"في أكثر المناطق تضررا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en las zonas más afectadas
        
    • en las regiones más afectadas
        
    Lo cierto es que los Estados Unidos contaminaron el territorio y que ciudadanos de otros países están desplegados en las zonas más afectadas. UN والواقع أن الولايات المتحدة لوثت الإقليم، وأن أفرادا من بلدان أخرى منتشرون في أكثر المناطق تضررا.
    g) Continuar el programa de limpieza de minas en las zonas más afectadas; UN )ز( مواصلة الاضطلاع ببرنامج إزالة اﻷلغام في أكثر المناطق تضررا بها؛
    g) Continuar el programa de limpieza de minas en las zonas más afectadas; UN )ز( مواصلة الاضطلاع ببرنامج إزالة اﻷلغام في أكثر المناطق تضررا بها؛
    Además de sus actividades permanentes de evaluación de las necesidades de toda la nación en materia de seguridad alimentaria, la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) ha establecido un programa de emergencia de rehabilitación agrícola en las zonas más afectadas por el huracán. UN وتولت منظمة اﻷغذية والزراعة، إضافة إلى ما تقوم به من تقييم متواصل للاحتياجات في جميع أنحاء البلد في مجال اﻷمن الغذائي، وضع برنامج للتأهيل الزراعي في أكثر المناطق تضررا باﻹعصار.
    Sin embargo, algunas regiones se ven más afectadas que otras y, por ello, es necesario generar una respuesta y unos esfuerzos extraordinarios para reducir los efectos devastadores en las regiones más afectadas. UN ولكن بعض المناطق أكثر تضررا من غيرها وفي ضوء هذا من الضروري القيام باستجابة وجهود استثنائية للحد من الآثار المدمرة في أكثر المناطق تضررا.
    Asimismo, las actividades de gestión de la información se limitaban a Islamabad y no reflejaban debidamente la situación en las zonas más afectadas por el terremoto. UN يضاف إلى ذلك أن أنشطة إدارة المعلومات كانت محصورة في إسلام أباد ولم تعكس بصورة كافية الوضع في أكثر المناطق تضررا من الزلزال.
    Las Naciones Unidas y sus asociados trasladarán cantidades importantes de suministros a esos centros para que sean distribuidos en las zonas más afectadas. UN وستقوم الأمم المتحدة وشركاؤها بنقل مخزونات كبيرة من الإمدادات إلى تلك المراكز الرئيسية تمهيدا لتوزيعها في أكثر المناطق تضررا.
    La iniciativa se propone fomentar la resiliencia en las zonas más afectadas por los desastres, brindando apoyo a la ejecución de los planes nacionales de fomento de la resiliencia y proporcionando los recursos financieros necesarios para la aplicación de estrategias de reducción del riesgo de desastres. UN وتسعى المبادرة إلى بناء القدرة على الصمود في أكثر المناطق تضررا من الكوارث، عن طريق دعم الخطط الوطنية لبناء القدرة على الصمود، وتوفير الموارد المالية لاستراتيجيات الحد من مخاطر الكوارث.
    en las zonas más afectadas, se calcula que la tasa de mortalidad de los menores de 5 años aumentará más del 100%. UN ويتوقع أن تزداد نسبة وفيات الأطفال دون سن الخامسة في أكثر المناطق تضررا إلى ما يربو على 100 في المائة()(37).
    en las zonas más afectadas, se calcula que la tasa de mortalidad de los menores de 5 años aumentará más del 100%. UN ويتوقع أن تزداد نسبة وفيات الأطفال دون سن الخامسة في أكثر المناطق تضررا إلى ما يربو على 100 في المائة()(37).
    En Ucrania, los VNU apoyan el desarrollo local en las zonas más afectadas por el desastre nuclear de Chernobyl y el colapso económico subsiguiente. UN 29 - وفي أوكرانيا، يساعد متطوعو الأمم المتحدة في عمليات التنمية المحلية في أكثر المناطق تضررا من كارثة تشيرنوبل النووية وما أعقبها من انهيار اقتصادي.
