Dos delegaciones dijeron que sus nuevos programas nacionales de acción habían formado parte del proceso de reconstrucción después de la guerra. | UN | وقال وفدان إن برامج العمل الوطنية الجديدة لدى بلديهما كانت جزءا من عملية إعادة التعمير في أعقاب الحرب. |
después de la guerra fría, el éxito de las Naciones Unidas depende en gran medida de una estrecha cooperación con los países de regiones determinadas. | UN | إن نجاح اﻷمم المتحدة في أعقاب الحرب الباردة يعتمد بدرجة كبيرة على التعاون الوثيق مع بلدان مناطق مستهدفة. |
En 1992, en el nuevo clima internacional surgido a raíz de la guerra fría, Mongolia declaró su territorio zona libre de armas nucleares. | UN | أعلنت منغوليا في عام 1992 أراضيها منطقة خالية من الأسلحة النووية في ظل البيئة الدولية التي نشأت في أعقاب الحرب الباردة. |
Resulta trágicamente paradójico que, tras el fin de la guerra fría en Europa, allí se encendieran nuevamente focos de guerra. | UN | ومن المفارقة المأساوية أنه في أعقاب الحرب الباردة في أوروبا، اشتعلت بؤر الحرب من جديد هناك. |
tras la guerra fría las Naciones Unidas están llamadas ahora a consolidar y asegurar una paz incierta y amorfa. | UN | ويطلب إلى اﻷمم المتحدة اﻵن في أعقاب الحرب الباردة توطيد وتأمين سلام غير مؤكد وغير واضح. |
en el período posterior a la guerra fría, presenciamos una transición hacia un nuevo concepto en las relaciones internacionales. | UN | ونشهد في أعقاب الحرب الباردة تحولا صوب نمط جديد من العلاقات الدولية. |
Para la organización a largo plazo del escenario internacional después de la guerra fría, Francia se dirige, naturalmente, a las Naciones Unidas. | UN | ولتنظيم الساحة الدولية على اﻷمد الطويل في أعقاب الحرب الباردة، تتجه فرنسا بالطبع الى اﻷمم المتحدة. |
después de la guerra fría, nuestra esperanza de un futuro mejor y próspero para la humanidad todavía no se ha cumplido. | UN | فها نحن في أعقاب الحرب الباردة ولم تتحقق بعد آمالنا في مستقبل أفضل وأكثر إشراقا للبشرية. |
No obstante, la insistencia para la rehabilitación es insuficiente porque el Gobierno ha iniciado la etapa de reconstrucción después de la guerra civil. | UN | ومع ذلك فالمساعدة ﻹعادة التأهيل غير كافية حيث لا تزال اثيوبيا في مرحلة التعمير في أعقاب الحرب اﻷهلية. |
Aspectos económicos del comercio de armamentos después de la guerra fría | UN | اقتصادات تجارة اﻷسلحة في أعقاب الحرب الباردة |
Reconocemos los desafíos a los que se enfrentan la comunidad internacional y el programa de desarrollo en el mundo emergente después de la guerra fría. | UN | ونسلم بالتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي وخطة التنمية في العالم الناشئ في أعقاب الحرب الباردة. |
La seguridad y la reconstrucción de la infraestructura son todavía las principales preocupaciones del país después de la guerra civil. | UN | فما زال الأمن وإصلاح الهياكل الأساسية موضع اهتمام هائل في البلد في أعقاب الحرب الأهلية. |
Simplemente recoge y reafirma una decisión a la que se comprometieron todos los libaneses en el Acuerdo de Taif, suscrito en 1989, a raíz de la guerra civil. | UN | وهو يعكس ويعيد تأكيد قرار كان جميع اللبنانيين قد التزموا به في اتفاق الطائف المبرم في عام 1989، في أعقاب الحرب الأهلية. |
En 1992, en el nuevo clima internacional surgido a raíz de la guerra fría, Mongolia declaró su territorio zona libre de armas nucleares. | UN | في عام 1992، أعلنت منغوليا أراضيها منطقة خالية من الأسلحة النووية في ظل البيئة الدولية التي نشأت في أعقاب الحرب الباردة. |
Los acontecimientos ocurridos durante el año transcurrido confirman el surgimiento de nuevos retos a la paz y la seguridad tras el fin de la guerra fría. | UN | تؤكد التطورات التي جرت في السنة الماضية ظهور تحديات جديدة للسلم واﻷمن في أعقاب الحرب الباردة. |
La nueva situación que reina tras el fin de la guerra fría exige el establecimiento de un nuevo arreglo de paz en la península de Corea. | UN | إن الحالة التي استجدت في أعقاب الحرب الباردة تقتضي إقامة ترتيبات سلام جديدة في شبه الجزيرة الكورية. |
tras la guerra fría se han logrado progresos apreciables en la esfera del desarme. | UN | في أعقاب الحرب الباردة تحقق تقدم محمود في مجال نزع السلاح. |
La geopolítica de Eurasia en el período posterior a la guerra fría nos ha dado un papel fundamental en esta región. | UN | وقد خصتنا حقائق الجغرافية السياسية ﻷوراسيا في أعقاب الحرب الباردة بدور محوري في هذه المنطقة. |
Por consiguiente, por vez primera en el período de posguerra, las estructuras gubernamentales del país a todos los niveles tendrán una constitución multiétnica. | UN | وبناء على ذلك، ولأول مرة في أعقاب الحرب وفي جميع مستويات الحكومة بالبلد، سيتم تشكيل هياكل حكومية متعددة الإثنيات بالبلد. |
después de una guerra, los países se enfrentaban con frecuencia a una erosión o un colapso total de sus sistemas de justicia y, en consecuencia se daba escasa prioridad a los asuntos de menores. | UN | وكثيرا ما تواجه البلدان في أعقاب الحرب إضعاف نظم العدالة فيها أو انهيارها التام، وبالتالي فان قضايا الأحداث تُعطَى أولوية منخفضة. |
b) Creación de un " observatorio " para luchar contra las marginaciones y las exclusiones posteriores a la guerra. | UN | )ب( إنشاء " مرصد " ُيعنى بظواهر التهميش ووجوه الاستبعاد في أعقاب الحرب. |
Habría, pues, que pensar aquellos ajustes que sean necesarios en los esquemas institucionales de la posguerra, y en esta tarea no podrían estar ausentes las Naciones Unidas, con la participación activa de todos sus Estados Miembros. | UN | إننا بحاجة إلى النظر فيما قد يتعين إجراؤه من تعديــلات على الحالة المؤسسية في أعقاب الحرب الباردة. وفي هذا المسعى، ينبغي أن يكون لﻷمم المتحدة حضور بمشاركة نشطة من جميع دولها اﻷعضاء. |
Con la retirada satisfactoria de la UNIPSIL termina, al cabo de 15 años, la presencia de las misiones políticas y de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas debida a la guerra civil de Sierra Leona. | UN | وبانسحاب البعثة بنجاح من سيراليون انتهت 15 سنة من عمل الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام ومن وجودها السياسي في أعقاب الحرب الأهلية التي اندلعت في البلد. |
La división de la antigua Unión Soviética, tras el final de la guerra fría, también produjo un aumento espectacular en la composición del grupo de Estados de Europa oriental. | UN | إن تفكك الاتحاد السوفياتي في أعقاب الحرب الباردة أدى أيضا إلــى زيادة كبيرة في عدد اﻷعضاء في مجموعة دول أوروبا الشرقية. |
confianza entre los países de la región. Una reunión de los Estados de la región, es un paso esencial que además, les permitiría estudiar su situación en materia de seguridad en la era posterior a la guerra fría. | UN | فهذا النهج يمكن أن يكون بمثابة تدبير لبناء الثقة لدى بلدان المنطقة، ويمثل عقد اجتماع لدول المنطقة خطوة أساسية ومن شأنه أن يمكن تلك البلدان من النظر في حالتها اﻷمنية في أعقاب الحرب الباردة. |