Sólo puede lograrse la paz si se abordan simultáneamente la reconciliación nacional, la seguridad, y el desarrollo con justicia social. | UN | إذ لا يمكن تحقيق السلام إلا بمعالجة المصالحة الوطنية والأمن والتنمية مع العدالة الاجتماعية في آن معا. |
Las contribuciones voluntarias en especie deben contabilizarse simultáneamente como ingresos y como gastos. | UN | كما ينبغي تسجيل التبرعات العينية كإيرادات ونفقات في آن معا. |
Las respuestas a las preguntas del Comité han sido a la vez detalladas e ilustrativas. | UN | وقالت إن الردود على أسئلة اللجنة كانت في آن معا مفصلة وحافلة بالمعلومات. |
Por ese motivo, mi delegación valora el panorama a la vez amplio y conciso de la gama de actividades que la Organización mundial ha llevado a cabo en los últimos 12 meses. | UN | ولهذا السبب يقدر وفدي الاستعراض الشامل والدقيق في آن معا لكامل مجموعة أنشطة الهيئة العالمية عبر اﻷشهر اﻟ ١٢ الماضية. |
No se levantarán al mismo tiempo actas literales y actas resumidas de las sesiones de ningún órgano de la Asamblea. | UN | ولا يجوز أن تعد لأية هيئة من هيئات الجمعية العامة محاضر حرفية ومحاضر موجزة في آن معا. |
Una rápida evaluación de lo que se ha dicho hasta ahora desde esta tribuna revela un panorama mundial brillante y sombrío al mismo tiempo. | UN | واذا أجرينا تقييما سريعا لما قبل حتى اﻵن من فوق هذه المنصة، وجدنا أنه يكشف عن صورة عالمية ساطعة وكئيبة في آن معا. |
Prestar atención simultáneamente a los nuevos problemas y a la reforma de la Organización misma, es una tarea difícil, pero necesaria. | UN | إن من اﻷمور الصعبة ولكنها ضرورية أن نركز اهتمامنا في آن معا على المشاكل الجديدة وعلى عملية إصلاح منظمتنا. |
El personal de la UNPROFOR observó seis helicópteros grandes mientras volaban simultáneamente a 9 kilómetros al norte de Srebrenica. | UN | رصد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية ٦ طائرات عمودية كبيرة تحلق في آن معا على بعد ٩ كيلومترات إلى الشمال من سريبرينتسا. |
Las contribuciones voluntarias en especie deben contabilizarse simultáneamente como ingresos y como gastos. | UN | كما ينبغي تسجيل التبرعات العينية كإيرادات ونفقات في آن معا. |
La intención es suscitar un efecto de desarrollo y rehabilitación zonal que responda simultáneamente a distintos tipos de necesidades en las mismas comunidades. | UN | ويرمي ذلك إلى إحداث تأثير إصلاحي وإنمائي بالتصدي لمختلف أصناف الاحتياجات في المجتمعات المحلية نفسها في آن معا. |
De ahí la importancia fundamental de un enfoque mundial y de una estrategia coherente que nos permita abordar simultáneamente múltiples problemas. | UN | وهذا هو السبب الذي يجعل من المهم جدا أن نتبع نهجا شاملا واستراتيجية متماسكة يتيحان لنا أن نعالج مشاكل متعددة في آن معا. |
Los malvinenses pretenden seguir reclamando su autodeterminación y a la vez conservar la ciudadanía británica, lo que resulta incomprensible. | UN | إن شعب مالفيناس يحاول في آن معا المطالبة بتقرير المصير والابقاء على مواطنته البريطانية، وهذا ما يستحيل فهمه. |
Tiene a la vez el aspecto de la esperanza y el semblante del desenfreno peligroso. | UN | فهي ترتدي في آن معا جانب اﻷمل ووجه عدم اليقين الخطير. |
El segundo elemento, vinculado al anterior, es el método programático, que constituye un intento de integración a la vez vertical | UN | وأما العنصر الثاني، المتصل بالعنصر السابق، فهو النهج البرنامجي الذي يشكل محاولة دمج، عامودية وأفقية في آن معا. |
deberse al hecho de que la documentación, especialmente la presentada por el demandado, se concentraba en los motivos que el Estatuto prevé como fundamento de la petición, los cuales, como se dijo anteriormente, son a la vez muy limitados y de carácter técnico. | UN | الحال على أسس الطلب المنصوص عليها في النظام اﻷساسي وهي، كما ذكر سابقا، ضيقة وتقنية في آن معا. |
El espíritu de Viena floreció en la Declaración y el Programa de Acción, cuyo contenido es al mismo tiempo visionario y orientador. | UN | وقد ازدهرت روح فيينا في إعلان وبرنامج العمل، اللذين أتيا برؤية وهداية في آن معا. |
El orador considera que debe existir un vínculo con el Consejo de Seguridad, si bien es importante garantizar que la corte sea, al mismo tiempo, independiente y eficaz. | UN | وقال إن حكومته ترى ضرورة وجود صلة بينها وبين مجلس اﻷمن، غير أنه من المهم ضمان استقلال المحكمة وفعاليتها في آن معا. |
La pobreza es también, y al mismo tiempo, causa y efecto de la degradación ambiental. | UN | وإن الفقر سبب ونتيجة في آن معا لتدمير البيئة. |
La aplicación simultánea de las IPSAS y de VISION constituye un desafío y una oportunidad. | UN | 55 - واعتماد هذه المعايير ونظام VISION يشكل تحديا وفرصة في آن معا. |
Su nueva perspectiva de la función de la mujer habrá de repercutir tanto en Europa como más allá del continente. | UN | وسيكون لرؤياها الجديدة لدور المرأة تأثير في آن معا في أوروبا وفي ما عداها. |
Las Naciones Unidas deben continuar ahora en dos frentes de manera simultánea. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تبدأ العمل اﻵن على جبهتين في آن معا. |
Además, muchas comunidades pobres encuentran difícil financiar tanto la adquisición de suelo como la construcción de viviendas. | UN | وإضافة إلى ذلك، يصعب على العديد من المجتمعات المحلية الفقيرة توفير التكلفة اللازمة لشراء الأرض وبناء المساكن في آن معا. |
En algunos casos, esos programas se han creado como ampliación de la microfinanciación para pequeñas empresas, lo que refleja una vez más la doble función de las viviendas como hogar y lugar de trabajo. | UN | وفي بعض الحالات، اتسع نطاق هذه البرامج لتقدم تمويلا صغيرا للمشاريع الصغيرة، وهو ما يبيِّن مرة أخرى أن المنازل تستخدم كمنازل وأماكن للعمل في آن معا. |