"في أحدث تقرير" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en su último informe
        
    • en el último informe
        
    • en el informe más reciente
        
    • en su informe más reciente
        
    • en su más reciente informe
        
    • del último informe
        
    • del informe más reciente
        
    • reciente informe del
        
    • en el más reciente informe
        
    en su último informe, el Grupo de Evaluación Científica había planteado con claridad que hasta ese momento no habían pruebas inequívocas de que la capa de ozono se hubiese recuperado. UN فقد بين بوضوح فريق التقييم العلمي في أحدث تقرير له أن الأدلة على انتعاش طبقة الأوزون لا توحي حتى الآن بأن هذا الانتعاش لا رجعة فيه.
    Como señala el Secretario General en su último informe a la Asamblea General y al Consejo de Seguridad, los ataques contra escuelas y amenazas a maestros y estudiantes son preocupantes. UN وكما لاحظ الأمين العام في أحدث تقرير قدمه للجمعية العامة ومجلس الأمن، فإن تقارير الهجوم على المدارس وتهديد المعلمين والطلاب مثيرة للقلق.
    en el último informe no se hace mención a dichas leyes. UN وأردفت قائلة إن هذه التشريعات لم تذكر بصفة محددة في أحدث تقرير.
    en el último informe de la experta independiente de la Comisión de Derechos Humanos sobre la situación de los derechos humanos en Somalia, se señalaba que Mogadishu sigue dividida en feudos controlados por el Gobierno Nacional de Transición y varios jefes de facciones. UN وقد لاحظ المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان، في أحدث تقرير له عن حالة حقوق الإنسان في الصومال، أن مقديشيو لا تزال مقسمة إلى إقطاعيات تسيطر عليها الحكومة الوطنية الانتقالية وشتى زعماء الزمر الصومالية.
    El sombrío cuadro que se describe en el informe más reciente del Comité Especial sugiere que la situación de hecho ha empeorado. UN إن الصورة الكئيبة المرسومة في أحدث تقرير للجنة الخاصة تشير إلى أن الحالة تزداد تدهورا في الواقع.
    en su informe más reciente, el Comité examinó los efectos de la radiación en el medio ambiente. UN وقد استعرضت اللجنة في أحدث تقرير لها آثار اﻹشعاع في البيئة.
    en su más reciente informe al Consejo de Seguridad, el Secretario General señala que los esfuerzos de las Naciones Unidas deben continuar hasta la culminación del proceso de descolonización y que si las gestiones que actualmente lleva a cabo su Enviado Personal no dan resultado hará que el Consejo de Seguridad asuma plenamente sus responsabilidades. UN وقد أشار الأمين العام في أحدث تقرير له إلى مجلس الأمن، إلى أن الجهود المبذولة لاستكمال إنهاء الاستعمار للصحراء الغربية وتحديد مركزها النهائي، يجب أن تستمر، وأنه إذا لم تكلل الجهود التي يبذلها مبعوثه الشخصي بالنجاح، يتعين على مجلس الأمن أن يضطلع بمسؤوليته الكاملة في هذا الصدد.
    Y si cumpliéramos con todos los compromisos asumidos para luchar contra la pobreza, tardaríamos 130 años para erradicarla del planeta, según cifras extraídas del último informe, muy reciente, del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN وإذا أردنا الوفاء بكل الالتزامات المقطوعة بمكافحة الفقر، فسوف يلزمنا 130 عاماً لاستئصاله من على ظهر البسيطة، وفقاً للأرقام التي وردت في أحدث تقرير لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    1 El examen del informe más reciente del Grupo de Trabajo (A/58/450) aparece en el documento A/58/472. UN (1) للنظر في أحدث تقرير للفريق العامل (A/58/450)، انظر A/58/472.
    Se destaca el trabajo realizado con la Vicepresidencia para hacer el seguimiento de las recomendaciones formuladas por la Alta Comisionada en su último informe. UN ومن الجدير بالذكر في عام 2006 العملُ الذي أنجزه مكتب نائب الرئيس متابعةً للتوصيات التي أصدرتها المفوضة السامية في أحدث تقرير لها.
    6. La Potencia Administradora señala, en su último informe, que la Oficina de Enlace con Tokelau se va a trasladar de Apia a Tokelau, debido a las dificultades que entrañan el que esté situada lejos de los atolones y la escasa infraestructura de comunicaciones. UN ٦ - وأعلنت السلطة القائمة باﻹدارة في أحدث تقرير لها انه نظرا للصعوبات الناشئة عن اﻹنفصال عن الجزر المرجانية وسوء الاتصال بها، ثمة خطط لنقل مكتب اﻹتصال التوكيلاوي من آبيا إلى توكيلاو.
    74. en su último informe a la Comisión de Derechos Humanos el Experto Independiente manifestó algunas preocupación por ciertos problemas detectados en la PNC y en la aplicación del régimen transitorio. UN ٤٧- وأعرب الخبير المستقل في أحدث تقرير قدمه الى لجنة حقوق اﻹنسان عن قلقه إزاء بعض المشاكل التي كُشفت في الشرطة المدنية الوطنية وفي تطبيق النظام الانتقالي.
    en su último informe al Consejo de Derechos Humanos, la Representante Especial señaló que el Examen Periódico Universal puede brindar la oportunidad de supervisar la situación de los defensores de los derechos humanos en los países examinados por el Consejo. UN 69 - أشارت الممثلة الخاصة في أحدث تقرير لها إلى مجلس حقوق الإنسان إلى أن الاستعراض الدوري الشامل يمكن أن يكون فرصة لرصد حالة المدافعين عن حقوق الإنسان في البلدان التي يستعرضها المجلس.
    Según se indicaba en el último informe de la Comisión, se prepararon planes de trabajo basados en un importante esfuerzo de consolidación, a fin de reunir el importante volumen de información y las conclusiones de la Comisión sobre todos los aspectos de la investigación del caso Hariri. UN وحسبما ورد في أحدث تقرير لها، وضِعت خطط عمل مفصلة بالاستناد إلى جهود تجميع مكثفة أفضت إلى تجميع قدر كبير من المعلومات والنتائج التي توصلت إليها اللجنة عن كافة جوانب التحقيق في اغتيال الحريري.
    Observamos con gran preocupación los recientes acontecimientos relacionados con el programa nuclear iraní, tal y como se refleja en el último informe del OIEA, en particular la instalación de centrifugadoras en sus instalaciones cerca de Qom como parte de su plan de aumentar su capacidad para enriquecer uranio hasta cerca de un 20%. UN ونلاحظ بقلق بالغ التطورات التي وقعت مؤخرا فيما يتعلق بالبرنامج النووي الإيراني، حسبما ورد في أحدث تقرير للوكالة، وخصوصاً، إنشاء أجهزة الطرد المركزي في منشآتها الواقعة قرب مدينة قم في إطار خطط ترمي إلى زيادة قدرتها على تخصيب اليورانيوم إلى ما يقرب من 20 في المائة.
    23. Como se ha señalado en el último informe del Experto Independiente a la Comisión de Derechos Humanos, los derechos humanos están en la antesala de la guerra y de la paz en la historia reciente de El Salvador. UN ٣٢- كما ورد في أحدث تقرير للخبير المستقل إلى لجنة حقوق اﻹنسان، فقد كان لحقوق اﻹنسان دخل في بدء الحرب والسلم في تاريخ السلفادور الحديث.
    en el informe más reciente del Estado Parte sobre el Sudán, de marzo de 2001, se observa que la situación de los derechos humanos ha mejorado algo, pero sigue siendo preocupante, especialmente en las zonas de conflicto. UN 4-10 ويرد في أحدث تقرير قطري أعدته الدولة الطرف والمؤرخ في آذار/مارس 2001 أن حالة حقوق الإنسان قد تحسنت تحسناً طفيفاً لكنها ظلت تدعو إلى القلق، وخاصة في مناطق النزاع.
    También quisiera destacar que la cuestión de los mapas de las minas ni siquiera se mencionó en el informe más reciente de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano, que cubría el período hasta julio de 2003. UN وأود أيضاً أن أشير إلى أن مسألة خرائط الألغام لم يرد أي ذكر لها في أحدث تقرير لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان الذي يغطي الفترة حتى تموز/يولية 2003.
    en el informe más reciente del Secretario General (S/2009/254) se proponen nuevos parámetros actualizados para el régimen de seguridad de la región. UN وقد اقتُرحت معايير مستكملة جديدة للنظام الأمني في المنطقة في أحدث تقرير للأمين العام (S/2009/254).
    en su informe más reciente al Comité de Sanciones 1988, el Equipo también se centró en el uso de artefactos explosivos improvisados por los talibanes. UN وركّز الفريق في أحدث تقرير قدّمه إلى لجنة الجزاءات المنشأة عملاً بالقرار 1988 على استخدام مقاتلي حركة الطالبان الأجهزة المتفجرة المرتجلة.
    en su más reciente informe, la Junta observó que todavía no se había resuelto esta cuestión y no se habían elaborado planes de financiación específicos en el bienio terminado el 31 de diciembre de 2011 (A/67/173, párr. 16). UN 36 - ولاحظ المجلس، في أحدث تقرير له، أن هذه المسألة لم تحسم بعد، وأنه لم توضع خطط تمويل محددة خلال فترة السنتين المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2011 (A/67/173، الفقرة 16).
    En vista de las conclusiones del último informe que presentó a la Asamblea General (A/57/447), al Secretario General le preocupa sobre todo que no se hayan hecho progresos y se propone hacer lo posible para que las mujeres estén más representadas en el cuadro orgánico y categorías superiores. UN وفي ضوء النتائج التي تم التوصل إليها في أحدث تقرير مقدم إلى الجمعية العامة A/57/447))، أعرب الأمين العام عن قلقه على وجه الخصوص إزاء عدم إحراز تقدم، وعن عزمه بذل كل جهد ممكن لزيادة تمثيل المرأة في الفئات الفنية والفئات العليا.
    Durante su examen del informe más reciente sobre la movilidad, la Comisión se reunió con representantes del Secretario General, quienes proporcionaron información y aclaraciones adicionales, incluidas las respuestas por escrito que se recibieron el 11 de octubre de 2013. UN وأثناء نظر اللجنة الاستشارية في أحدث تقرير عن التنقل، اجتمعت بممثلين للأمين العام قدموا لها معلومات وإيضاحات إضافية، بما في ذلك ردود كتابية وردت في 11 تشرين الأول/أكتوبر 2013.
    En las conclusiones del más reciente informe del Grupo de Trabajo figuran también una serie de principios y conceptos que deberían servir como razón de ser y objetivo de la reforma. UN وكما احتوت الاستنتاجات الواردة في أحدث تقرير للفريق العامل على مجموعة من المبادئ والمفاهيم التي تبين مسببات اﻹصلاح وهدفه.
    " Irlanda comparte muchas de las preocupaciones sobre los peligros de la actividad mercenaria expresadas en el más reciente informe del Relator Especial. UN " تشارك آيرلندا في الكثير من الشواغل التي تم الإعراب عنها بشأن مخاطر نشاط المرتزقة في أحدث تقرير صادر عن المقرر الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus