"في أقرب موعد ممكن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a la mayor brevedad posible
        
    • a la brevedad posible
        
    • cuanto antes
        
    • en la fecha más temprana posible
        
    • lo más pronto posible
        
    • en vigor lo antes posible
        
    • tan pronto como sea posible
        
    • en marcha lo antes posible
        
    • en la fecha más cercana posible
        
    • lo antes posible de
        
    • se celebraría lo antes posible
        
    • en una fecha lo más próxima posible
        
    Solicitó además a la RPDC que considerara en términos positivos el recibo del grupo de inspectores a la mayor brevedad posible. UN كما طلب من جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية أن تنظر بصورة ايجابية في استقبال فرقة التفتيش في أقرب موعد ممكن.
    En este contexto, solicito a usted que considere en términos positivos el recibo del grupo de inspectores del OIEA a la mayor brevedad posible. UN وعلى ضوء ما تقدم، فإنني أطلب منكم أن تنظروا بصورة إيجابية في استقبال فرقة التفتيش التابعة للوكالة في أقرب موعد ممكن.
    Nos aseguraremos luego de que este protocolo se presente para su ratificación a la brevedad posible. UN وسنكفل بذلك تقديم هذا البروتوكول للتصديق عليه في أقرب موعد ممكن.
    El Tribunal publicará a la brevedad posible traducciones autorizadas al bosnio y al serbio. UN وتصدر المحكمة في أقرب موعد ممكن ترجمات معتمدة للنص اﻷصلي إلى اللغتين البوسنية والصربية.
    A este respecto reviste particular importancia que se remitan cuanto antes los informes nacionales a la Oficina de Asuntos de Desarme. UN وفي هذا الصدد، من الأهمية بمكان تقديم التقارير الوطنية إلى مكتب شؤون نزع السلاح في أقرب موعد ممكن.
    En consecuencia, espero que ambas partes hagan cuanto esté a su alcance por concertar ese importante acuerdo en la fecha más temprana posible. UN ولذلك أتوقع من الطرفين ألا يدخرا جهدا من أجل وضع الصيغة النهائية لهذا الاتفاق الهام في أقرب موعد ممكن.
    Por consiguiente, confía en que las conversaciones oficiosas se organicen lo más pronto posible. UN وعليه، فإنه يأمل في تنظيم مناقشات غير رسمية في أقرب موعد ممكن.
    Los Estados Partes y Signatarios del Tratado de Bangkok expresan el deseo de que el Protocolo al Tratado sea aceptado y ratificado por los Estados poseedores de armas nucleares y entre en vigor lo antes posible. UN وتعرب الدول اﻷطراف والموقعة على معاهدة بانكوك عن أملها في أن يحصل البروتوكول الملحق بالمعاهدة على موافقة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وتصديقها وأن يدخل حيز النفاذ في أقرب موعد ممكن.
    En este contexto, solicito a usted que considere en términos positivos el recibo del grupo de inspectores del OIEA a la mayor brevedad posible. UN وعلى ضوء ما تقدم، فإنني أطلب منكم أن تنظروا بصورة إيجابية في استقبال فرقة التفتيش التابعة للوكالة في أقرب موعد ممكن.
    En este contexto, Tokelau está ansioso por asumir más responsabilidades de su autonomía interna a la mayor brevedad posible. UN وتوكيلاو حريصة في هذا السياق على الاضطلاع في أقرب موعد ممكن بمزيد من المسؤوليات في مجال الحكم الذاتي الداخلي.
    En consecuencia, instamos al Presidente a que celebre consultas sobre este tema a la mayor brevedad posible. UN وبالتالي نحث الرئيس على إجراء مشاورات حول هذه المسألة في أقرب موعد ممكن.
    Sigo esperando que la Comisión pueda reanudar sus trabajos plenamente y sin restricciones a la mayor brevedad posible. UN وما زال أملي معقودا على أن يتسنى استئناف عمل اللجنة بالكامل ومن دون أي قيود في أقرب موعد ممكن.
    Ese proceso debería iniciarse a la mayor brevedad posible, a fin de que se puedan establecer los nuevos mecanismos operacionales y de seguridad, coordinación y gestión mucho antes de que la ONUSOM concluya su misión. UN وينبغي أن تبدأ هذه العملية في أقرب موعد ممكن بحيث يتسنى إنشاء آليات تنفيذية وأمنية وتنسيقية جديدة قبل أن تنجز عملية اﻷمم المتحدة في الصومال مهمتها بوقت طويل.
    Por ello, insta a que se concluya un instrumento universal, incondicional y jurídicamente vinculante sobre garantías de seguridad para los Estados no poseedores de armas nucleares a la brevedad posible. UN وبالتالي، تدعو المجموعة إلى إبرام اتفاق عالمي وغير مشروط وملزم قانونا في أقرب موعد ممكن بشأن الضمانات الأمنية السلبية المقدمة إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Esa conferencia debe organizarse a la brevedad posible. UN وترى بيرو أن مثل هذا المؤتمر ينبغي أن يُنظّم في أقرب موعد ممكن.
    Insta a los Estados participantes a que envíen sus contribuciones a la brevedad posible y en todo caso con la oportunidad debida para garantizar la financiación de la misión; UN تحث الدول المشاركة على تحويل مساهماتها في أقرب موعد ممكن ، وفي أية حال في وقت يكفل تمويل البعثة ،
    Los Estados Unidos esperan con interés que se celebren cuanto antes comicios legislativos libres y justos en Haití. UN والولايات المتحدة تتطلع قدما الى إجراء انتخابات تشريعية حرة ونزيهة في هايتي في أقرب موعد ممكن.
    Esperamos que el Primer Ministro Michel designe cuanto antes a los integrantes del consejo electoral provisional. UN ونحن نتطلع الى قيام رئيس الوزراء ميشيل بتسمية مجلس مؤقت للانتخابات في أقرب موعد ممكن.
    Instamos a que se intensifiquen esas negociaciones hasta su conclusión con éxito, a fin de fortalecer la Convención mediante la adopción de un Protocolo jurídicamente vinculante en la fecha más temprana posible. UN ونحث على مواصلة تكثيف تلك المفاوضات وإتمامها بنجاح لتدعيم الاتفاقية باعتماد بروتوكول ملزم قانوناً في أقرب موعد ممكن.
    Asimismo, subrayaron la importancia de que todos los Estados participantes recientemente admitidos estén representados en Viena lo más pronto posible. UN كما أكدوا أهمية تمثيل جميع الدول المشتركة المقبولة مؤخرا في فيينا في أقرب موعد ممكن.
    Por lo tanto, Turquía respalda todos los esfuerzos dirigidos a hacer que el Tratado entre en vigor lo antes posible. UN ولذلك، تؤيد تركيا كافة الجهود الرامية إلى دخول المعاهدة حيز النفاذ في أقرب موعد ممكن.
    Instamos a todos los gobiernos que aún no lo hayan hecho a que adhieran a estos acuerdos tan pronto como sea posible. UN ونحــث جميع الحكومات علــى أن تصبــح أطرافــا فــي هذيــن الاتفاقين في أقرب موعد ممكن إن لم تكن قد فعلت ذلك بالفعل.
    El Comité recomienda que el Estado parte adopte medidas para que el Plan de Acción Nacional para la promoción y protección de los derechos humanos se apruebe sin demora y pueda ponerse en marcha lo antes posible. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير لضمان أن تُعتمد خطة العمل الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان دون تأخير بحيث يمكن إطلاقها في أقرب موعد ممكن.
    Mongolia hace un llamamiento al país amigo de la India para que se adhiera al TNP y al TPCE en la fecha más cercana posible. UN وتناشد منغوليا الهند، البلد الصديق، أن ينضم إلى معاهدة عدم الانتشار ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب في أقرب موعد ممكن.
    31. Los Estados Partes subrayan de nuevo la urgencia e importancia de conseguir la universalidad del Tratado, especialmente mediante la adhesión a éste lo antes posible de los Estados que poseen capacidades nucleares. UN ١٣- تعيد الدول اﻷطراف تأكيد ما يتسم به تحقيق التطبيق العالمي للمعاهدة من طابع عاجل وهام، خاصة بانضمام الدول الحائزة للقدرات النووية إلى المعاهدة في أقرب موعد ممكن.
    a) Decidió que la elección de los 41 miembros de la Junta Ejecutiva de la Entidad de las Naciones Unidas para la Igualdad entre los Géneros y el Empoderamiento de las Mujeres se celebraría lo antes posible y a más tardar a principios de noviembre de 2010; UN (أ) قرر أن يتم انتخاب 41 عضوا في المجلس التنفيذي لجهاز الأمم المتحدة المعني بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في أقرب موعد ممكن وبحلول أوائل تشرين الثاني/ نوفمبر 2010،
    También se informó a la Comisión de que las actividades de capacitación se iniciarían en una fecha lo más próxima posible a la fecha de implantación de las IPSAS con el fin de asegurar que los participantes pudieran aplicar sus conocimientos nuevos sin que hubiera transcurrido mucho tiempo entre la capacitación y la utilización práctica. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأن أنشطة التدريب ستبدأ في أقرب موعد ممكن لموعد تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام من أجل كفالة تمكين المشاركين من تطبيق معارفهم الجديدة دون فجوة زمنية كبيرة بين التدريب والاستخدام العملي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus