Un acto terrorista cometido hoy en un Estado también afecta a otros en otras partes de la comunidad mundial. | UN | فالعمل الإرهابي الذي يرتكب اليوم في إحدى الدول يؤثر على دول أخرى في المجتمع العالمي أيضا. |
en un Estado parte se podían ejecutar, en principio, solicitudes relativas a medidas coercitivas siempre y cuando hubiera doble incriminación. | UN | في إحدى الدول الأطراف، يمكن من حيث المبدأ تنفيذ الطلبات المتعلقة بتدابير قسرية، شريطة توافر ازدواجية التجريم. |
Se señaló al Grupo de Trabajo un ejemplo en que en un Estado se regulaba la cuestión siguiendo esa formulación. | UN | ووُجه انتباه الفريق العامل إلى مثال على لوائح سارية في إحدى الدول التي تتّبع هذه الصيغة. |
Surgirían dificultades prácticas si la decisión de un tribunal de un Estado tuviera que ser reconocida por los tribunales de otros Estados. | UN | وقالت إن صعوبات ستنشأ إذا كان حكم محكمة في إحدى الدول يتعين أن تعترف به المحاكم في دول أخرى. |
Sin embargo, en el momento en que se creó el sitio web, había otro en fase de diseño, como resultado de un acuerdo oficioso entre el ex Director del Centro y una institución de un Estado miembro. | UN | بيد أنه في الوقت الذي كان يتم فيه إنشاء الموقع على الشبكة كان موقع آخر يمر بمرحلة التصميم كنتيجة لترتيب غير رسمي مع المدير السابق للمركز ومؤسسة معينة في إحدى الدول الأعضاء. |
En el actual período de sesiones el Comité considerará los informes de siete Estados partes y la aplicación de la Convención en un Estado parte en ausencia de un informe. | UN | وأضاف أن اللجنة سوف تدرس في دورتها الحالية تقارير سبع دول من الدول الأطراف ومدى تنفيذ الاتفاقية في إحدى الدول الأطراف التي لم تبعث بتقريرها. |
Dos condenados murieron mientras cumplían su condena en un Estado Miembro. | UN | وتوفي مدانان خلال فترة قضائهما للحكم الصادر بحقهما في إحدى الدول الأعضاء. |
en un Estado, se había promulgado una disposición exhaustiva sobre el enriquecimiento ilícito y se comunicó que, en el momento de realizarse la visita al país, había dos casos pendientes de juicio. | UN | سُنَّ في إحدى الدول تشريع شامل بشأن الإثراء غير المشروع وأفيد وقت الزيارة القطرية بوجود قضيتين منظورتين أمام المحاكم. |
en un Estado, este tema lo regulaban las leyes en materia de contratos y contratación pública, si bien no quedaba clara su aplicación. | UN | وتتولى تنظيم الأمر في إحدى الدول قوانين العقود والاشتراء العمومي، وإن كان تطبيقها غير واضح. |
No se deben desconocer las atrocidades que tienen lugar en un Estado mientras se condena a otros. | UN | ويجب عدم التغاضي عن الفظائع التي تحدث في إحدى الدول مع إدانة غيرها. |
en un Estado parte se podían decomisar ingresos derivados directa o indirectamente del producto de un delito, únicamente en la proporción que correspondiera al valor del producto del delito, y excluyendo los fondos de origen lícito. | UN | ولا تخضع الإيرادات المتأتية من العائدات الإجرامية المباشرة أو غير المباشرة، في إحدى الدول الأطراف، للمصادرة إلاَّ بقدر يتناسب مع قيمة تلك العائدات قياساً إلى الأموال المتأتية من مصدر مشروع. |
en un Estado parte la protección se podía hacer extensiva a los familiares de las víctimas, los testigos y los peritos en virtud de la ley de protección de testigos. | UN | ويمكن، في إحدى الدول الأطراف، توسيع نطاق الحماية ليشمل أفراد أسر الضحايا والشهود والخبراء بمقتضى قانون حماية الشهود. |
en un Estado se señaló la necesidad de promulgar con carácter prioritario la legislación pertinente para penalizar el soborno en el sector privado. | UN | ولوحظ وجود حاجة ماسة في إحدى الدول لسنّ تشريع ذي صلة لتجريم الرشوة في القطاع الخاص. |
El Grupo de Expertos recibió información de que los activos de la Irano Hind Shipping Company fueron congelados en un Estado Miembro. | UN | وقد حصل الفريق على معلومات مفادها أن أصول شركة إيرانو هند للنقل البحري جُـمدت في إحدى الدول الأعضاء. |
Por otro lado, en un Estado parte no se había adoptado ninguna medida pertinente, pues la cooperación podía tenerse en cuenta como circunstancia atenuante solo en el momento de dictar sentencia. | UN | وفي المقابل، لم تُعتمد في إحدى الدول الأطراف أي تدابير ذات صلة، حيث إنه لا يمكن أخذ التعاون في الاعتبار كعامل مخفِّف إلا عند إصدار الأحكام. |
Las autoridades de investigación de un Estado parte solo tenían una cierta autoridad en materia de vigilancia y ningún poder respecto de otras técnicas especiales de investigación. | UN | ولا تملك سلطات التحقيق في إحدى الدول الأطراف سوى صلاحية محدودة للمراقبة، كما لا تملك أية صلاحيات لتبنّي المزيد من أساليب التحرّي الخاصة. |
Las autoridades de un Estado presuntamente exigen que todas las computadoras personales vendidas en el país estén equipadas con un software de filtrado que puede tener otras capacidades de vigilancia. | UN | وتفيد التقارير بأن السلطات في إحدى الدول تشترط تجهيز جميع الحواسيب الشخصية التي تُباع في البلد ببرامجيات ترشيح يمكن أن تنطوي على قدرات مراقبة أخرى. |
31. Cuando un buque de pesca no registrado sea avistado faenando en un lugar de pesca regulada, las autoridades competentes de un Estado podrán adoptar las medidas que sean necesarias para detenerlo y de ser necesario tomar disposiciones para su procesamiento. | UN | ٣١ - وعند مشاهدة سفينة صيد غير مسجلة تعمل في مصائد لﻷسماك مشمولة بالنظام، يمكن للسلطات المختصة في إحدى الدول أن تتخذ اﻹجراء اللازم لاحتجاز السفينة، وإقامـة الدعوى عليها، اذا كان هناك ما يبرر ذلك. |
31. Cuando un buque de pesca no registrado sea avistado faenando en un lugar de pesca regulada, las autoridades competentes de un Estado podrán adoptar las medidas que sean necesarias para detenerlo y de ser necesario tomar disposiciones para su procesamiento. | UN | ٣١ - وعند مشاهدة سفينة صيد غير مسجلة تعمل في مصائد لﻷسماك مشمولة بالنظام، يمكن للسلطات المختصة في إحدى الدول أن تتخذ اﻹجراء اللازم لاحتجاز السفينة، وإقامـة الدعوى عليها، اذا كان هناك ما يبرر ذلك. |
- Cuando el delito sea cometido a bordo de un avión registrado en uno de los Estados signatarios de los acuerdos mencionados, | UN | - إذا ارتكبت الجريمة على متن طائرة مسجلة في إحدى الدول الموقعة على الاتفاقيتين المشار اليهما. |
- La próxima reunión de ministros de relaciones exteriores de países sudamericanos y árabes se celebrará en 2011 en un país árabe, todavía por determinar. | UN | :: انعقاد اجتماع وزراء الخارجية القادم في إحدى الدول العربية سيتم، تحديد الموعد خلال عام 2011. |
La Comunidad aprueba asimismo la decisión del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer de presentar en sus observaciones finales, recomendaciones especiales para que se ponga fin a las prácticas nocivas que parecen existir en ciertos Estados. | UN | وأعرب عن ترحيب الجماعة أيضا بالقرار الذي اتخذته اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بأن تدرج في ملاحظاتها الختامية توصيات محددة للقضاء على هذه الممارسات الضارة حين يظهر وجودها في إحدى الدول. |
Sin embargo, el documento de uno de los Estados tiene elementos de seguridad vulnerables que deben mejorarse. | UN | بيد أنه في إحدى الدول يشوب تلك الوثائق عيوب تنتقص من خواصها الأمنية وتلزم معالجتها. |
b) El Parlamento provisional podrá decidir reunirse en otro Estado árabe si alguno de los Estados Miembros le invita a hacerlo. | UN | يجوز للبرلمان الانتقالي عقد اجتماعاته في إحدى الدول العربية الأخرى بقرار منه بناء على دعوة توجه من إحدى الدول الأعضاء. |
Si no se materializan los beneficios previstos de la paz, muchos combatientes u otros grupos desatendidos, como los jóvenes desempleados, retomarán las armas, ya sea en sus propios países o en algún Estado vecino frágil en que reine la inestabilidad. | UN | ففي حالة عدم تحقق فوائد السلام يعود العديد من المقاتلين أو الفئات المهملة الأخرى، مثل الشباب العاطلين، إلى حمل السلاح إما في بلدانهم أو في إحدى الدول المجاورة الضعيفة الأخرى التي تواجه عدم الاستقرار. |
Para el mantenimiento de la brigada se considera necesario establecer un elemento de planificación permanente en uno de los países participantes. | UN | لكي يواصل اللواء الاضطلاع بمهامه، يرى من الضروري إنشاء عنصر تخطيط دائم في إحدى الدول المشاركة. |