v) La contención de los quebrantamientos de la confidencialidad denunciados mediante la abstención de toda discusión innecesaria de ellos en cualquier contexto. | UN | ' 5` احتواء حالات الإخلال بقاعدة السرية المبلغ عنها بالامتناع عن مناقشتها لغير ما ضرورة في أي سياق. |
v) La contención de los quebrantamientos de la confidencialidad denunciados mediante la abstención de toda discusión innecesaria de ellos en cualquier contexto. | UN | `5 ' احتواء حالات الإخلال بقاعدة السرية المبلغ عنها بالامتناع عن مناقشتها لغير ما ضرورة في أي سياق. |
Es muy importante que todos los Jefes de Estado se den cuenta de que la vivienda deficiente tiene efectos catastróficos para el bienestar general de las personas en cualquier contexto. | UN | ومن المهم أن يدرك جميع رؤساء الدول بأن الظروف السكنية السيئة لها آثار كارثية على الرفاه العام للأشخاص، في أي سياق. |
Sin embargo, no ha transcurrido todavía el tiempo suficiente y no se han realizado estudios transversales para determinar las medidas más eficaces y las razones de su éxito en un contexto dado. | UN | إلا أنه لم يمض وقت كاف ولم تجر دراسات شاملة لتحديد أكثر التدابير فعالية والأسباب التي أدت إلى نجاحها في أي سياق معين. |
El registro es una parte esencial de la respuesta humanitaria en todo contexto relacionado con refugiados. | UN | فالتسجيل جزء من الاستجابة الإنسانية في أي سياق من سياقات اللجوء. |
27. El Sr. ANDO desearía obtener detalles sobre En qué contexto el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto constituye una lex specialis en relación con el artículo 2, como se menciona en el párrafo 55 del proyecto. | UN | 27- السيد أندو طلب أن يوضح له في أي سياق تشكل فيه الفقرة 5 من المادة 14 من العهد قانوناً خاصاً بالنسبة إلى المادة 2، كما ورد ذلك في الفقرة 55 من المشروع. |
Sin embargo, todavía no se ha plasmado ese reconocimiento en ningún contexto específico de los países. | UN | لكن ما زال هذا الاعتراف بحاجة إلى ترجمته عمليا في أي سياق يتعلق ببلد بعينه. |
Destacando que, en cualquier contexto de justicia de transición, deberá tenerse en cuenta toda la gama de derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales, | UN | وإذ تشدد على أن النطاق الواسع للحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية سيؤخذ في الحسبان في أي سياق للعدالة الانتقالية، |
Destacando que, en cualquier contexto de justicia de transición, deberá tenerse en cuenta toda la gama de derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales, | UN | وإذ تشدد على أن النطاق الواسع للحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية سيؤخذ في الحسبان في أي سياق للعدالة الانتقالية، |
De hecho, el acto de ordenar el desplazamiento interno de civiles no es en sí un crimen de guerra en cualquier contexto, sino únicamente en ciertas circunstancias. | UN | والواقع أن الأمر بتشريد مدنيين داخليا ليس في حد ذاته جريمة حرب في أي سياق ولكن في ظروف معينة فقط. |
La falta de respeto y la consiguiente falta de confianza son siempre factores que desencadenan conflictos en cualquier contexto. | UN | إن انعدام الاحترام وما ينتج عنه من انعدام الثقة يشكلان عاملين مثيرين دائما للنزاع في أي سياق. |
Deben ser respetados en cualquier contexto que se refieran específicamente a los pueblos indígenas, desde el medio ambiente y el desarrollo hasta la paz y la seguridad y muchas otras cuestiones. | UN | ويجب احترامها في أي سياق يتعلق تحديدا بالشعوب الأصلية، من البيئة إلى التنمية والسلام والأمن وقضايا كثيرة أخرى. |
El nuevo organismo se ha fundado sobre la base del principio del reconocimiento de la soberanía de los Estados independientes y tiene por objeto concreto identificar los problemas potenciales, en cualquier contexto, y buscar soluciones a las preocupaciones persistentes en nuestra zona. | UN | والهيئة الجديدة قائمة على أساس الاعتراف بسيادة الدول المستقلة والمقصود منها على وجه التحديد هو تبيﱡن المشكلات المحتملة، في أي سياق كان، والسعي إلى حلول للشواغل الطويلة اﻷمد التي تهتم بها منطقتنا. |
La utilización de tales formulaciones en cualquier contexto debe justificarse cada año para que resulte eficaz y refleje fielmente la situación. | UN | ولا بد أن يكون هناك مبرر لمثل هذه العبارات في أي سياق كل سنة على حدة من أجل أن يكون النص فعالا ويعكس على وجه الدقة الحالة الراهنة. |
Insiste en que, con arreglo a la legislación nacional, el fiscal está obligado a investigar los nuevos hechos y el abogado puede alegar esos nuevos hechos en cualquier contexto. | UN | وتُصّر صاحبة البلاغ على أن من واجب النيابة، طبقاً للتشريعات الوطنية، أن تحقق في الوقائع الجديدة وأنه يجوز للمحامي جمع تلك الأدلة الجديدة في أي سياق. |
Insiste en que, con arreglo a la legislación nacional, el fiscal está obligado a investigar los nuevos hechos y el abogado puede alegar esos nuevos hechos en cualquier contexto. | UN | وتُصّر صاحبة البلاغ على أن من واجب النيابة، طبقاً للتشريعات الوطنية، أن تحقق في الوقائع الجديدة وأنه يجوز للمحامي جمع تلك الأدلة الجديدة في أي سياق. |
La dependencia es la primera de su tipo en un contexto internacional. | UN | ٩٠١ - وتعتبر الوحدة اﻷولى من نوعها في أي سياق دولي. |
La gestión de la recuperación en un contexto de transición exige la inversión de fondos y esfuerzos en la consolidación de las capacidades nacionales, la potenciación de las comunidades y la explotación de las sinergias entre los agentes del desarrollo, los trabajadores humanitarios y otros agentes. | UN | وتتطلب إدارة الإنعاش في أي سياق انتقالي استثمار الأموال والجهود في بناء القدرات الوطنية وتمكين المجتمعات المحلية والاستفادة من التناغم بين العناصر الفاعلة على الصعد الإنمائية والإنسانية وغيرها. |
Los grupos de evaluación independientes y las evaluaciones del desempeño de los donantes dependen de la naturaleza y la complejidad de las relaciones de ayuda y del nivel de confianza establecido entre los asociados en la cooperación para el desarrollo en un contexto dado. | UN | وتعتمد أفرقة الرصد المستقلة وعمليات تقييم أداء الجهات المانحة على طبيعة ومدى تعقيد علاقات المعونة ومستوى الثقة القائم بين الشركاء في مجال التعاون الإنمائي في أي سياق معين. |
Destacando que para promover, entre otras cosas, el estado de derecho y la rendición de cuentas en todo contexto de justicia de transición debe tenerse en cuenta toda la gama de derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales, | UN | وإذ يشدِّد على أن المجموعة الكاملة من الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية ينبغي أن توضع في الاعتبار في أي سياق للعدالة الانتقالية، من أجل تعزيز جملة أمور، منها سيادة القانون والمساءلة، |
Destacando que para promover, entre otras cosas, el estado de derecho y la rendición de cuentas en todo contexto de justicia de transición debe tenerse en cuenta toda la gama de derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales, | UN | وإذ يشدِّد على أن المجموعة الكاملة من الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية ينبغي أن توضع في الاعتبار في أي سياق للعدالة الانتقالية، من أجل تعزيز جملة أمور، منها سيادة القانون والمساءلة، |
a) ¿En qué contexto se adoptó la decisión de cerrar los campamentos, y concretamente el de Kibeho? | UN | )أ( في أي سياق اتخذ قرار إغلاق المخيمات وماذا عن هذا المخيم بالذات )كيبيهو(؟ |
En realidad, el desplazamiento interno, la deportación o el traslado de civiles no son por si mismos un crimen de guerra, en ningún contexto, sino solamente en ciertas circunstancias. | UN | والواقع أن التشريد الداخلي أو الإبعاد أو نقل المدنيين ليس في حد ذاته جريمة حرب في أي سياق بل في ظروف معينة فحسب. |
La forma como se organice y conduzca el proceso negociador podría realmente ser la prueba definitiva de las ventajas que pueda ofrecer su recomendación y de la viabilidad de la estructura propuesta en un determinado contexto sociopolítico. | UN | وقد تكون طريقة تنظيم وإجراء عملية التفاوض هذه الاختبار الفعلي في نهاية الأمر لمزايا توصيته وقابلية تطبيق الهيكل المقترح في أي سياق اجتماعي - سياسي. |