Desde el punto de vista de la Unión Europea, no obstante, quisiera recordar que al comienzo del ciclo actual, reiteramos nuestra posición de que si no disponíamos de tres semanas, dos semanas serían una oportunidad aceptable para entablar debates y trabajar. | UN | ومع ذلك فإنني من منظور الاتحاد الأوروبي أود أن أذكر بأننا في بداية الدورة الحالية حددنا موقفنا في أنه إذا لم تتوفر لنا مدة ثلاثة أسابيع فإن فترة أسبوعين قد تكون فرصة مقبولة للنقاش والعمل. |
No se puede negar el hecho de que si las Naciones Unidas no existieran, tendríamos que crearlas. | UN | لا مجال للمغالطة في أنه إذا لم تكن الأمم المتحدة موجودة بالفعل لوجب علينا إنشاؤها. |
Tengo la plena confianza de que si todos trabajamos de firme, la Conferencia negociará y aprobará un programa de trabajo y comenzará sus tareas sustantivas. | UN | ولديّ ثقة كاملة في أنه إذا عمل الجميع بجد فسوف يجري المؤتمر مفاوضات ويعتمد برنامج عمل ويشرع في عمله الموضوعي. |
"No hay duda de que si no se hubiese resuelto y hubiésemos invadido Cuba, hubiéramos estado en una guerra nuclear y la cantidad de gente que hubiese muerto alrededor del munda en esa guerra nuclear, habría sido absolutamente desastrosa. | Open Subtitles | ليس هناك شك في أنه إذا لم تكن الأزمة قد حُلت، وغزونا كوبا فإننا كنا سنخوض حربًا نووية ولأصبح عدد الأشخاص الذين كانو سيلقون مصرعهم حول العالم في تلك الحرب النووية كارثيًا للغاية |
Sin embargo, la cuestión estriba en que si las fuerzas armadas de los Estados Unidos no utilizan las tierras en interés de la seguridad nacional y si estas tierras se consideran en exceso, corresponde devolverlas a sus propietarios. | UN | لكن جوهر المسألة يكمن في أنه إذا كانت المؤسسة العسكرية للولايات المتحدة لا تستخدم أراض معينة ﻷغراض اﻷمن القومي، وإذا كانت هذه اﻷراضي قد حددت على أنها أراض فائضة فإنه يتعين آنذاك إعادتها إلى أصحابها. |
17. No cabe duda de que si este acuerdo no se hubiera alcanzado es muy probable que se hubiera producido una matanza, lo que justifica los esfuerzos desplegados por el Comandante de la UNPROFOR. | UN | ١٧ - وليس هناك شك في أنه إذا لم يكن هذا الاتفاق قد تُوصل إليه لكانت مذبحة قد وقعت على اﻷرجح، وذلك يبرر جهود قائد قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
El pueblo haitiano debe confiar en la convicción de que, si siguen en ese rumbo y trabajan con paciencia y determinación en pro de la reconciliación nacional y la reconstrucción, sus empeños se verán ampliamente recompensados. | UN | وينبغي لشعب هايتي أن يثق في أنه إذا ثابر في طريقه وواصل العمل بصبر وتصميم من أجل تحقيق المصالحة والتعمير الوطنيين، فإن جهوده ستلقى خير الجزاء. |
Hay un peligro real de que si se estima que las consecuencias de los crímenes son radicalmente diferentes de las de los delitos, se hagan pocos esfuerzos para regular mediante evaluaciones judiciales el derecho de la responsabilidad estatal relacionada con los delitos, que constituyen la gran mayoría de los casos de hechos internacionalmente ilícitos. | UN | وهناك خطر حقيقي في أنه إذا جعلت النتائج المترتبة على الجنايات مختلفة تماما عن النتائج المترتبة على الجنح، فلن يكون باﻹمكان عمل الكثير من خلال التقدير القضائي في مجال تنظيم قانون مسؤولية الدول المتعلق بالجنح التي تشكل الغالبية العظمى من حالات اﻷفعال غير المشروعة دوليا. |
Sin embargo, hay un grave riesgo de que si no se elaboran estrategias nacionales eficaces de TIC no podrá crearse la capacidad necesaria para aprovechar los beneficios de esas tecnologías. | UN | بيد أنه توجد خطورة كبيرة جدا تتمثل في أنه إذا لم تكن توجد استراتيجيات وطنية فعالة بشأن تكنولوجيات المعلومات والاتصال فإن بناء القدرات المطلوب من أجل الاستفادة من هذه التكنولوجيات قد لا يحدث. |
A esta separación algo maniqueísta subyacía la idea equivocada de que si los países no producían drogas, el problema dejaría de existir. | UN | وكانت هناك فكرة خاطئة تكمن في هذا الفصل المانوتي، تتمثل في أنه إذا توقفت البلدان عن إنتاج المخدرات فإن المشكلة ستزول عندئذ. |
Es debido a estas consideraciones que el Movimiento de los Países No Alineados ha adoptado la posición lógica de que si no hay acuerdo sobre otras categorías de miembros, la ampliación, por el momento, debería efectuarse en la categoría no permanente. | UN | انطلاقاً من هذه الاعتبارات اتخذت بلدان حركة عدم الانحياز الموقف المنطقي المتمثل في أنه إذا لم يتم الاتفاق على فئات العضوية الأخرى، ينبغي أن يجري التوسع، مؤقتاً، في نطاق الفئة غير الدائمة. |
Existe el peligro real de que si las Naciones Unidas no actúan, su función de coordinación pasará paulatinamente a otras estructuras, que carecen del amplio grado de representación del que gozan las Naciones Unidas. | UN | وهناك خطر حقيقي يتمثل في أنه إذا أخفقت الأمم المتحدة في اتخاذ الإجراءات اللازمة، سينتقل دورها التنسيقي تدريجيا إلى هياكل دولية أخرى، تفتقر إلى مستوى التمثيل الواسع النطاق الذي تتمتع به الأمم المتحدة. |
Sin embargo, no se discute el hecho de que si bien el Sr. Aziz fue transferido de jure, sigue estando de facto bajo la custodia de los Estados Unidos. | UN | بيد أنه لا ينازع أحد في أنه إذا كان السيد طارق عزيز قد سُلم بحكم القانون، فإنه يظل بحكم الواقع قيد احتجاز الولايات المتحدة. |
Los Estados miembros del Consejo han convenido en someterse a un sistema judicial obligatorio de escrutinio e interpretación autorizada; su participación conlleva el riesgo para un Estado que haya formulado una reserva de que, si los órganos de la Convención consideran inválida la reserva, el Estado estará vinculado sin el beneficio de su reserva. | UN | وقد وافقت الدول الأعضاء في المجلس على أن تخضع لنظام قضائي إلزامي يتسم بالتدقيق وبالتفسير ذي الحجية؛ وتدل مشاركتها ضمنيا على مخاطر بالنسبة لدولة متحفظة، تتمثل في أنه إذا كانت هيئات الاتفاقية تعتبر أن التحفظ غير جائز، فستكون الدولة ملزمة بالاتفاقية دون الاستفادة من تحفظها. |
El proyecto de artículo 6 establece el principio general de que, si se plantea un problema con la autoridad nominadora, las partes deben recurrir al TPA. | UN | ويحدد مشروع المادة 6 مبدأ عاما يتمثل في أنه إذا ظهرت أية مشكلة مع سلطة التعيين، فيجب أن تتوجه الأطراف إلى محكمة التحكيم الدائمة. |
La importancia primordial de sostener el esfuerzo humanitario tanto cuanto sea posible, es evidente pero existe también un peligro verdadero de que si continúa la actual espiral descendente, las Naciones Unidas no podrán permanecer en Bosnia y Herzegovina. | UN | وفي حين أن من الواضح أن المحافظة على الجهد الانساني ﻷطول فترة ممكنة يتسم بأهمية قصوى، فإن هناك خطرا حقيقيا يتمثل في أنه إذا استمر الهبوط الحاد الراهن، فسيتعذر على اﻷمم المتحدة البقاء في البوسنة والهرسك. التذييل اﻷول |
No hay duda de que si la Constitución tiene lugar en otro Estado distinto del Estado a que está vinculada la sociedad sobre la base de los demás factores previstos en el proyecto de artículo 9, la aplicación simultánea del criterio del Estado de constitución y de los demás criterios daría por resultado la ausencia de toda protección diplomática. | UN | وما من شك في أنه إذا كان تأسيس الشركة قد تم في دولة تختلف عن الدولة التي ترتبط بها الشركة على أساس عوامل الربط الأخرى المتوخاة في مشروع المادة 9، فإن التطبيق المتزامن للمعاير الخاصة بدولة التأسيس والمعايير الأخرى سيؤدي إلى فقدان أي حماية دبلوماسية. |
24. Algunos organismos reguladores de la competencia indicaron en sus respuestas a la encuesta que hacían pruebas de correlación de precios y pruebas de estacionariedad para definir el mercado, guiándose por el criterio de que si los productos son sustitutivos entre sí, sus precios deberían estar correlacionados y la razón entre sus precios debería ser constante. | UN | 24- ووفقاً لما ذكر في الردود على الدراسة الاستقصائية تستخدم بعض السلطات المعنية بالمنافسة اختبارات الترابط واختبارات الثبات من أجل تعريف السوق، وفقاً لما ذكر. وتكمن الفكرة الأساسية في أنه إذا كانت المنتجات عبارة عن بدائل، فينبغي آنذاك أن تكون أسعارها مترابطة وتكون نسبة أسعار هذه المنتجات ثابتة. |
Ante la profusión de males que ahora acosan a nuestro mundo, en Belice opinamos que no hay duda de que, si hay una institución que tiene la clave para resolver los problemas del mundo, esa es esta Organización, las Naciones Unidas, y sus diversos organismos e instituciones. | UN | وإذ نواجه عددا هائلا من الآفات التي يعاني منها عالمنا الآن، فلا شك لدينا في بليز في أنه إذا كان لدى أي مؤسسة المفتاح لحل مشاكل العالم، فإن هذه المنظمة سوف تكون الأمم المتحدة ووكالاتها ومؤسساتها المختلفة. |
Confío en que, si se dan las condiciones adecuadas y mejora debidamente la situación de seguridad, podrá ponerse en marcha la segunda etapa del despliegue con el mismo éxito. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أنه إذا تحققت الظروف السليمة وطرأ التحسن اللازم في مجال اﻷمن، سيتسنى تنفيذ مرحلة الانتشار الثانية بنفس القدر من النجاح. |
Importantes actores financieros vuelven a comportarse como si nunca hubiera ocurrido una crisis, confiados tal vez en que si las cosas andan mal nuevamente serán auxiliados. | UN | ويعود الأطراف الماليون الرئيسيون إلى النشاط التجاري كالعادة كما لو لم تكن هناك أزمة على الإطلاق، ربما لثقتهم في أنه إذا ساءت الأمور سيجري إنقاذهم ثانية. |