Si se ha acusado a niños de delitos de guerra cometidos cuando fueron reclutados o utilizados en hostilidades; | UN | معرفة ما إذا وجِّهت تهم إلى أطفال بارتكاب جرائم حرب أثناء تجنيدهم أو استخدامهم في أعمال قتالية |
Así pues, existía la posibilidad de que el personal abarcado por la Convención participara en hostilidades que se regirían por el derecho internacional humanitario. | UN | وبالتالي، ثمة إمكانية في أن يكون بعض الموظفين المشمولين بالاتفاقية ضالعين في أعمال قتالية لا يحكمها القانون الإنساني الدولي. |
No obstante, le preocupa que la identificación de niños que puedan haber sido reclutados o utilizados en hostilidades antes de su llegada a España sea inadecuada y que los datos sobre esos niños no se recopilen de forma sistemática. | UN | بيد أنها قلقة إزاء عدم كفاية عملية تحديد هوية الأطفال الذين ربما كانوا قد جُنّدوا أو استخدموا في أعمال قتالية قبل وصولهم إلى إسبانيا ولعدم جمع بيانات عن هؤلاء الأطفال بصورة منهجية. |
No obstante, el Comité observa que la legislación del Estado parte no contiene ninguna mención específica, como criterio que excluya su venta, al posible reclutamiento o uso en hostilidades de niños en el país de destino final de las armas. | UN | لا يتضمن أية إشارة محددة إلى احتمال تجنيد الأطفال أو استخدامهم في أعمال قتالية في بلد الوجهة النهائية لهذه الأسلحة، كمعيار لمنع بيع هذه الأسلحة. |
Si ha habido participación directa de niños en las hostilidades; | UN | معرفة ما إذا شارك الأطفال في أعمال قتالية مشاركة مباشرة |
El Comité señala que puede haber niños migrantes no acompañados o niños que migran con sus familias que, aun sin solicitar asilo, puedan haber participado en hostilidades en el extranjero. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه قد يكون هناك أطفال مهاجرون غير مصحوبين أو أطفال مهاجرون مع أسرهم ممن لا يلتمسون اللجوء بالضرورة، لكنهم ربما كانوا قد أُشركوا في أعمال قتالية في الخارج. |
A pesar del embargo de armas, las partes en conflicto siguen disponiendo de una gran cantidad de armamentos que son suficientes para participar en hostilidades armadas sostenidas y algunas se están rearmando. | UN | وعلى الرغم من حظر توريد الأسلحة، تظل الأطراف مسلحة تسليحا ثقيلا بما يكفي للمشاركة في أعمال قتالية متواصلة بالأسلحة، وثمة أطراف تعيد تسليح نفسها. |
Preocupa al Comité que por ello puedan quedar impunes violaciones graves del derecho internacional, como el reclutamiento de niños y su utilización en hostilidades. | UN | ويساور اللجنة القلق لكون الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي من قبيل تجنيد الأطفال واستخدامهم في أعمال قتالية قد تبقى دون عقاب نتيجة لذلك. |
Por último, el Comité recomienda al Estado parte que impida que las prácticas tradicionales de reconciliación vuelvan a convertir en víctimas a los niños que hayan sido reclutados o utilizados en hostilidades. | UN | وأخيراً، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل ألا تؤدي أية ممارسات عرفية للمصالحة إلى إيذاء جديد للأطفال الذين جندوا أو استخدموا في أعمال قتالية. |
Se hicieron eco de las preocupaciones del Comité de los Derechos del Niño acerca del comercio de material de guerra en regiones en las que había niños que participaban en hostilidades. | UN | وردّدت هولندا المخاوف التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل إزاء الاتجار بالمعدات الحربية في المناطق التي شارك فيها أطفال في أعمال قتالية. |
La Corte declaró al Sr. Lubanga culpable de crímenes de guerra por alistar, reclutar y utilizar niños menores de 15 años en hostilidades activas en la República Democrática del Congo entre 2002 y 2003. | UN | ووجدت المحكمة أن السيد لوباغنا مذنب بارتكاب جرائم حرب تشمل حشد وتجنيد واستخدام الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة في أعمال قتالية في جمهورية الكونغو الديمقراطية بين عامي 2002 و 2003. |
Sin embargo, al Comité le preocupa que las medidas de recuperación física y psicológica que existen en el Estado parte para los niños que puedan haber sido reclutados o utilizados en hostilidades en el extranjero no sean suficientes. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن تدابير التعافي الجسدي والنفسي التي تتيحها الدولة الطرف غير ملائمة للأطفال الذين ربّما أشركوا أو استخدموا في أعمال قتالية في الخارج. |
