"في إحدى القضايا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en un caso
        
    • a una causa
        
    • en una causa
        
    • en un asunto
        
    • de una causa
        
    • en una de las causas
        
    en un caso, sin embargo, un tribunal aplicó la Convención a ese tipo de demandas. UN مع ذلك، طبّقت محكمة في إحدى القضايا الاتفاقيّة على ذلك النوع من المطالبات2.
    La Proclamación Truman fue considerada referencialmente en un caso ante la Corte, el de la plataforma continental del Mar del Norte. UN وتم النظر في إعلان ترومان على سبيل الإشارة في إحدى القضايا المعروضة على المحكمة، والمتعلقة بالجرف القاري لبحر الشمال.
    No se puede aplaudir la emisión de órdenes de detención en un caso y criticarla o ni siquiera ejecutarla en otros. UN لا يستطيع المرء أن يثني على إصدار مذكرات ضبط وإحضار في إحدى القضايا وانتقادها بل وحتى عدم تنفيذها في قضايا أخرى.
    3. Los magistrados asignados a una causa determinarán si se celebran o no vistas orales. UN 3 - للقضاة المكلفين بالنظر في إحدى القضايا أن يقرروا عقد جلسات استماع من عدمه.
    Se prevé que si el aumento de las causas supone también un aumento de las causas relacionadas con otras, de modo que un magistrado que está conociendo de una causa pueda verse inhabilitado de conocer cualquier aspecto de la otra, la espera de un magistrado calificado para que constituya la Sala de Apelaciones en una causa determinada podría ocasionar demoras aún más graves. UN وإذا ترتبت على تزايد حجم القضايا المعروضة زيادة أخرى في القضايا المتعلقة بقضايا أخرى بطريقة تؤدي إلى تنحية قاض يشارك في النظر في إحدى القضايا مما يحول دون مشاركته في أي من جوانبها، يتوقع أن تؤدي فترة انتظار توفر قاض مؤهل في دائرة الاستئناف للنظر في قضية معينة إلى المزيد من التأخير الشديد.
    Sin embargo, el Presidente del Tribunal Supremo, en un asunto reciente, expresó la opinión de que la cuestión no ha sido resuelta aún y que la mencionada opinión judicial no es vinculante para el tribunal. UN بيد أن رئيس المحكمة العليا أعرب في إحدى القضايا اﻷخيرة عن رأي مفاده أن المسألة لم تحسم بعد وأن الفتوى القضائية التي سلف ذكرها ليست ملزمة للمحكمة بكامل هيئتها.
    Ha intervenido ante el Tribunal en varias ocasiones y tiene la intención de ocuparse personalmente de la acusación de una causa importante. UN وقد حضرت جلسات المحكمة في عدة مناسبات، وتعتزم الاضطلاع بنفسها بمهمة الادعاء في إحدى القضايا الكبرى.
    Él tiene inmunidad... a cambio de su cooperación en un caso. Open Subtitles إنه يملك حصانة مقابل تعاونه في إحدى القضايا
    Así, en un caso relativo a la compraventa de motores de aviación, el Tribunal Supremo de un Estado llegó a la conclusión de que el precio de los motores no podía determinarse con arreglo al artículo 55 porque no tenían propiamente un precio de mercado. UN وبالتالي، في إحدى القضايا المتعلّقة ببيع محركات طائرات، توصّلت المحكمة العليا للدولة إلى استنتاج بأنّه لا يمكن تحديد سعر محرّكات الطائرات بموجب أحكام المادّة 55 إذ ليس لها أسعار محدّدة في السوق. ـ
    El demandante tiene derecho a una indemnización por concepto de daño moral siempre que haya habido una lesión seria a sus sentimientos, que en un caso en particular se cuantificó en 8.000 dólares. UN ويحق للمشتكي الحصول على تعويض عن الضرر المعنوي بشرط أن تكون مشاعره أضيرت ضرراً خطيراً، قُدِّرت قيمته في إحدى القضايا بمبلغ 000 8 دولار.
    Aunque se han armonizado parcialmente, los estatutos nacionales sobre sociedades siguen siendo el marco principal para la mayoría de los aspectos del derecho de sociedades, especialmente luego de que la Corte Europea de Justicia observó en un caso en 1988 que el Tratado de Roma había tenido en cuenta dicha diversidad en materia de legislación nacional. UN وبالرغم من أنه تم تحقيق اتساقه بصورة جزئية، فإن اﻷنظمة اﻷساسية للشركات الوطنية لا تزال اﻹطار الرئيسي المتعلق بمعظم جوانب قانون الشركات، ولا سيما بعد أن لاحظت محكمة العدل اﻷوروبية في إحدى القضايا لعام ١٩٨٨ أن معاهدة روما قد أخذت التنوع في التشريع الوطني في الحسبان.
    El Representante Especial no puede pasar por alto el hecho de que se haya determinado que personas empleadas por el Gobierno de la República Islámica del Irán, incluso en un caso muy altos funcionarios del Gobierno, participaron directa o indirectamente y tuvieron responsabilidad en esos datos. UN ولا يستطيع الممثل الخاص أن يتجاهل ما تم التوصل إليه من أن أشخاصا يعملون لحساب حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية، ومن بينهم في إحدى القضايا أشخاص من كبار المسؤولين في الحكومة، قد اشتركوا بشكل مباشر أو غير مباشر في تلك اﻷعمال وتبين أنهم مسؤولون عنها.
    El Comité también expresa su preocupación por lo mucho que los condenados a muerte deben esperar su ejecución (en un caso, casi 20 años) (arts. 6 y 14). UN وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك إزاء طول فترات انتظار السجناء المحكوم عليهم بالإعدام لتنفيذ العقوبة (ناهزت 20 عاماً في إحدى القضايا) (المادتان 6 و14).
    12. Por ejemplo, en un caso, el demandante solicitó al Secretario General del TPA que sustituyese la autoridad nominadora debido a su parcialidad en favor del demandado. UN 12- فعلى سبيل المثال، طلب المُدّعي في إحدى القضايا إلى الأمين العام للمحكمة أن يبدّل سلطة التعيين بسبب انحيازها إلى المدعى عليه.
    Estas dificultades planteadas por la aplicación de la resolución no son de carácter puramente teórico; la Corte ya ha tropezado con ellas en la práctica en un caso pendiente. UN 50 - وهذه الصعوبات الناشئة عن تنفيذ القرار المذكور ليست صعوبات نظرية بحتة، بل أن المحكمة واجهتها بالفعل على الصعيد العملي في إحدى القضايا التي لم يُبت فيها بعد.
    En este sentido, Amnistía Internacional informó de que la mayoría de los procesos aún estaban en curso y solo en un caso se había pronunciado una condena. UN وفي هذا الصدد، أفادت منظمة العفو الدولية بأن أكثرية المحاكمات لا تزال جارية وأنه لم يصدر سوى قرار إدانة واحد في إحدى القضايا(73).
    El Sr. Rainsy fue juzgado en rebeldía en enero de 2010 y condenado a 2 años de prisión en un caso y a 10 años de prisión en otro, pero permanece en el exilio. UN وجرت محاكمة السيد رينسي غيابياً في كانون الثاني/يناير 2010 وحكم عليه بالسجن لمدة سنتين في إحدى القضايا ولمدة 10 سنوات في قضية أخرى، ولكنه لا يزال في المنفى.
    3. Los magistrados asignados a una causa determinarán si se celebran o no vistas orales. UN 3 - للقضاة المكلفين بالنظر في إحدى القضايا أن يقرروا عقد جلسات استماع من عدمه.
    3. Los magistrados asignados a una causa determinarán si se celebran o no vistas orales. UN 3 - للقضاة المكلفين بالنظر في إحدى القضايا أن يقرروا عقد جلسات استماع من عدمه.
    3. Los magistrados asignados a una causa determinarán si se celebran o no vistas orales. UN 3 - للقضاة المكلفين بالنظر في إحدى القضايا أن يقرروا عقد جلسات استماع من عدمه.
    en una causa de 2012 se permutó el cargo de asesinato premeditado por el de homicidio, delito para el que cabe conceder atenuantes. UN أما في العام 2012، فقد تم تعديل وصف التهمة في إحدى القضايا من جناية القتل العمد إلى جنحة القتل القصد المقترن بالعذر المخفف وما زالت القضية منظورة تمييزاً.
    Abror Kasimov 7.12 En junio de 2007, el Servicio de Seguridad Nacional detuvo en Kokand a 55 personas, entre ellas un amigo del autor; ese amigo se vio forzado a incriminar al autor en un asunto. UN 7-12 في حزيران/يونيه 2007، ألقت دائرة الأمن القومي القبض على 55 شخصاً من بينهم أحد أصدقاء صاحب الشكوى في كوكاند وأجبرته على الشهادة ضده في إحدى القضايا.
    Muchos de ellos examinan las pruebas de una causa mientras están preparando los fallos de otras. UN والكثيرون منهم يستمعون إلى الأدلة في إحدى القضايا بينما يعملون على إعداد الأحكام في قضايا أخرى.
    en una de las causas es inminente el pronunciamiento de la sentencia, otras dos están cerca de su conclusión, dos más están en la etapa de actuación de la defensa y cinco en la fase de actuación de la acusación. UN ويوشك الحكم في إحدى القضايا على الصدور، كما اقتربت قضيتان من الإنجاز، وهناك قضيتان في مرحلة الدفاع وخمس قضايا في مرحلة الادعاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus