Así, la policía de un Estado puede actuar en el territorio de otro Estado siguiendo un procedimiento simplificado. | UN | وبذلك تستطيع الشرطة في أحد هذه البلدان أن تعمل في أراضي دولة أخرى وفق إجراءات مبسطة. |
El daño propiamente dicho, no obstante, podría ocurrir aún cuando el Estado lesionado hubiera consentido previamente en una actividad que acarrease riesgos y que se realizara en el territorio de otro Estado. | UN | ومع ذلك فإن الضرر قد يحدث حتى مع أعضاء الدولة المضارة موافقتها المسبقة على نشاط ينطوي على مخاطر. وينفذ في أراضي دولة أخرى. |
De conformidad con los principios del derecho internacional y el concepto general de relaciones de buena vecindad, un Estado no puede mantener sus tropas en el territorio de otro Estado soberano sin el consentimiento de este último. | UN | واستنادا إلى مبادئ القانون الدولي والمفهوم العام لعلاقات حسن الجوار، لا يحق لدولة أن تحتفظ بقواتها في أراضي دولة أخرى ذات سيادة بدون موافقة اﻷخيرة. |
Así, los actos de las personas involucradas se llevan a juicio, hayan sido planificados o preparados en territorio suizo, en el territorio de otro Estado, o contra ciudadanos de otros países. | UN | ومن ثم تجري محاكمة الأشخاص الضالعين في تلك الأعمال سواء كان قد خُطط أو دُبر لها في الأراضي السويسرية أو في أراضي دولة أخرى أو كانت تستهدف رعايا أجانب. |
c) Información sobre la eventual existencia de actividades de mercenarios en territorio de otro país desde el cual se lleven a cabo acciones que afecten o pudieren afectar la soberanía de su país y el ejercicio del derecho de su pueblo a la libre determinación; | UN | )ج( معلومات عن أي أنشطة يقوم بها مرتزقة في أراضي دولة أخرى ترتكب منها أعمال تنال، أو قد تنال، من سيادة دولتكم ومن حق شعبكم في تقرير مصيره؛ |
El objetivo principal del Protocolo es conceder, proteger y promover el derecho de todos los ciudadanos de un Estado miembro a entrar libremente y sin visado en el territorio de otro Estado miembro por períodos cortos, el derecho a residir en el territorio de otro Estado miembro y el derecho a establecerse y trabajar en el territorio de otro Estado miembro. | UN | والهدف الرئيسي من البروتوكول هو منح الحق لكل مواطن في أي دولة عضو في حرية الدخول وبدون تأشيرة دخول إلى أراضي دولة أخرى لزيارة قصيرة اﻷجل، وحق اﻹقامة في أراضي دولة أخرى والحق في الاستقرار والعمل في أراضي دولة أخرى مع حماية هذه الحقوق وتعزيزها. |
Los nacionales de la República de Uzbekistán y las personas apátridas con residencia permanente en Uzbekistán que cometan delitos en el territorio de otro Estado podrán ser enjuiciados con arreglo al Código Penal de Uzbekistán si no se les ha impuesto una pena conforme a un veredicto emitido por un tribunal del Estado en cuyo territorio se cometió el delito. | UN | إن رعايا جمهورية أوزبكستان والأشخاص عديمي الجنسية الذين يقيمون بصفة دائمة في أوزبكستان والذين ارتكبوا جرائم في أراضي دولة أخرى معرضون للمحاكمة بموجب القانون الجنائي لأوزبكستان، إذا لم يعاقبوا بموجب حكم صادر عن محكمة الدولة التي تم ارتكاب الجريمة في أراضيها. |
Las medidas adoptadas legalmente en legítima defensa, como el uso de vehículos aéreos no tripulados para atacar a personas en el territorio de otro Estado, deben tener por objeto detener y repeler un ataque armado y deben ser tanto necesarias como proporcionales a ese fin. | UN | فالإجراءات التي تتخذ على نحو مشروع دفاعا عن النفس كاستخدام طائرات مسيرة لاستهداف أفراد في أراضي دولة أخرى يجب أن تهدف إلى وقف اعتداء مسلح وصدّه، ويجب أن تكون في آن معا ضرورية ومتناسبة لتحقيق ذلك الغرض. |
En relación con las actividades que afectan a la soberanía de un país, y que son objeto de la cuestión c), el ejercicio del derecho de un pueblo a la autodeterminación y su disfrute de los derechos humanos no se limitan desde luego a las actividades de los mercenarios en el territorio de otro Estado. | UN | " وفيما يتعلق بالبند (ج)، فإن ارتكاب أعمال تنتهك سيادة بلد ما أو ممارسة شعبه لحقه في تقرير المصير أو تمتعه بحقوق الإنسان، لا تقتصر بالطبع على أنشطة المرتزقة في أراضي دولة أخرى. |
Del mismo modo que la Comisión descubrió que la expresión " intervención humanitaria " no ayudaba a avanzar en el debate, también estima que la terminología utilizada en debates anteriores para argumentar a favor o en contra del " derecho a intervenir " de un Estado en el territorio de otro Estado está anticuada y carece de utilidad. | UN | فكما وجدت اللجنة أن عبارة " التدخل الإنساني " لم تساعد على المضي قُدُماً في المناقشة، كذلك نعتقد بأن لغة المناقشات السابقة، المؤيدة لإعطاء دولةٍ " الحق في التدخل " في أراضي دولة أخرى والمعارضة له، لغة عفّى عليها الزمن ولم تعد مفيدة. |
1/ El Estado sólo aplicará la Convención al reconocimiento y la ejecución de laudos dictados en el territorio de otro Estado Contratante. | UN | (1) لا تطبق الدولة الاتفاقية الا على الاعتراف بقرارات التحكيم الصادرة في أراضي دولة أخرى متعاقدة وعلى تنفيذ هذه القرارات. |
2. La persona podrá mantenerse bajo arresto durante tres días sin la solicitud prevista en el párrafo primero del presente artículo cuando existan motivos fundamentados que hagan sospechar que ha cometido en el territorio de otro Estado un delito que pudiera motivar su entrega. | UN | 2 - ويجوز إيداع الشخص في الحجز مدة تصل إلى ثلاثة أيام، حتى في عدم وجود الطلب المشار إليه في الفقرة الأولى من هذه المادة، إذا وجدت أسس قانونية للاشتباه في أنه ربما يكون قد ارتكب جريمة في أراضي دولة أخرى تجيز تقديم طلب لتسليمه. |
En virtud del derecho internacional, ningún Estado puede ejercer jurisdicción sobre delitos cometidos en el territorio de otro Estado a menos que haya un vínculo con el responsable o la víctima, o que el delito esté reconocido universalmente -- como en el caso de la piratería -- o haya sido establecido en el derecho de los tratados. | UN | فبموجب القانون الدولي، لا تستطيع أي دولة أن تمارس ولاية قضائية على جرائم ارتكبت في أراضي دولة أخرى ما لم تكن لها صلة بالجاني أو المجني عليه أو أن الجريمة معترف بها عالميا - كما هو الحال في ما يتصل بالقرصنة - أو أن تكون الجريمة قد ذكرت بالتحديد في قانون المعاهدات. |
De conformidad con el Artículo 51 de la Carta y el derecho internacional consuetudinario, un Estado puede invocar la legítima defensa para justificar el uso de la fuerza contra personas en el territorio de otro Estado cuando se produzca un ataque armado o (véase más adelante) este sea inminente. | UN | وتجيز المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي العرفي أن تحتج الدولة بمبدأ الدفاع عن النفس لتبرير استخدامها للقوة لاستهداف أفراد في أراضي دولة أخرى في حالة وقوع اعتداء مسلح أو في حالة ما كانت ستتعرض لهجوم وشيك (انظر أدناه). |
Se ha afirmado que la legítima defensa contra un grupo armado en el territorio de otro Estado solo es permisible si el Estado receptor no puede o no quiere actuar en contra de ese grupo. | UN | 91 - وهناك من يحتج بأن الدفاع عن النفس ضد جماعة مسلحة في أراضي دولة أخرى لا يصبح جائزا إلا متى كانت الدولة المضيفة لا تستطيع أو لا تريد التصدي لهذه الجماعة(). |
1 El Estado sólo aplicará la Convención al reconocimiento y la ejecución de laudos dictados en el territorio de otro Estado Contratante. | UN | )١( لا تطبق الدولة الاتفاقية الا على الاعتراف بقرارات التحكيم الصادرة في أراضي دولة أخرى متعاقدة وعلى تنفيذ هذه القرارات . |
1 El Estado sólo aplicará la Convención al reconocimiento y la ejecución de laudos dictados en el territorio de otro Estado Contratante. | UN | )١( لا تطبق الدولة الاتفاقية الا على الاعتراف بقرارات التحكيم الصادرة في أراضي دولة أخرى متعاقدة وعلى تنفيذ هذه القرارات . |
Para la consecución de estos objetivos se acordó que " los nacionales de un Estado Parte o Asociado que deseen residir en el territorio de otro Estado Parte o Asociado, podrán obtener una residencia legal en este último, mediante la acreditación de su nacionalidad " . | UN | ولتحقيق هذه الأهداف، اتُفق على أن " رعايا الدولة الطرف في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي أو الدولة المنتسبة الذين يرغبون في الإقامة في أراضي دولة أخرى من الدول الأطراف أو المنتسبة، يمكنهم الحصول على حق الإقامة القانونية فيها عن طريق تقديم ما يثبت جنسيتهم " . |
En virtud del derecho internacional, ningún Estado puede ejercer jurisdicción sobre delitos cometidos en el territorio de otro Estado a menos que haya un vínculo con el perpetrador o la víctima, o que el delito esté reconocido universalmente (como en el caso de la piratería) o haya sido establecido en el derecho de los tratados. | UN | فبموجب القانون الدولي، لا يجوز لأي دولة أن تمارس ولايتها القضائية على جرائم ارتكبت في أراضي دولة أخرى إلا إذا كانت هناك صلة بالجاني أو بالمجني عليه أو كانت الجريمة معترفا بها عالميا (كما في حالة القرصنة) أو منصوصا عليها في قانون المعاهدات. |
:: En cuanto a la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, del año 2000 (Convención de Palermo), esta precisa que nada facultará a un Estado para ejercer, en el territorio de otro Estado, jurisdicción o funciones que el derecho interno reserve exclusivamente a sus autoridades. | UN | تنص اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية المؤرخة عام 2000 (اتفاقية باليرمو)، بوضوح على أن لا شيء يمنح أي دولة أهلية ممارسة صلاحيات أو مهام في أراضي دولة أخرى تكون مخصصة حصرا لسلطات هذه الدولة بموجب قانونها الداخلي. |
c) información sobre la eventual existencia de actividades de mercenarios en territorio de otro país desde el cual se lleven a cabo acciones que afecten o pudieren afectar la soberanía de su país y el ejercicio del derecho de su pueblo a la libre determinación; | UN | )ج( معلومات عن أي أنشطة يقوم بها مرتزقة في أراضي دولة أخرى ترتكب منها أعمال تنال، أو قد تنال، من سيادة دولتكم ومن حق شعبكم في تقرير مصيره؛ |
El hecho de que un nacional turcomano resida en territorio de otro Estado no implica suspensión de su nacionalidad turcomana. | UN | وإقامة المواطن التركماني في أراضي دولة أخرى لا تؤدي إلى فقدان الجنسية. |