"في أحكامها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en sus disposiciones
        
    • en sus sentencias
        
    • en las disposiciones
        
    • en sus decisiones
        
    • en su jurisprudencia
        
    • en sus fallos
        
    • de sus disposiciones
        
    • en sus dictámenes
        
    • las sentencias
        
    Al mismo tiempo, en la Declaración se reafirmaron los cimientos básicos de la prohibición de las armas químicas incorporados en sus disposiciones sobre un desarme real y no discriminatorio, en la no proliferación y en la cooperación y asistencia internacionales. UN وفي الوقت نفسه، أكد الإعلان الأسس الرئيسية لاتفاقية الأسلحة الكيميائية، المجسدة في أحكامها المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار الحقيقي وغير التمييزي، والتعاون والمساعدة الدوليين.
    41. El Pakistán tomó nota de la determinación de Brunei Darussalam de defender los derechos humanos, reflejada en sus disposiciones constitucionales, sus políticas y su labor. UN 41- ولاحظت باكستان التزام بروني دار السلام بحقوق الإنسان على نحو ما يتجلى في أحكامها الدستورية وسياساتها وجهودها.
    en sus sentencias, los tribunales hacen referencia a la Ley de eliminación de la violencia contra la mujer. UN وتستند المحاكم في أحكامها إلى قانون القضاء على العنف ضد المرأة.
    Todo aumento en el nivel del subsidio que pueda decidir la Asamblea, o cualquier cambio que se introduzca en las disposiciones relativas a los hijos discapacitados, deberá hacerse extensivo a los miembros de la Corte. UN وينبغي أن يمتد نطاق أية زيادة تقررها الجمعية العامة في مستوى المنحة أو أية تغييرات في أحكامها المتعلقة باﻷبناء المعوقين ليشمل أعضاء المحكمة.
    El Tribunal Federal Suizo reconoció en sus decisiones que este derecho se funda en una pretensión justiciable de asistencia del Estado. UN وقد أقرت المحكمة الاتحادية السويسرية في أحكامها بأن هذا الحق يقوم على أساس الحق في طلب المساعدة من الدولة وإمكانية الاحتكام إلى القضاء في هذا الصدد.
    Los tribunales y órganos administrativos de Croacia pueden recurrir al Pacto en su jurisprudencia. UN ويمكن للمحاكم وللهيئات الإدارية في كرواتيا أن تعتمد في أحكامها على العهد.
    La Comisión señaló que el Tribunal, en sus fallos, había llegado a la conclusión de que ese argumento era improcedente. UN ولاحظت اللجنة أن المحكمة قد خلصت في أحكامها إلى أن هذه الحجة غير وجيهة.
    Colombia está en el proceso de revisión de sus disposiciones constitucionales a ese respecto. UN وذكرت بأن كولومبيا تقوم بعملية إعادة نظر في أحكامها الدستورية في هذا الشأن.
    Se había llegado a la conclusión de que todos los Estados abordaban la recuperación de activos en sus disposiciones sobre enriquecimiento ilícito, y había pruebas de que se habían producido decomisos una vez dictadas las sentencias. UN وأضافت أنَّ الدراسة وجدت أنَّ جميع البلدان تتناول استرداد الموجودات في أحكامها التشريعية الخاصة بالإثراء غير المشروع، وأنَّ هناك شواهد تدلّ على المصادرة بعد الإدانة.
    Exige explícitamente la inclusión de la mujer en todos los derechos enumerados en la Convención, y por lo tanto aborda el hecho de que la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer no haga referencia explícita a las mujeres con discapacidad en sus disposiciones esenciales. UN وهي تقرر بوضوح إدراج النساء في جميع الحقوق المدرجة في الاتفاقية، ومن ثم تعالج عدم إشارة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة صراحة إلى النساء ذوات الإعاقة في أحكامها الأساسية.
    Las leyes sobre la inmigración han incorporado esos principios en sus disposiciones y, en consecuencia, el Servicio no tolera ninguna forma de tratamiento desigual. UN وقد أدمجت قوانين الهجرة هذه المبادئ في أحكامها ولذا، فإن الدائرة لا يمكن أن تغض النظر، في أي حال من الأحوال، عن المعاملة غير العادلة.
    El Comité observó que la legislación cubana era progresista en sus disposiciones por las que afirmaba la igualdad de los sexos y que la discriminación estaba tipificada como delito. UN ٨٠٢ - لاحظت اللجنة أن التشريعات الكوبية تقدمية في أحكامها التي تؤكد المساواة بين الجنسين، وأن التمييز يعاقب عليه بموجب القانون.
    208. El Comité observó que la legislación cubana era progresista en sus disposiciones por las que afirmaba la igualdad de los sexos y que la discriminación estaba tipificada como delito. UN ٨٠٢ - لاحظت اللجنة أن التشريعات الكوبية تقدمية في أحكامها التي تؤكد المساواة بين الجنسين، وأن التمييز يعاقب عليه بموجب القانون.
    Sin embargo, en sus sentencias más recientes, la Corte Internacional de Justicia ha reconocido que otras personas pueden ser autorizadas por el Estado para obligar a éste en las materias que correspondan a su esfera de competencia. UN غير أن محكمة العدل الدولية اعترفت في أحكامها الأخيرة أن ثمة أشخاص آخرين يفوضون من قِبَل الدولة بأن يلزموها قانوناً في أمور تخضع لسلطتهم.
    El TEDH ha enunciado más de una vez una posición jurídica compleja en sus sentencias. UN وأعلنت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أكثر من مرة موقفا قانونيا معقدا في أحكامها().
    El activo y el pasivo financieros relacionados con un instrumento financiero se contabilizan cuando la UNOPS se convierte en parte en las disposiciones contractuales del instrumento. UN ١١ - يُعترف بالأصول والخصوم المالية المتصلة بأداة مالية عندما يصبح المكتب طرفا في أحكامها التعاقدية.
    87. Para empezar con un aspecto positivo, cabe señalar que algunas leyes nacionales contienen requisitos claros sobre la necesidad y la proporcionalidad en las disposiciones relativas al empleo de la fuerza. UN 87- لنبدأ بنبرة إيجابية: تتضمن بعض القوانين المحلية اشتراطات واضحة للضرورة والتناسب في أحكامها المتعلقة باستخدام القوة.
    138. El Tribunal se ha servido de la Ley fundamental sobre la dignidad y la libertad humanas para integrar ulteriormente el derecho a la igualdad en sus decisiones. UN 138- وقد استخدمت المحكمة القانون الأساسي: كرامة الإنسان وحريته لتعزيز إدماج الحق في المساواة في أحكامها.
    Los tribunales superiores de su país se han guiado en muchas oportunidades por los artículos sobre la responsabilidad de los Estados y, como señaló el representante de Dinamarca, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha hecho referencia al proyecto de artículos sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales en sus decisiones en los asuntos Behrami and Behrami v. France and Saramati v. France, Germany and Norway. UN وقد استرشدت المحاكم العليا في بلدها، في عدة مناسبات، بالمواد المتعلقة بمسؤولية الدولة، وكما أشار ممثل الدانمرك، فقد استشهدت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بمشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية في أحكامها في قضايا بهرامي وبهرامي ضد فرنسا وسراماتي ضد فرنسا وألمانيا والنرويج.
    74. El Tribunal Federal ha consagrado a menudo en su jurisprudencia reciente la primacía del derecho internacional público sobre el derecho interno. UN 74- وقد أرست المحكمة الاتحادية، في أحكامها الصادرة مؤخرا، أسبقية القانون الدولي العام على القانون الداخلي.
    Si bien la igualdad no se reconocía en la legislación básica de Israel, el Comité encomió el hecho de que la Suprema Corte pudiese incorporar el principio de la igualdad en sus fallos. UN ١٥٢ - وعلى الرغم من أن المساواة لا تشكل جزءا من القانون اﻷساسي في إسرائيل، أثنت اللجنة على قيام المحكمة العليا بإنفاذ مبدأ المساواة في أحكامها.
    Debería aumentarse la transparencia de sus disposiciones con el fin de asegurar que fuesen los elementos constituyentes de la evolución permanente del sistema de comercio multilateral. UN وينبغي تعزيز الشفافية في أحكامها لضمان أن تصبح من عناصر التطور المستمر للنظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Sin embargo, en la práctica, los tribunales rara vez contemplan esa contribución en sus dictámenes. UN بيد أنه، من الناحية العملية، نادرا ما تبرز المحاكم هذا اﻹسهام في أحكامها.
    Algunos países, como la Federación de Rusia, remiten las decisiones o dictámenes de organismos como el Tribunal Europeo de Derechos Humanos o el Comité de Derechos Humanos a los tribunales nacionales que han dictado las sentencias en cuestión. UN فبعض البلدان ولا سيما روسيا، تحيل قرارات أو آراء هيئات مثل المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أو لجنة حقوق الإنسان إلى المحاكم الوطنية التي تم الطعن في أحكامها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus