Esto significa que no pueden vivir con sus cónyuges en Israel o Jerusalén. | UN | وهذا يعني أنه ليس في وسعهم العيش مع أزواجهم في إسرائيل أو في القدس. |
Algunas víctimas del ataque que fueron hospitalizadas en Israel o Egipto habían vuelto y pudieron reunirse con la misión. | UN | فبعض ضحايا الهجوم الذين تم علاجهم في إسرائيل أو في مصر قد عادوا وصار بإمكان البعثة مقابلتهم. |
No les hablaré sobre el significado de Dios... o la situación en Israel o el estado de los judíos en el mundo. | Open Subtitles | لن أتحدث عن مفهوم الرب أو عن الوضع في إسرائيل أو وضع اليهود في أنحاء العالم |
Los supervivientes hablaron del incumplimiento por las autoridades israelíes de esa obligación de diversas formas; por ejemplo, denegando la autorización de regresar a hospitales en Israel y Egipto a quienes debían completar el tratamiento médico prescrito. | UN | وقد تحدث الناجون عن الطرق المختلفة التي رفضت بها السلطات الإسرائيلية الوفاء بهذا الالتزام، مثلاً برفضها منح الإذن بالعودة إلى المستشفيات في إسرائيل أو مصر لمتابعة العلاج الذي قرره الأطباء. |
Las tripulaciones aéreas de dichas aeronaves deberán tener licencia de Israel o de otros Estados miembros de la OACI, con la salvedad de que dichas licencias hayan sido aprobadas y recomendadas por la Autoridad Palestina y validadas por Israel. | UN | وتعطَى في إسرائيل أو هذه الدول اﻷخرى رخص أطقم الملاحة الجوية لهذه الطائرات، على أن تكون السلطة الفلسطينية قد وافقت على هذه الرخص وأوصت بها، وأن تكون إسرائيل قد صدقت عليها. |
Los grupos de derechas insisten en sus esfuerzos por provocar a los palestinos, tanto en Israel como en la Ribera Occidental, para que cometan actos de desesperación y justifiquen, de ese modo, nuevas acciones militares israelíes. | UN | ولا تقلع الجماعات اليمينية عن محاولاتها الرامية إلى استفزاز الفلسطينيين ودفعهم، سواء في إسرائيل أو الضفة الغربية، إلى ارتكاب أعمال يائسة، مما يبرر بالتالي المزيد من العمليات العسكرية الإسرائيلية. |
Por otra parte, el artículo 7 de la Ley dispone que la naturalización también confiere la ciudadanía israelí a los hijos menores de la persona naturalizada que estuvieran en Israel o en los territorios ocupados en el momento de la naturalización. | UN | علاوة على ذلك، ينص الباب الثامن على أن التجنس أيضا يمنح الجنسية اﻹسرائيلية ﻷبناء المتجنس الصغار الذين كانوا مقيمين في إسرائيل أو في اﻷراضي المحتلة في فترة تجنسه أو تجنسها. |
Añadió que Siria también ayudaba a los drusos con el pago de la matrícula universitaria, el alojamiento y otras cuestiones, ayuda que no recibían en Israel o en otras partes. | UN | وأضاف قائلا إن سوريا تساعد أيضا الدروز بأداء رسوم التعليم وتوفير السكن وأمور أخرى، وهو ما لا يستطيعون الحصول عليه في إسرائيل أو في أي مكان آخر. |
ii) La mujer empleada o trabajadora independiente en Israel o la esposa de un empleado o trabajador independiente que haya trabajado en Israel al menos seis meses inmediatamente antes del nacimiento, aunque no residan en Israel, siempre que ella dé a luz en Israel; | UN | `٢` المرأة المستخدمة أو العاملة لحسابها الخاص في إسرائيل أو زوجة مستخدم أو عامل لحسابه الخاص في إسرائيل لفترة ستة أشهر على اﻷقل تسبق الولادة مباشرة، ولو كانا غير مقيمين في إسرائيل، شريطة أن تنجب في إسرائيل. |
Además, la documentación presentada al Grupo no indica que el proyecto se ubicase en una zona a la que pudiesen extenderse los efectos de las operaciones militares en Israel o en el Iraq. | UN | هذا، بالإضافة إلى أن الأدلة التي أمام الفريق لا تشير إلى وقوع المشروع في منطقة كان يمكن أن تتعرض لآثار غير مباشرة محتملة تخلفها عمليات عسكرية في إسرائيل أو العراق. |
Estima que la documentación no indica que la suspensión de los proyectos fuese una medida de precaución adoptada ante la posibilidad de que las operaciones militares en Israel o en el Iraq tuviesen efectos que se extendieran a Jordania. | UN | ويرى الفريق أن الأدلة لا تشير إلى أن توقف المشاريع كان تدبير حيطة اتخذ ردا على الآثار غير المباشرة المحتملة التي تسفر عنه العمليات العسكرية في إسرائيل أو العراق. |
45. Se ha impedido que los trabajadores de la zona H2 de Hebrón lleguen a sus lugares de trabajo, sea en Israel o en los territorios ocupados. | UN | 45- وقد مُنع العمال المقيمون في المنطقة H2 في الخليل من الوصول إلى أماكن عملهم، سواء في إسرائيل أو في الأراضي المحتلة. |
45. Se ha impedido que los trabajadores de la zona H2 de Hebrón lleguen a sus lugares de trabajo, sea en Israel o en los territorios ocupados. | UN | 45- وقد مُنع العمال المقيمون في المنطقة H2 في الخليل من الوصول إلى أماكن عملهم، سواء في إسرائيل أو في الأراضي المحتلة. |
La enmienda tiene por fin impedir que una agencia evada la ley utilizando una persona que actúa de facto, pero no de jure, en su nombre en Israel o en el extranjero. | UN | ويستهدف هذا التعديل منع تهرب الوكالة من القانون باستخدام التصرف الفعلي، لا النظري، للفرد، نيابة عنها في إسرائيل أو في الخارج. |
El Organismo presentó también solicitudes de permisos especiales (que fueron concedidos) para que tres de sus funcionarios pudieran quedarse de un día para otro en Israel o Jerusalén oriental. | UN | وقدمت الوكالة أيضا طلبات للحصول على تصاريح خاصة وحصلت عليها فعلا لثلاثة موظفين كي يـُسمح لهم بقضاء الليل في إسرائيل أو القدس الشرقية. |
En varias ocasiones, los miembros del personal se vieron obligados a pasar otra noche en Israel o en Jerusalén oriental a expensas del Organismo en lugar de someterse a un registro que el Organismo considera una violación de las prerrogativas e inmunidades de las Naciones Unidas. | UN | وفي بضع مناسبات أُجبر الموظفون على قضاء ليلة إضافية في إسرائيل أو القدس الشرقية على حساب الوكالة كي لا يخضعوا للتفتيش الذي تعتبره الوكالة انتهاكا لامتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها. |
El Organismo también solicitó y obtuvo permisos especiales para que dos de sus funcionarios palestinos residentes en Gaza pudieran pernoctar en Israel o Jerusalén oriental en determinadas fechas. | UN | وقدمت الوكالة أيضا طلبا وحصلت على تصريحين خاصين من أجل موظفين فلسطينيين يعملان في غزة يسمحان لهما بالمبيت في إسرائيل أو القدس الشرقية خلال تواريخ محددة. |
Durante más de tres decenios, decenas de miles de pasantes han participado en cursos en Israel y en sus propios países, en las esferas de la educación, la salud, la agricultura, la industria, los asuntos sociales y la conducción. | UN | وﻷكثر من ثلاثة عقود، انتظم عشرات اﻵلاف من المتدربين في دورات تدريبية، سواء في إسرائيل أو في بلدانهم، في مجالات التعليم والصحة والزراعة والصناعة والشؤون الاجتماعية والقيادة. |
Por lo que respecta a los programas de enriquecimiento humano, en 1998 se concedieron becas a 820 profesionales palestinos, lo que les permitió participar en varios cursos de formación profesional celebrados en Israel y en las zonas administradas por la Autoridad Palestina. | UN | وفيما يتعلق ببرامج التنمية البشرية، تم في عام ١٩٩٩ منح زمالات لمهنيين فلسطينيين بلغ عددهم ٨٢٠ فردا، تمكنهم من المشاركة في دورات تدريبية مهنية مختلفة نظمت سواء في إسرائيل أو في المناطق التي تديرها السلطة الفلسطينية. |
No obstante, si aparecen pruebas de la comisión de crímenes de esa índole a raíz de nuevas declaraciones de soldados de Israel o de testimonios de testigos en Gaza, los Estados podrían considerar la posibilidad de entablar acciones, ya sea de manera individual o colectivamente. Conclusiones, recursos y recomendaciones | UN | بيد أنه إذا أصبحت الأدلة على ارتكاب هذه الجرائم متاحة نتيجةً لعمليات كشف معلومات أخرى من جانب جنود في إسرائيل أو نتيجةً لتقديم شهادات من شهود في غزة، فإنه يجوز للدول أن تنظر في رفع هذه الدعوى إما فردياً أو جماعياً. |
9. El Comité también observa de nuevo con reconocimiento el modo en que se desarrolla el debate público sobre cuestiones tan delicadas como la tortura y los malos tratos a los detenidos, tanto en Israel como en los territorios palestinos ocupados. | UN | 9- وتنوه اللجنة أيضاً مع التقدير بالنقاش العام الذي بدأ بشأن بعض المسائل الحساسة، من قبيل التعذيب وإساءة معاملة المحتجزين، سواء في إسرائيل أو في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
En el mandato de elaboración del presente informe no se prevé que se trate la situación de los derechos religiosos y culturales en Israel ni la cuestión del acceso de los palestinos a los lugares religiosos enclavados en Israel. | UN | ولا تشمل ولاية إعداد هذا التقرير تناول حالة الحقوق الدينية والثقافية في إسرائيل أو مسألة وصول الفلسطينيين إلى الأماكن الدينية الواقعة في إسرائيل. |