"في أوقات السلام" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en tiempos de paz
        
    • en tiempo de paz
        
    • en las épocas de paz
        
    • en épocas de paz
        
    No obstante, la violencia subsiste tanto en tiempos de paz como durante los conflictos. UN ومع ذلك، يستمر العنف في أوقات السلام وأثناء الصراعات على حد سواء.
    Incluso en tiempos de paz hay, muy a menudo, situaciones que hieren la conciencia moral de la humanidad. UN فحتى في أوقات السلام كثيرا ما تحدث حالات يهتز لها الضمير اﻷخلاقي للبشرية.
    Lograr la igualdad entre los géneros en la gestión pública democrática en tiempos de paz y de recuperación después de una guerra UN بلوغ المساواة بين الجنسين في الحكم الديمقراطي في أوقات السلام والتعافي من الحروب
    Se establece la pena de trabajos forzados de duración limitada por los mismos delitos en grado de tentativa en tiempo de paz. UN يعاقب بالأشغال الشاقة لمدة محددة على محاولة الأفعال نفسها في أوقات السلام.
    El Protocolo Nº 6 se refiere a la abolición de la pena capital en tiempo de paz. UN ويتعلق البروتوكول رقم 6 للاتفاقية الأوروبية بإلغاء عقوبة الإعدام في أوقات السلام.
    Es imprescindible adoptar medidas preventivas porque las violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales, tanto en tiempos de paz como en medio de conflictos, constituyen una de las causas principales de los desplazamientos y un grave obstáculo para la repatriación de los refugiados en un marco de dignidad y condiciones de seguridad satisfactorias. UN وثمة حاجة إلى اﻹجراءات الوقائية حيث أن انتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في أوقات السلام والصراع تعد واحدا من اﻷسباب الرئيسية لتدفقات اللاجئين وعقبة خطيرة أمام عودتهم متمتعين باﻷمن والكرامة.
    La guerra destruye también los sistemas de salud, los controles a que se someten las transfusiones de sangre y los programas de sensibilización en la cuestión del VIH/SIDA, que contribuyen a prevenir la difusión de la enfermedad en tiempos de paz. UN وتؤدي الحروب أيضا إلى تقويض النظم الصحية، وإمكانية فحص عمليات نقل الدم، وبرامج التثقيف والوعي في مجال الإيدز التي تساعد على منع انتشار المرض في أوقات السلام.
    Se tiene presente la necesidad de dar respuestas múltiples a las cuestiones relativas a la seguridad humana en tiempos de paz y de conflicto, incluidas la prevención de conflictos y la reconstrucción y transformación después de los conflictos. UN كما يسلم بالحاجة إلى مواجهة مسائل الأمن البشري من زوايا متعددة في أوقات السلام والصراع، بما في ذلك اتقاء الصراعات والتعمير والتحول بعد انتهاء الصراع.
    La buena gobernanza en tiempos de paz cumple una función positiva en la responsabilidad de proteger y verdaderamente fortalece la capacidad del Estado de cumplir sus obligaciones de conformidad con el primer pilar. UN فالحكم الصالح في أوقات السلام يؤدي دورا إيجابيا في المسؤولية عن الحماية ويعزز في الواقع قدرة الدولة على الوفاء بواجباتنا في إطار الركيزة الأولى.
    La responsabilidad de proteger no debe comenzar a aplicarse cuando los desacuerdos degeneran en violencia, sino que debe incluirse en las medidas preventivas que el Estado adopta primordialmente en tiempos de paz y ser complementada por el apoyo de la comunidad internacional. UN إن المسؤولية عن الحماية ينبغي ألا تنتظر إلى أن يتحول انعدام الاتفاق إلى العنف، بل يجب أن تبدأ بالأخذ بتدابير المنع في أوقات السلام التي تنفذها الدولة أولا، ثم بدعم من المجتمع الدولي.
    Dichos instructores recibieron capacitación sobre los derechos del niño, el derecho internacional humanitario y la protección de los niños en tiempos de paz, conflicto y mantenimiento de la paz. UN وتلقى المدربون العسكريون التدريب على حقوق الطفل والقانون الإنساني الدولي وحماية الطفل في أوقات السلام والنزاع وحفظ السلام.
    El respeto del derecho de las minorías a la participación política en tiempos de paz contribuye a sociedades armoniosas y abre vías no violentas para abordar los agravios de las minorías. UN ويسهم احترام حقوق الأقليات في المشاركة السياسية في أوقات السلام في إيجاد مجتمعات يسودها الوئام ويتيح سبلا سلمية للتظلم يمكن للأقليات من خلال الإعراب عن شكاواهم المطلوب معالجتها.
    La necesidad de promover el empleo juvenil y el desarrollo de aptitudes entre los jóvenes en tiempos de paz y en períodos posteriores a los conflictos debe ser un componente importante de las estrategias de reconstrucción y desarrollo. UN ويجب أن تكون الحاجة إلى تعزيز عمالة الشباب وتنمية المهارات لدى الشباب في أوقات السلام وفي فترات ما بعد النزاع عنصرا هاما في استراتيجيات إعادة البناء والتنمية.
    La ya inadmisible violencia contra las mujeres y las niñas en tiempo de paz se ve exacerbada aún más en los conflictos armados y en el período posterior a ellos. UN ويزداد العنف الذي لا مجال لقبوله والممارس ضد المرأة والفتاة في أوقات السلام تفاقما أثناء الصراعات المسلحة وبعدها.
    Para fortalecer el respeto por el imperio de la ley, la Oficina facilitó la reforma de los organismos nacionales encargados de hacer cumplir la ley y su transición a órganos de actuación policial en tiempo de paz. UN ولتعزيز احترام سلطة القانون، سهل المكتب إصلاح وكالات إنفاذ القوانين وانتقالها إلى أداء مهام الشرطة في أوقات السلام.
    5.2 Adecuar la legislación vigente de las Fuerzas Armadas para su empleo en la seguridad pública en tiempo de paz. UN 5-2 تحسين القوانين السارية المتعلقة بالقوات المسلحة من أجل استخدامها في حفظ الأمن العام في أوقات السلام.
    En la encrucijada de continentes y países, el Oriente Medio está llamado, en tiempo de paz, a descubrir de nuevo el genio de su lugar y la riqueza de sus civilizaciones edificantes. UN والشرق اﻷوسط بموقعه في مفترق الطــرق بين القارات والبلدان، ينبغي أن يعيد اكتشاف عبقرية هذا المكان وثراء حضاراته المضيئة في أوقات السلام.
    Los países que son abolicionistas para todos los delitos, ya sea en tiempo de paz o de guerra, se consideran como totalmente abolicionistas. UN فالبلدان التي ألغت عقوبة الإعدام فيما يتعلق بجميع الجرائم، سواء حدثت في أوقات السلام أو في أوقات الحرب، تعتبر بلداناً ألغت عقوبة الإعدام كلياً.
    Los países que se consideran como abolicionistas para los delitos comunes son los que han abolido la pena de muerte para todos los delitos comunes cometidos en tiempo de paz. UN والبلدان التي ألغت عقوبة الإعدام فيما يتعلق بالجرائم العادية هي تلك التي ألغت هذه العقوبة فيما يتعلق بجميع الجرائم العادية المرتكبة في أوقات السلام.
    Las mujeres cuidan, curan, mantienen y forman familias y comunidades, tanto en épocas de paz como de conflicto. UN والنساء ينشئن الأسر والمجتمعات المحلية ويعالجنها ويعولنها في أوقات السلام والصراع على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus