La Convención confirma también, en su artículo I, que el genocidio es un crimen de derecho internacional que puede cometerse en tiempo de paz o en tiempo de guerra. | UN | كما أن الاتفاقية تؤكد في المادة اﻷولى أن اﻹبادة الجماعية تشكل جريمة بموجب القانون الدولي وأنها قد ترتكب في أوقات السلم أو في أوقات الحرب. |
El estudio se centraría también en las particularidades de la jurisdicción militar en tiempo de guerra y en las operaciones de establecimiento y mantenimiento de la paz. | UN | وستركز الدراسة أيضا على خصائص الولاية العسكرية في أوقات الحرب وفي عمليات صنع السلام وحفظ السلام. |
Impide el acceso de los cubanos a medicinas y alimentos, lo que el derecho internacional prohíbe hacer aun en tiempo de guerra. | UN | وهو يحرم الشعب الكوبي من الحصول على الغذاء والدواء، الأمر الذي يحظره القانون الدولي حتى في أوقات الحرب. |
Es la expresión de valores generales y esenciales que ofrecen orientación tanto en tiempos de guerra como de paz. | UN | وهو تعبير عن قيم عامة وأساسية تشكل توجيها في أوقات الحرب وأوقات السلم على حد سواء. |
Tanto en tiempos de guerra como de paz relativa, a menudo se considera que las mujeres son víctimas legítimas de esa cultura de la violencia. | UN | وكثيراً ما تكون النساء الضحايا الفعلية لثقافة العنف تلك سواء في أوقات الحرب أو في أوقات السلم النسبي. |
Estas medidas constituyen una clara violación de las disposiciones del Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra. | UN | وتعد هذه التدابير انتهاكاً واضحاً لأحكام اتفاقية جنيف المتصلة بحماية المدنيين في أوقات الحرب. |
El mando central de las Fuerzas Armadas Suecas no ha formulado normas para entablar combate aplicables en tiempo de guerra. | UN | ولا توجد لدى القوات المسلحة السويدية قواعد اشتباك صادرة عن القيادة المركزية لتطبيقها في أوقات الحرب. |
2001: Experta en la investigación del Ministerio de Defensa de Suecia sobre los controles fronterizos en tiempo de guerra | UN | 2001 خبيرة مشاركة في بحث وزارة الدفاع السويدية بشأن مراقبة الحدود في أوقات الحرب |
El Estado Parte debería facilitar información sobre la aplicabilidad de la Convención en tiempo de guerra. | UN | وينبغي أن تقدم الدولة الطرف معلومات عن إمكانية تطبيق الاتفاقية في أوقات الحرب. |
El Estado Parte debería facilitar información sobre la aplicabilidad de la Convención en tiempo de guerra. | UN | وينبغي أن تقدم الدولة الطرف معلومات عن إمكانية تطبيق الاتفاقية في أوقات الحرب. |
El Estado Parte debería facilitar información sobre la aplicabilidad de la Convención en tiempo de guerra. | UN | وينبغي أن تقدم الدولة الطرف معلومات عن إمكانية تطبيق الاتفاقية في أوقات الحرب. |
:: Lograr la igualdad entre los géneros en la gobernanza democrática en tiempo de paz y en tiempo de guerra | UN | :: تحقيق المساواة بين الجنسين في مجال الحكم الديمقراطي في أوقات السلم وكذلك في أوقات الحرب |
A medida que crece la importancia del espacio para los militares del mundo, también crece el imperativo de la seguridad nacional de considerar los bienes espaciales como blancos en tiempo de guerra. | UN | ومع تزايد أهمية الفضاء بالنسبة إلى المؤسسات العسكرية في العالم، تتزايد الحاجة الملحة إلى الأمن القومي بحيث يشمل الأصول الموجودة في الفضاء باعتبارها أهدافاً في أوقات الحرب. |
La muerte por inanición provocada intencionalmente, bien sea en tiempo de guerra o de paz, también pueden constituir genocidio o un crimen de lesa humanidad. | UN | وقد يشكل التجويع المتعمد أيضا، سواء في أوقات الحرب أو السلم، جريمة إبادة جماعية أو جريمة ضد الإنسانية. |
Cabe recordar los ataques específicamente dirigidos contra escuelas o instituciones, símbolos y bienes culturales en tiempo de guerra. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المدارس والمؤسسات الثقافية والرموز الثقافية والتراث الثقافي تُستهدف بشكل خاص في أوقات الحرب. |
Aunque los niños sufren de forma desproporcionada en tiempos de guerra, no se han incluido en los programas de paz. | UN | 103 - لم يكن للأطفال وجود في خطط السلام رغم أنهم يعانون بصورة جائرة في أوقات الحرب. |
En esa calidad su observancia no admite excepciones, ni siquiera en tiempos de guerra, momentos en que esas excepciones se justifican más fácilmente. | UN | ولكونها كذلك، فإنه لا يمكن مخالفتها حتى في أوقات الحرب - وهو الوقت الذي تبرر فيه هذه المخالفات بسهولة بالغة. |
:: Es fundamental reclamar y reforzar las normas culturales autóctonas que tradicionalmente han servido para proteger a los niños en tiempos de guerra. | UN | :: من الضروري جدا استرجاع وتعزيز الأصول الحضارية المحلية التي كفلت بصورة تقليدية حماية الأطفال في أوقات الحرب. |
Por consiguiente, el Tratado se mantendría durante el conflicto, basándose en el razonamiento de que el principio de neutralidad no se suspende en tiempos de guerra. | UN | وبذلك فإن مفعول المعاهدة يظل نافذاً أثناء النـزاعات، على أساس أن مبدأ الحياد لا يتوقف مفعوله في أوقات الحرب. |
Los niños que nacen en época de guerra llegan a la adolescencia sin haber conocido otra situación que la que impone la violencia de las armas. | UN | فاﻷطفال الذين يولدون في أوقات الحرب يبلغون سن المراهقة دون أن يعيشوا أية حالة أخرى عدا تلك التي فرضت بقوة السلاح. |
En el momento de su creación la Operación constituyó una iniciativa singular, al aplicar un enfoque que permitía adaptar la política humanitaria en situaciones de guerra interna. | UN | ٩٢ - وكانت هذه العملية، في الوقت الذي بدأت فيه، تمثل نهجا فريدا من حيث كيفية تكييف السياسات اﻹنسانية في أوقات الحرب الداخلية. |
en la guerra eso no importa, en el frente o no, puede estar muerto, o ser prisionero. | Open Subtitles | هذا لا يهم في أوقات الحرب أينما كنت تحاربين قد يكون قتل أو هرب أو تم أسره |
5. Conscience and Peace Tax International (CPTI) expresó preocupación por que en la Ley Nº 2510/1997 existieran disposiciones que, en caso de guerra, permitieran el servicio militar obligatorio y el alistamiento voluntario a partir de los 17 años. | UN | 5- وأعربت الهيئة الدولية لضريبة الضمير والسلام عن قلقها إزاء وجود أحكام في القانون رقم 2510/1997 تنص على إلزامية الخدمة العسكرية وعلى جواز التجنيد الطوعي بداية من سن 17 سنة في أوقات الحرب. |
Prometimos que gozarían del mejor comienzo en la vida posible y que podían contar con nuestra protección en épocas de guerra y de paz, en el hogar y en la escuela. | UN | وعدناهم بأنهم سينعمون بأفضل انطلاقة ممكنة للحياة وبأن بإمكانهم الاعتماد على حمايتنا في أوقات الحرب والسلم، في البيت وفي المدرسة. |
La Relatora Especial subraya que las experiencias sufridas durante la guerra por las mujeres y las adolescentes y sus necesidades después del conflicto deben tenerse plenamente en cuenta a la hora de formular planes de repatriación y reasentamiento y durante el proceso de desmovilización y desarme. | UN | وتشدد المقررة الخاصة على أن تجارب النساء والفتيات في أوقات الحرب واحتياجاتهن فيما بعد النزاع يجب أن تراعى بالكامل في صياغة خطط الإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين، فضلا عن مراعاة تلك التجارب والاحتياجات خلال عملية التسريح من الجيش ونزع السلاح. |
Lograr la igualdad entre los géneros en la gobernanza democrática en tiempos de paz y de guerra | UN | □ تحقيق المساواة بين الجنسين في مجال الحكم الديمقراطي في أوقات السلم وكذلك في أوقات الحرب. |