| Se encomendó a un comité designado en 2001 considerar el efecto de la Ley alodial en la situación de las mujeres en la agricultura. | UN | وقد طُلب من لجنة عُيِّنت في عام 2001 أن تنظر في أثر قانون الإرث العقاري على وضع المرأة في الزراعة. |
| el efecto de los subsidios sobre la distribución eficaz y el uso sostenible de los recursos hídricos también es objeto de una vigilancia cada vez mayor. | UN | وثمة تدقيق متزايد في أثر اﻹعانات على كفاءة التوزيع واستدامة الاستخدام. |
| También deberían examinarse en mayor profundidad los efectos de los conflictos armados internos. | UN | وينبغي أيضا إعمال مزيد من الفكر في أثر النزاعات المسلحة الداخلية. |
| Dentro de este contexto, mi delegación recalca la necesidad de considerar con urgencia las repercusiones de los programas de ajuste estructural en la administración pública. | UN | وفي هذا السياق بالــذات يؤكد وفدي ضرورة النظـــر علـــى نحــو عاجل في أثر برامج التكيف الهيكلي على الخدمة العامة. |
| Investigar la repercusión de los factores exógenos en el desarrollo y la gestión sostenibles de los bosques y en las pautas de consumo de los productos forestales. | UN | التحقيق في أثر العوامل الخارجية على التنمية والادارة المستدامتين للغابات، وعلى أنماط استهلاك منتجات الغابات. |
| Consideración de los efectos de esas armas en el desarrollo socioeconómico sostenible del país receptor. | UN | النظر في أثر ذلك على التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة في البلد المتلقي. |
| El Estado parte debería considerar las consecuencias de esta situación sobre el futuro de sus mujeres y del país. | UN | لذلك، يتعيَّن على الدولة الطرف أن تنظر في أثر تلك الوضعية على مستقبل نسائها ومستقبل البلد. |
| Tenemos la obligación absoluta de reflexionar acerca del impacto que tienen esas expresiones dentro de las diferentes culturas, religiones y regiones. | UN | إن واجبنا المطلق يحتم علينا أن نتأمل في أثر هذا التعبير على ثقافاتنا وأدياننا ومناطقنا المختلفة. |
| Se reconoce cada vez más la necesidad de examinar el efecto de distribución de esos programas y señalar sus consecuencias negativas. | UN | وهناك اعتراف متزايد بالحاجة الى النظر في أثر توزيع هذه البرامج وتوجيه الانتباه الى هذه اﻵثار السلبية. |
| La dificultad mayor para el aumento de los precios es el efecto que tendría en los consumidores de bajos ingresos. | UN | وكانت أكبر عقبة أمام زيادة اﻷسعار تتمثل في أثر الزيادة على المستهلكين ذوي الدخل المنخفض. |
| En cuarto lugar, se examina el efecto del embargo comercial y las medidas conexas por lo que se refiere a las operaciones de transporte. | UN | رابعاً، يُنظر في أثر الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير في عمليات النقل. |
| Sería conveniente que en esos estudios se examinaran además los efectos de la protección sobre los socios comerciales, en particular los países en desarrollo. | UN | ومن المستحسن أن تنظر الدراسات أيضا في أثر الحماية في الشركاء التجاريين، ولا سيما البلدان النامية. |
| Por otra parte, también convendría examinar los efectos de la sucesión de Estados sobre la nacionalidad de determinadas personas jurídicas, como las sociedades. | UN | ولعله من المهم النظر في أثر خلافة الدول على جنسية اﻷشخاص الاعتباريين من قبيل الشركات مثلا. |
| El proceso de consultas puso de relieve un creciente interés por las repercusiones de las normas universales de derechos humanos sobre la actividad empresarial. | UN | وبيَّنت عملية التشاور اهتماماً متعاظماً في أثر المعايير العالمية لحقوق الإنسان على العمل التجاري. |
| Las características complejas y los vínculos que existen entre la migración, el desarrollo y la seguridad exigen un examen cuidadoso de las repercusiones de la migración. | UN | إن وجوه تعقد الهجرة والتنمية والأمن والروابط بينها تستلزم النظر الدقيق في أثر الهجرة. |
| El Alto Comisionado subrayó la necesidad de promover y proteger los derechos económicos, sociales y culturales, y de considerar la repercusión de diversas políticas en esos derechos, en especial en el caso de los grupos más vulnerables de la sociedad. | UN | وشدد المفوض السامي على أهمية تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والنظر في أثر مختلف السياسات على تلك الحقوق، ولا سيما بالنسبة ﻷكثر الجماعات تأثرا في المجتمع. |
| Se debatió sobre la desvalorización de las armas nucleares y el cuestionamiento de los efectos de las posturas de disuasión. | UN | ونوقشت مسألة التقليل من قيمة الأسلحة النووية والتشكيك في أثر أوضاع الردع. |
| El Departamento de Asuntos Humanitarios envió una misión para investigar las consecuencias de las sanciones regionales sobre la población. | UN | وأوفدت إدارة الشؤون اﻹنسانية بعثة للتحقيق في أثر الجزاءات اﻹقليمية على السكان. |
| En relación con este tema, el Grupo de Trabajo de renovación de la democracia local formuló una serie de recomendaciones destinadas a ampliar la composición de los concejos e incluyó un análisis del impacto de la participación de la mujer en los asuntos de los concejos. | UN | وفي هذا السياق، قدم الفريق العامل المعني بتجديد الديمقراطية المحلية عددا من التوصيات بغرض توسيع سبل الوصول إلى عضوية المجالس شملت النظر في أثر مشاركة المرأة في أعمال المجالس. |
| Debe recapacitar por un momento y considerar el impacto de una cuarentena médica. | Open Subtitles | لكن عليك أن تتراجع للحظة وتعيد النظر في أثر الحجر الصحي. |
| En esa afirmación no se tiene cabalmente en cuenta la compleja cuestión del efecto de los conflictos armados en los tratados. | UN | وهذا البيان لا يعالج تماما المسألة المعقدة المتمثلة في أثر النزاع المسلح على المعاهدات. |
| Una vez que se reciba la respuesta de la Corte Interamericana, su oficina pedirá a la Suprema Corte de Justicia de la Nación que le haga llegar sus opiniones sobre las repercusiones de la opinión consultiva. | UN | وعندما يتلقى مكتبها رد محكمة البلدان الأمريكية، سيوجه طلبا إلى محكمة العدل العليا في البلد لكي تقدم رأيها في أثر الفتوى القانونية. |
| Una de las líneas principales de ese proceso ha sido un provechoso debate sobre los efectos de la mundialización y la frágil situación económica mundial y sus repercusiones para el desarrollo y la erradicación de la pobreza. | UN | وقال إن ثَمَّة مَعلَمَاً رئيسياً في تلك المناقشة الغنية ويتمثل في أثر العولمة والحالة الهَشَّة للاقتصاد العالمي وتأثيرها على التنمية وعلى القضاء على الفقر. |
| No obstante, la fuente primordial de las críticas de hoy radica en los efectos que la globalización ha producido en la Organización y sus Estados Miembros. Al pedírsele a las Naciones Unidas que asuman más funciones y amplíen sus actividades, cabe esperar que se intensifique el nivel de las críticas. | UN | ومع ذلك فإن المصدر اﻷساسي للنقد اليوم يمكن أن نجده في أثر العولمة على المنظمة ودولها اﻷعضاء: فاﻷمم المتحدة مطالبة بتحمل مهام أكثر وبالتوسع في أنشطتها، ولذلك فإن من المتوقع ازدياد مستوى النقد. |
| Por ejemplo, aunque los reglamentos sobre el tratamiento de efluentes posiblemente aumenten los costos de las empresas por separado, a nivel nacional, las ganancias pueden ser importantes debido a la disminución de la incidencia de enfermedades transmitidas por el agua. | UN | ولئن جاز مثلا أن تزيد اللوائح المعنية بمعالجة النفايات السائلة من التكاليف التي تتحملها شركة فردية، فقد تكون المكاسب المحققة على الصعيد الوطني ايجابية بسبب الانخفاض في أثر اﻷمراض التي تنقلها المياه. |
| Algunas delegaciones señalaron que se debía examinar la incidencia de las actuales actividades de las organizaciones internacionales sobre los derechos humanos, para no duplicar los trabajos en la esfera del desarrollo. | UN | وأكد بعض الوفود على ضرورة النظر في أثر الأنشطة التي تضطلع بها المنظمات الدولية حالياً على حقوق الإنسان بغية تجنب الازدواجية في العمل في ميدان التنمية. |