Teniendo en cuenta la participación del Movimiento por la Justicia y la Igualdad en el conflicto en Sudán del Sur, se cree que estos niños pueden haber participado en hostilidades en el país. | UN | وبالنظر إلى مشاركة حركة العدل والمساواة في النزاع الدائر في جنوب السودان، يُعتقد أن هؤلاء الفتيان ربما شاركوا في أعمال قتالية داخل البلد. |
1. A los efectos de la presente Convención, cometerá un delito internacional todo mercenario, según la definición del artículo 1 de la Convención, que participe directamente en hostilidades o en un acto de violencia concertado, en su caso. | UN | 1- كل مرتزق، حسبما هو معرَّف في المادة 1 من هذه الاتفاقية، يشترك اشتراكاً مباشراً في أعمال قتالية أو في عمل مدبر من أعمال العنف، تبعاً للحالة، يرتكب جريمة دولية في حكم هذه الاتفاقية. |
1) A los efectos de la presente Convención, cometerá un delito internacional todo mercenario según la definición del artículo primero, que participe directamente en hostilidades o en un acto de violencia concertado, según sea en su caso. | UN | 1- لأغراض هذه الاتفاقية، يرتكب جريمة دولية، حسبما يرد في التعريف في المادة 1 من هذه الاتفاقية، كل مرتزق يشارك بصورة مباشرة في أعمال قتالية أو في عمل مدبر من أعمال العنف، تبعاً للحالة. |
20. El Comité recomienda, además, que el Estado Parte reúna de manera sistemática información desglosada sobre los niños refugiados, solicitantes de asilo y migrantes presentes en su jurisdicción que puedan haber participado en hostilidades en el extranjero. | UN | 20- وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بالانتظام في جمع بيانات مصنفة بشأن الأطفال اللاجئين، وملتمسي اللجوء والمهاجرين الموجودين ضمن ولايتها القضائية الذين قد يكونون أُشركوا في أعمال قتالية بالخارج. |
En cuanto a la protección jurídica de los niños solicitantes de asilo, refugiados y migrantes, incluidos los que hayan podido ser reclutados o utilizados en hostilidades en contravención del Protocolo Facultativo, sírvanse indicar al Comité si Qatar está considerando la posibilidad de pasar a ser parte en la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y su Protocolo de 1967. | UN | 10. فيما يتعلق يما يتعلق بالحماية القانونية للأطفال طالبي اللجوء واللاجئين والمهاجرين، بمن فيهم أولئك المجندون أو المستخدمون في أعمال قتالية خلافاً لأحكام البروتوكول الاختياري، يرجى إبلاغ اللجنة ما إذا كانت قطر تنظر في أن تصبح طرفاً في الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951 وبروتوكولها لعام 1967. |
1. Sírvanse indicar si existen disposiciones jurídicas que penalicen el reclutamiento obligatorio o la participación en hostilidades de menores de 18 años. | UN | 1- يرجى تحديد ما إذا كانت هناك أي أحكام قانونية تجرّم التجنيد الإلزامي لأشخاص دون سن 18 عاماً أو إشراكهم في أعمال قتالية. |
Se informó de que el ISIS habría utilizado niños de hasta 8 años en las hostilidades. | UN | وتفيد الأنباء أن جماعة إيزيس استخدمت أطفالا في الثامنة من العمر في أعمال قتالية. |
También se observó la presencia de jóvenes durante la reciente retirada negociada de los combatientes de la oposición de la ciudad vieja de Homs, lo que confirma pautas anteriores documentadas de reclutamiento y utilización de niños en las hostilidades. | UN | ولوحظ وجود شبان أثناء انسحاب مقاتلي المعارضة من مدينة حمص القديمة مؤخرا بعد مفاوضات، مما يؤكد ما سبق توثيقه من أنماط تجنيد الأطفال واستخدامهم في أعمال قتالية. |
Los gobiernos deberían dar oportunidades a todos los jóvenes que hayan participado en combates, ya sea en forma voluntaria o por la fuerza, de desmovilizarse y contribuir al desarrollo de la sociedad, si así lo desean. | UN | 51 - ينبغي للحكومات تهيئة الفرص لجميع الشباب الذين شاركوا في أعمال قتالية فعلية، سواء طوعا أو قسرا، للتسريح والإسهام في تنمية المجتمع، إذا أرادوا ذلك. |
Además le recomienda que establezca un sistema central de reunión de datos para identificar e inscribir a todos los niños que se encuentren bajo su jurisdicción que puedan haber sido reclutados o participado en enfrentamientos armados. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء نظام مركزي لجمع البيانات بغرض تحديد هوية جميع الأطفال الموجودين داخل إقليمها الذين قد يكونوا جُندوا أو استُخدِموا في أعمال قتالية وتسجيلهم. |