Además, es una experiencia valiosa que los representantes reflejarán en su labor relacionada con los temas de la juventud en sus países de origen. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فتلك خبرة قيمة سيستفيد منها هؤلاء الممثلون عندما يتصدون لقضايا الشباب في أوطانهم. |
Esta plena protección debe hacerse extensiva, por ejemplo, a los niños que huyen de la guerra en sus países de origen y buscan refugio en otro Estado Parte. | UN | ولا بد مثلا من توفير الحماية الكاملة للأطفال الذين يهربون من الحرب في أوطانهم ويطلبون اللجوء في دولة طرف أخرى. |
La inversión extranjera directa de los emigrantes en sus países de origen ya es importante para algunos Estados. | UN | وقد أصبح الاستثمار المباشر الأجنبي من جانب المهاجرين في أوطانهم الأصلية هاما بالفعل بالنسبة لبعض البلدان. |
PAGO DE LA PRIMA DE REPATRIACIÓN A LOS FUNCIONARIOS QUE RESIDEN en su país de origen Y CUYO LUGAR DE DESTINO ESTÁ EN OTRO PAÍS | UN | دفع منحة العودة إلى الوطن للموظفين الذين يقيمون في أوطانهم ويعملون في مراكز عمل تقع في بلد آخر |
El subsidio no debería pagarse a los funcionarios que vivan en su país de origen o a los funcionarios cuyos hijos dependientes permanezcan en su país de origen. | UN | ويجب ألا تُدفع هذه المنحة للموظفين الذين يعيشون في أوطانهم، أو الذين يبقى أولادهم المعالون في أوطانهم. |
:: Para 2009, al menos un 50% de las víctimas habrán recibido ayuda para su rehabilitación en el país de origen. | UN | :: بحلول عام 2009، سيكون 50 في المائة من الضخايا قد تلقوا مساعدة في أوطانهم من أجل تأهيلهم. |
Además, muchas temían a las represalias de los traficantes, contra su propia persona o contra sus familiares en sus países de origen en caso de que se descubriera que cooperaban con las autoridades. | UN | كما يخشى الكثيرون من أن ينتقم المتجرون منهم شخصيا أو من أسرهم في أوطانهم إذا ما عُرف أنهم يتعاونون مع السلطات. |
Es más probable que los migrantes regresen si ven que hay oportunidades en sus países de origen. | UN | وفي الغالب يميل المهاجرون إلى العودة إذا وجدوا فرصا في أوطانهم. |
Los extranjeros que trabajan en su país contribuyen con más de 22.000 millones de dólares al año a la financiación del desarrollo en sus países de origen. | UN | ويسهم الرعايا الأجانب العاملون في بلده بما يزيد عن 20 مليار دولار سنويا في تمويل التنمية في أوطانهم. |
Esos profesionales han pasado a desempeñar un papel decisivo en la elaboración de proyectos de energía geotérmica en sus países de origen. | UN | وقد ذهب أولئك المهنيون ليضطلعوا بدور أساسي في بناء مشاريع توليد الطاقة الكهربائية من الحرارة الأرضية في أوطانهم. |
Estas competencias, a la larga, pueden mejorar la calidad de la mano de obra en sus países de origen. | UN | وتلك المهارات يمكن أن تُسهم، في نهاية المطاف، في تحسين نوعية القوى العاملة في أوطانهم. |
Principalmente de India, Pakistán, Sri Lanka, y Nepal, estos trabajadores lo arriesgan todo para ganar dinero para sus familias en sus países de origen. | TED | معظمهم هنود، باكستانيين، سيرلانكيين، نيباليين، هؤلاء العُمّال يجازفون بكل شئ من أجل توفير المال لأسرهم في أوطانهم. |
que viven en sus países de origen mientras | UN | واو - استحقاقـــات الاغتـــراب للموظفين المقيمين في أوطانهم |
F. Subsidios de expatriación para los funcionarios que viven en sus países de origen mientras prestan servicios en lugares de destino ubicados en otro país | UN | واو - استحقاقات الاغتراب للموظفين المقيمين في أوطانهم عندما يكون مقر عملهم في مراكز عمل تقع في بلد آخر |
La cuestión de los pagos a aquellos funcionarios que viven en sus países de origen mientras prestan servicios en lugares de destino situados en un país vecino atañe fundamentalmente a los funcionarios que viven en Francia pero trabajan en Ginebra. | UN | وتتعلق مسألة تسديد المدفوعات إلى الموظفين المقيمين في أوطانهم ويعملون في مراكز عمل تقع في بلد مجاور تتعلق أساسا بالموظفين الذين يعيشون في فرنسا ويعملون في جنيف. |
Esos cursos tenían por objeto capacitar a los miembros de las organizaciones a las que pertenecían en su país de origen. | UN | وتهدف هذه الدورات الدراسية إلى تدريب موظفي الجمارك لكي يوفروا بدورهم التدريب لأعضاء منظماتهم في أوطانهم. |
De la investigación que había hecho se desprendía que el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas aplicable en Ginebra se había redactado con la clara intención de evitar que se pagaran subsidios de educación a los funcionarios que vivían en su país de origen. | UN | ويشير البحث الذي قدمته اﻷمانة العامة الى أن النظام اﻹداري لموظفي اﻷمم المتحدة المطبق في جنيف له هدف واضح وهو تقرير عدم أحقية الموظفين المقيمين في أوطانهم لاستحقاقات منحة التعليم. |
Además, los funcionarios podían optar por que su anterior lugar de destino pasara a ser el lugar de asignación administrativa cuando sus familiares permanecieran en ese lugar de destino o en su país de origen. | UN | ويمكن أيضا للموظفين أن يختاروا مركز عملهم السابق كمكان الانتداب الإداري حين يبقى أفراد أسرهم هناك أو في أوطانهم الأصلية. |
Otro motivo puede ser el deseo de adquirir calificaciones profesionales más elevadas o de aprender nuevas técnicas que no existen en el país de origen. | UN | وقد يرغبون أيضا في الحصول على مؤهلات مهنية أعلى أو في التعرف على التقنيات الجديدة غير المتاحة في أوطانهم. |
Las normas de justicia para las personas en su propio país y para los extranjeros en otros lugares han experimentado grandes transformaciones. | UN | وخضعت معايير العدالة المتاحة للأفراد في أوطانهم وللأجانب في الخارج لتغييرات كبيرة. |
En primer lugar, debe procurarse que los cristianos estén seguros en sus hogares tradicionales. | UN | فأولا وقبل كل شيء ينبغي بذل الجهود للإبقاء على المسيحيين آمنين في أوطانهم التقليدية. |
Sus jóvenes desean que sus padres y sus países se sientan orgullosos de ellos encontrando un trabajo digno en su patria. | UN | ويود شبابهم أن يفخر ذووهم وبلدانهم بهم من خلال إيجاد عمل كريم لهم في أوطانهم. |
Se concluyó señalando, en resumen, elementos de optimismo y pistas para responder a la necesidad de trabajar y, de ser posible, poder vivir en su lugar de origen. | UN | واختُتمت المناقشة بنبرة تفاؤلية، حيث قُدمت اقتراحات بالسبل التي من شأنها تلبية حاجة الناس إلى العمل، وإلى المعيشة في أوطانهم إن أمكن. |