La Parte que invita sufragará los gastos relacionados con la permanencia de los observadores en su territorio. | UN | أما الطرف الداعي فيتحمل التكاليف المناظرة المتصلة بإقامة المراقبين في أراضيه. |
El Sudán reitera su voluntad de respetar los privilegios e inmunidades de los funcionarios internacionales en su territorio y espera poder cooperar con las Naciones Unidas para que en el futuro estos actos no vuelvan a producirse. | UN | وأن بلدها أكد التزامه باحترام امتيازات وحصانات الموظفين الدوليين في أراضيه وأعرب عن أمله في أن يتمكن من التعاون مع اﻷمم المتحدة في تجنب أى تكرار ﻷعمال من هذا القبيل في المستقبل. |
En 1991 Iraq fue víctima de una invasión en gran escala que dejó tras de sí un gran número de minas sembradas en su territorio y sus costas. | UN | ولقد تعرض العراق عام ١٩٩١ لعدوان واسع خلﱠف وراءه أعداداً كبيرة من اﻷلغام التي زُرعت في أراضيه وشواطئه. |
Las reuniones de la Comisión se celebrarán en Kinshasa y Kigali de forma rotatoria y las funciones de secretaría serán desempeñadas por la parte en cuyo territorio tenga lugar la reunión. | UN | وتعقد اجتماعات اللجنة في كينشاسا وكيغالي بالتناوب. وسيتولى أعمال الأمانة الطرف الذي يُعقد في أراضيه الاجتماع. |
El Relator Especial prestó atención especial a la libre determinación de los samis a nivel nacional, ejercida a través de los parlamentos samis, y a los derechos de los samis a sus tierras, territorios y recursos. | UN | 17 - أولى المقرر الخاص اهتماما خاصا حق شعب سامي في تقرير المصير على الصعيد الوطني، على نحو ما يمارس من خلال البرلمانات السامية، وحقوق شعب سامي في أراضيه ومناطقه وموارده. |
Lo digo como Primer Ministro de un país que está orgulloso de que la capital legal del mundo -- La Haya -- esté en su territorio. | UN | وأقول هذا من موقعي كرئيس وزراء بلد يعتز بوجود العاصمة القانونية للعالم، لاهاي، في أراضيه. |
Cada Parte si en un momento dado determina que las actividades de extracción y tratamiento del oro artesanales y en pequeña escala realizadas en su territorio no son insignificantes | UN | كل طرف، إذا قرر في أي وقت أن تعدين وتصنيع الذهب الحرفيين والضيقي النطاق في أراضيه أكثر من عديمي الأهمية |
Sudán del Sur acusó al Sudán en varias ocasiones de efectuar bombardeos aéreos e incursiones terrestres en su territorio. | UN | ووجه جنوب السودان اتهامات إلى السودان، في مناسبات عدة، بإجراء عمليات قصف جوي وشن عمليات برية توغلا في أراضيه. |
Esparcir coca en su territorio es una cosa, pero atacar directamente sus operaciones sería buscarnos problemas. | Open Subtitles | نشر الكوكاين في أراضيه شيء واحد ولكن هجوما صريحا على عمليته نحن هكذا نسأل عن المتاعب |
La extradición de los sospechosos también enviaría a los demás países vecinos del Sudán el mensaje de que el Sudán había roto con los elementos terroristas que operaban en su territorio y había suspendido el apoyo a sus actividades. | UN | كذلك فإن تسليم المشتبه فيهم سيشكل إشارة إلى جارات السودان اﻷخرى بأن السودان قد قطع صلته بالعناصر اﻹرهابية في أراضيه وأوقف دعمه ﻷنشطتها. |
Varios países que todavía no lo han firmado se han ofrecido a colocar en su territorio instalaciones técnicas a disposición de la Comisión Preparatoria. | UN | وقد عرض عدد من البلدان التي لم توقع بعد على المعاهدة أن يضع المنشآت التقنية الموجودة في أراضيه تحت تصرف اللجنة التحضيرية. |
El régimen del Sudán intenta, una vez más, embaucar a la comunidad internacional para desviar la atención de ésta del verdadero problema de las patentes violaciones de los derechos humanos que se perpetran actualmente a escala general en su territorio. | UN | لقد عاود نظام السودان محاولة خداع المجتمع الدولي بهدف صرف اﻷنظار عن المشكلة الحقيقية التي تتمثل فيما يجري حاليا من انتهاكات سافرة لحقوق اﻹنسان على نطاق واسع في أراضيه. |
Todos los países que basan su desarrollo en la agricultura, la energía y la industria tienen almacenadas en su territorio cantidades pequeñas o grandes de materiales peligrosos para la salud o el medio humano, cuyos daños pueden entrañar consecuencias sumamente graves y de gran alcance. | UN | وكل بلد يعتمد في تنميته على الزراعة، وأشكال الطاقة والصناعة، يخزن في أراضيه كميات صغيرة أو كبيرة من المواد الضارة بصحة البشر وبالبيئة، والتي يسبب تدميرها عواقب وخيمة للغاية على نطاق واسع. |
No obstante, debe hacerse todo lo necesario para consolidar la cesación de las hostilidades y evitar así que el pueblo del Líbano vuelva a verse sometido a nuevos actos de violencia en su territorio. | UN | ولا يمكن إنكار أن بعض جوانب ذلك القرار تفرض تحديات هامة؛ بيد أنه لا بد من بذل قصارى الجهد من أجل تعزيز وقف الأعمال القتالية ومن ثم عدم إخضاع شعب لبنان لأعمال عنف جديدة في أراضيه. |
Tradicionalmente, cada una de las partes en conflicto se encargaba únicamente de la remoción de los REG que se encontraban en su territorio, aunque ese enfoque no tenía en cuenta ni trataba de solucionar las dificultades de los Estados que carecían de los medios necesarios para llevar a cabo esa tarea. | UN | وفي ما مضى، كان كل طرف من أطراف النزاع مسؤولاً عن إزالة المتفجرات من مخلفات الحرب الموجودة في أراضيه فحسب، غير أن هذا النهج لم يراع أو يتناول صعوبات الدول التي لا تملك وسائل القيام بالإزالة. |
En todas las materias regidas por el presente acuerdo, este tratamiento no será menos favorable que el otorgado por cada parte a las inversiones realizadas en su territorio por inversores de un tercer país. | UN | في جميع المسائل التي تخضع لهذا الاتفاق، لا تكون هذه المعاملة أقل مواتاة من تلك التي يمنحها كل طرف في الاتفاق لاستثمارات المستثمرين من بلد ثالث في أراضيه. |
1. Cada Parte en cuyo territorio se lleve a cabo la minería artesanal y en pequeña escala del oro en la fecha de entrada en vigor del presente Convenio para ella deberá reducir y, de ser posible, eliminar el uso del mercurio en esa actividad minera. | UN | 1 - يجب على كل طرف يوجد في أراضيه تعدين للذهب الحرفي والضيّق النطاق في تاريخ بدء نفاذ هذه الاتفاقية بالنسبة له أن يحدّ، حيثما أمكن، من استخدام الزئبق في التعدين من هذا القبيل وأن ينهيه. |
A ese respecto, el Relator Especial, aunque reconoce los esfuerzos de los Gobiernos nórdicos para promover los derechos de los samis a sus tierras, territorios y recursos, los instó a que redoblaran sus esfuerzos a fin de garantizar a los samis una base sostenible para su desarrollo económico, social y cultural. | UN | وفي هذا الصدد، ففي حين أقر المقرر الخاص بالجهود التي تبذلها حكومات بلدان الشمال من أجل النهوض بحقوق شعب سامي في أراضيه ومناطقه وموارده، فقد حثها على مضاعفة جهودها تلك لضمان تحقيق أساس مستدام لشعب سامي في ما يتعلق بتنميته الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Éstos recurrieron infructuosamente a los tribunales de Belice y en 1998 presentaron una petición a la Comisión Interamericana de Derechos Humanos en la que se afirmaba que las concesiones y la negativa a reconocer los derechos sobre las tierras mayas constituían violaciones de derechos humanos. | UN | وأقام شعب المايا قضية في محاكم بليز لم يحالفه النجاح فيها، وقام في عام 1998 بتقديم طلب إلى لجنة حقوق الإنسان للدول الأمريكية يؤكد فيه أن تلك الامتيازات وعدم الاعتراف بحقوق شعب المايا في أراضيه تشكل انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Desde 1967, a Palestina se le han negado sus derechos fundamentales a la libre determinación y a vivir libremente en su propio territorio. | UN | فمنذ عام 1967 والشعب الفلسطيني محروم من حقه الأساسي في تقرير المصير والعيش بحرية في أراضيه. |
El Estado parte debe redoblar sus esfuerzos encaminados a revisar su legislación a fin de garantizar plenamente los derechos del pueblo sami en sus tierras tradicionales, velando por el respeto del derecho de las comunidades sami a participar de forma libre, previa e informada en los procesos de políticas y de desarrollo que les afectan. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تزيد جهودها الرامية إلى تنقيح تشريعاتها لكفالة حقوق الشعب السامي في أراضيه التقليدية بصورة كاملة، ولضمان احترام حق المجتمعات المحلية السامية في المشاركة مشاركة حرة ومسبقة ومستنيرة في رسم السياسات العامة وفي العمليات الإنمائية التي تؤثر على حياتها. |
El país anfitrión no ejercerá su jurisdicción penal sobre las personas presentes en su territorio que vayan a ser o hayan sido transferidas como sospechosas o acusadas a los locales del Tribunal en virtud de una solicitud o una orden del Tribunal cuando se trate de actos, omisiones o condenas anteriores a su entrada en el territorio del país anfitrión. | UN | ١ - لا يجوز للبلد المضيف أن يمارس ولايته الجنائية على أي شخص موجود في أراضيه نُقل أو سينقل بصفته مشتبها فيه أو متهما إلى دار المحكمة بموجب طلب أو أمر من المحكمة فيما يتعلق بأفعال ارتكبت أو بامتناع عن أفعال تم أو بإدانة صدرت قبل دخوله أراضي البلد المضيف. |
El Gobierno de Colombia ha otorgado a los wayuu, el pueblo indígena de la zona, derechos legales sobre sus tierras tradicionales. | UN | وقد منحت حكومة كولومبيا شعب الوايو، الأصلي في المنطقة، حقوقا قانونية في أراضيه التقليدية. |
En vista de la situación, exhorto a todos los interesados a que cooperen en el cumplimiento de las obligaciones humanitarias que les corresponden en relación con los migrantes identificados en sus respectivos territorios. | UN | ولذا، أدعو كل طرف من الأطراف المعنية إلى التعاون للوفاء بالالتزامات الإنسانية الواقعة عليه تجاه المهاجرين الذين يتم كشفهم في أراضيه. |