en un informe también se menciona el Protocolo de Kyoto de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (CMNUCC). | UN | وأشير أيضا في أحد التقارير إلى بروتوكول كيوتو الملحق باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ. |
en un informe se recomendaba el cierre de las restantes cuentas de anticipos. | UN | وأوصي في أحد التقارير بإغلاق ما تبقى من حسابات السلف. |
El Gobierno indicó en un informe su intención de volver a examinar las disposiciones de esta circular. | UN | وأشارت الحكومة في أحد التقارير إلى اعتزامها إعادة النظر في أحكام ذلك التعميم. |
Las conclusiones y la experiencia adquirida de las monografías dedicadas a siete países se han sintetizado en un informe. | UN | 67 - وقد أوجزت في أحد التقارير الاستنتاجات والدروس المستفادة من الدراسات الإفرادية للبلدان السبعة. |
Una de estas transacciones se describió en uno de los informes anteriores al Comité contra el Terrorismo. | UN | وقد ورد وصف لأحد هذه المعاملات في أحد التقارير السابقة المقدمة إلى لجنة مكافحة الإرهاب. |
He leído en un informe que se está preparando para la Asamblea General, que el estancamiento en que nos encontramos en las cuestiones de desarme y la ausencia de progresos en el Tratado sobre la no proliferación se deben un problema de métodos de procedimiento. | UN | لقد رأيت في أحد التقارير التي يجري إعدادها للجمعية العامة أنه بسبب قضية منهجية الإجراءات لا نزال نراوح مكاننا بشأن قضايا نزع السلاح هذه وانعدام التقدم في معاهدة عدم الانتشار. |
Además, en un informe se preguntaba si era necesario examinar la cuestión del uso de un voluntario de las Naciones Unidas en una función de adopción de decisiones. | UN | وفضلا عن ذلك، سُئل في أحد التقارير عما إذا كانت هناك حاجة إلى استعراض اضطلاع أحد متطوعي الأمم المتحدة بدور في صنع القرار. |
Como se destaca en un informe, la esperanza de vida de los hombres indígenas en la región de Pilbara se sitúa entre los 52 y los 55 años y la de las mujeres indígenas entre los 60 y los 63 años, lo que plantea interrogantes acerca de las limitaciones físicas respecto de la participación plena en la fuerza de trabajo. | UN | فقد سُلط الضوء في أحد التقارير على أن العمر المتوقع للرجال في مجتمعات الشعوب الأصلية في منطقة بيلبارا يتراوح بين 52 و 55 عاما، والعمر المتوقع للنساء في تلك المجتمعات يتراوح بين 60 و 63 عاما، الأمر الذي يثير تساؤلات حول القدرات البدنية وحدودها التي تعيق المشاركة الكاملة في القوة العاملة. |
Señaló que las federaciones deportivas de algunas partes del mundo habían asumido el compromiso, y a menudo adoptaban medidas en tal sentido, de sancionar y prevenir los incidentes racistas en los acontecimientos deportivos, como el fútbol, y propuso poner de relieve esas buenas prácticas en un informe futuro. | UN | وأشار إلى أن الاتحادات الرياضية في بعض أنحاء العالم قد التزمت بمعاقبة ومنع الحوادث العنصرية في المناسبات الرياضية مثل كرة القدم، بل واتخذت في كثير من الأحيان تدابير للقيام بذلك، واقترح توجيه الاهتمام إلى هذه الممارسات الجيدة في أحد التقارير المقبلة. |
En particular, alega que es innecesario realizar el estudio propuesto de la costa, porque la zona costera de la Arabia Saudita afectada por el derrame de petróleo se menciona en un informe y aparece en imágenes recientes tomadas desde satélites. | UN | ويشدد بوجه خاص على عدم ضرورة عملية المسح المقترحة للحدود الساحلية وذلك لأن هذه المنطقة الساحلية في المملكة العربية السعودية التي تأثرت من انسكاب النفط موثقة في أحد التقارير وفي صور معاصرة ملتقطة بواسطة السواتل. |
91. Los datos estadísticos sobre las víctimas de la trata varían mucho. Las cifras citadas en un informe no cuadran con las presentadas en otro. | UN | 91- تنطوي البيانات الإحصائية عن ضحايا الاتجار بالأشخاص على تباين واسع، فالأرقام المقتبسة في أحد التقارير لا تتطابق مع أرقام تقرير آخر. |
Además de la casilla correspondiente al estado de aplicación, la base de datos contiene un listado variable de todos los casos en los que una recomendación concreta se ha abordado en un informe. | UN | 9 - وتتضمن قاعدة البيانات، بالإضافة إلى خانة " حالة التنفيذ " ، متغيِّراً يورد جميع الحالات التي تم فيها تناول توصية معينة في أحد التقارير. |
Sin embargo, en un informe se indicó que sólo el 13% de los niños con discapacidades que hay en el país y que podrían haber asistido a la escuela en 1997 lo hizo efectivamente (Departamento de Educación, 1999). | UN | ومع هذا، فقد جاء في أحد التقارير أن نسبة 13 في المائة فقط من الأطفال المعوقين بالبلد، الذين كان من شأنهم أن يلتحقوا بالمدارس في عام 1997، قد التحقت بالدراسة بالفعل (وزارة التعليم، 1999). |
Según se indica en un informe, entre 1997 y 2005 casi se duplicó el número de actos graves de violencia dirigidos contra personal humanitario. | UN | وورد في أحد التقارير أن العدد الكلي لأعمال العنف الرئيسية التي استهدفت العاملين في المجال الإنساني قد تضاعف تقريبا في الفترة بين عام 1997 وعام 2005(). |
26. El Japón destacó la información contenida en un informe en el sentido de que una ONG había sugerido que el Reino Unido ratificara el Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía, y preguntó por qué no lo hacía. | UN | 26- وأشارت اليابان إلى ما ورد في أحد التقارير من أن إحدى المنظمات غير الحكومية تقترح على بريطانيا التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية، وسألت عن الهواجس التي تجعل المملكة المتحدة لا تقوم بذلك. |
26. El Japón destacó la información contenida en un informe en el sentido de que una ONG había sugerido que el Reino Unido ratificara el Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía, y preguntó por qué no lo hacía. | UN | 26- وأشارت اليابان إلى ما ورد في أحد التقارير من أن إحدى المنظمات غير الحكومية تقترح على بريطانيا التصديق على البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية حقوق الطفل والمتعلق ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية، وسألت عن الهواجس التي تحمل المملكة المتحدة على عدم القيام بذلك. |
Recuerda que, según una declaración del director general de BW Marketing adjunta al protocolo de acuerdo, las relaciones contractuales se rompieron a causa de la adhesión de la autora al movimiento Soka Gakkai, clasificado como secta en un informe parlamentario, y que si este movimiento dejase de figurar como secta no dudaría en recurrir de nuevo a los servicios de la sociedad Kohésion. | UN | وتذّكر بأنها وفقاً لشهادة المدير العام لشركة التسويق BW المرفقة ببروتوكول الاتفاق، فإن العلاقات التعاقدية قد انقطعت بسبب انضمام صاحبة البلاغ إلى حركة سوكا غاكاي المصنفة كطائفة في أحد التقارير البرلمانية، وأنه لن يتردد في الاستعانة من جديد بخدمات شركة كوهيزيون لو أن هذه الحركة لم تكن مصنفة كطائفة. |
Recuerda que, según una declaración del director general de BW Marketing adjunta al protocolo de acuerdo, las relaciones contractuales se rompieron a causa de la adhesión de la autora al movimiento Soka Gakkai, clasificado como secta en un informe parlamentario, y que si este movimiento dejase de figurar como secta no dudaría en recurrir de nuevo a los servicios de la sociedad Kohésion. | UN | وتذّكر بأنها وفقاً لشهادة المدير العام لشركة التسويق BW المرفقة ببروتوكول الاتفاق، فإن العلاقات التعاقدية قد انقطعت بسبب انضمام صاحبة البلاغ إلى حركة سوكا غاكاي المصنفة كطائفة في أحد التقارير البرلمانية، وأنه لن يتردد في الاستعانة من جديد بخدمات شركة كوهيزيون لو أن هذه الحركة لم تكن مصنفة كطائفة. |
Se refirió al análisis que figuraba en un informe nacional sobre la situación social, económica y educativa de la comunidad india en el que se señalaba la inequidad de los servicios sociales que abastecían las zonas con una elevada proporción de musulmanes. | UN | وأشارت إلى تحليل ورد في أحد التقارير الوطنية() بشأن الحالة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية للطائفة المسلمة وتحدث عن وجود تمييز في الخدمات الصحية المقدمة في مناطق تسكنها نسبة عالية من المسلمين. |
41. Como se afirma en uno de los informes " no debe olvidarse que el nuevo código de la familia se ha concebido como una fórmula de avenencia entre los valores tradicionales, las libertades religiosas y los principios del laicismo. | UN | ١٤ - وعلى نحو ما ذكر في أحد التقارير " لا ينبغي أن ننسى أن الغرض من قانون اﻷسرة هو أن يكون حلا وسطا بين القيم التقليدية والحريات الدينية والمبادئ الوضعية. |
En una observación hecha en uno de los informes, acerca de la política de integrar las cuestiones de la biodiversidad en la planificación del desarrollo, se recomienda definir mejor esa política, teniendo en cuenta el papel que la biodiversidad puede desempeñar en la lucha contra la desertificación y en la mitigación de los efectos de la sequía, así como elaborar métodos detallados para su aplicación. | UN | ويوصي تعليق ورد في أحد التقارير بشأن سياسة إدماج قضايا التنوع الإحيائي في التخطيط الإنمائي، بزيادة بلورة هذه السياسة، مع أخذ الدور الذي يمكن أن تقوم به التنوع الإحيائي في مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف في الاعتبار وبوضع استراتيجيات مفصلة لتنفيذها. |