    A pesar de la financiación adicional proporcionada por el Gobierno, así como las medidas de protección que se aplicaron en favor de los más vulnerables, el impacto combinado de todos los factores antes descritos provocaron la disminución de la producción de alimentos, escasez de alimentos y vulnerabilidad alimentaria, especialmente en las zonas más afectadas por los desastres naturales; UN ورغم التمويل الإضافي الذي قدمته الحكومة، فضلا عما اتخذته من تدابير في إطار شبكة الأمان لفائدة أضعف الفئات، تسبب مجموع الأثر المترتب على كل العوامل المذكورة أعلاه في تراجع الإنتاج الغذائي وأدى إلى نقص الأغذية وهشاشة الوضع الغذائي، وبخاصة في أكثر المناطق تضررا من الكوارث الطبيعية؛
    Muchos pueblos indígenas enfrentan las consecuencias más graves del cambio climático, que puede agravar las situaciones ya difíciles que sufren los pueblos indígenas, que están entre los más pobres y marginados del mundo y que, con frecuencia, también habitan en las zonas más afectadas por los aumentos de las temperaturas. UN فتغير المناخ يمكن أن يؤدي إلى تفاقم أوضاع صعبة أساسا تعاني منها الشعوب الأصلية، باعتبارها من أفقر الجماعات وأشدها عرضة للتهميش في العالم، وتعيش في كثير من الحالات في أكثر المناطق تضررا من ارتفاع درجة الحرارة.
    El Secretario General consideraba que era necesario que la Misión se replanteara el orden de prioridad de sus actividades y se centrara, en particular, en la protección de los civiles, la vigilancia de la situación de los derechos humanos y la creación de condiciones de seguridad propicias para la prestación de asistencia humanitaria en las zonas más afectadas por el conflicto. UN وارتأى الأمين العام أن ثمة ما يتطلب من البعثة أن تعيد ترتيب أولويات أنشطتها، والتركيز بوجه خاص على حماية المدنيين، ورصد حقوق الإنسان، وتهيئة الظروف الأمنية المواتية لإيصال المساعدة الإنسانية في أكثر المناطق تضررا من النـزاع.
    8. Insta al Coordinador de las Naciones Unidas de la cooperación internacional para Chernobyl a que continúe sus esfuerzos encaminados a intensificar la cooperación internacional para hacer frente a las consecuencias sanitarias, sociales, económicas y ecológicas del desastre de Chernobyl en las zonas más afectadas de Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania, basándose en el programa entre organismos; UN ٨ - تحـث منسق اﻷمم المتحدة للتعاون الدولي بشأن تشيرنوبيل على مواصلة جهوده الرامية إلى تعزيز التعاون الدولي للتغلب على اﻵثار الصحية والاجتماعية والاقتصادية والايكولوجية لكارثة تشيرنوبيل في أكثر المناطق تضررا في الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس، استنادا إلى البرنامج المشترك بين الوكالات؛
    En septiembre de 1998, la situación humanitaria en las zonas más afectadas de Bahr el–Ghazal, la ciudad de Wau y Ajiep ya había superado la etapa de emergencia aguda, en la que todas las actividades se centraron en salvar vidas, y se encontraba en la segunda etapa, en que el objetivo principal era mejorar la calidad de los servicios y consolidar los progresos alcanzados. UN ٥٨ - بحلــول شهــر أيلــول/سبتمبر ١٩٩٨، تجـاوزت الحالة اﻹنسانية في أكثر المناطق تضررا في بحر الغزال - مدينة واو وأجييب - مرحلة الطوارئ الحادة التي تركزت فيها جميع الجهــود على إنقــاذ اﻷرواح إلى المرحلة الثانية التي ينصب فيها الاهتمام على تحسين نوعية الخدمات وتعزيز المكاسب المحققة.
    En el proyecto de resolución se insta al Coordinador de las Naciones Unidas de la cooperación internacional para Chernobyl a que continúe sus esfuerzos encaminados a hacer frente a las consecuencias sanitarias, sociales, económicas y ecológicas del desastre de Chernobyl en las zonas más afectadas de Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania, basándose en el programa entre organismos de asistencia internacional a esas zonas afectadas. UN ويحث مشروع القرار منسق اﻷمم المتحدة للتعاون الدولي بشأن تشيرنوبيل على مواصلة جهوده الرامية إلى التغلب على اﻵثار الصحية والاجتماعية والاقتصادية واﻹيكولوجية لكارثة تشيرنوبيل في أكثر المناطق تضررا من الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس، استنادا إلى البرنامج المشترك بين الوكالات لتقديم المساعدة الدولية لهذه المناطق.
    El fenómeno se atribuye en parte al accidente de Chernobyl ya que al parecer en las regiones más afectadas la tasa de morbilidad es superior a la del conjunto de los tres países afectados. UN ٢٦ - تدل جميع الدراسات على حدوث زيادة في معدلات الاعتلال في البلدان الثلاثة المتضررة، يعزى بعضها الى حادثة تشيرنوبيل: فمعدلات الاعتلال تبدو أكثر ارتفاعا في أكثر المناطق تضررا مما هي عليه في البلدان الثلاثة المتضررة بأسرها.
    Al final del indicador c) i), añádase la expresión " en particular en las regiones más afectadas por las minas " . UN في نهاية المؤشر (ج) ' 1` تضاف عبارة " ولا سيما في أكثر المناطق تضررا بالألغام " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus