"في إطار الآليات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el marco de los mecanismos
        
    • en los mecanismos
        
    • dentro de los mecanismos
        
    • en el marco de mecanismos
        
    • en el contexto de los mecanismos
        
    • dentro del marco de los mecanismos
        
    • con arreglo a los mecanismos
        
    • por los mecanismos
        
    Guyana sigue manteniendo relaciones bilaterales cordiales con sus vecinos en el marco de los mecanismos establecidos. UN تتمتع غيانا على نحو مستمر بعلاقات ثنائية ودية مع جيرانها في إطار الآليات المنشأة.
    El éxito sostenido del proceso de resolución de conflictos dependerá de la cooperación permanente en el marco de los mecanismos vigentes, incluida la Asamblea General. UN وذكر أن مواصلة نجاح عملية حل المنازعات سيتوقف على استمرار التعاون في إطار الآليات القائمة، بما في ذلك الجمعية العامة.
    Tales negociaciones deben tener lugar en el marco de los mecanismos multilaterales creados con ese fin, es decir, la Comisión de Desarme y la Conferencia de Desarme. UN ويجب أن تجري مثل هذه المفاوضات في إطار الآليات المتعددة الأطراف التي أنشئت لهذه الغاية، وأعني بها هيئة نزع السلاح ومؤتمر نزع السلاح.
    El desafío fundamental sigue siendo asegurar que se apliquen los programas desarrollados en los mecanismos regionales. UN وما زال التحدي الرئيسي هو ضمان تنفيذ البرامج التي يتم وضعها في إطار الآليات الإقليمية.
    México no puede renunciar a su derecho al voto dentro de los mecanismos establecidos por la Asamblea General de las Naciones Unidas. UN ولن تتنازل المكسيك عن حقها في التصويت في إطار الآليات التي أنشأتها الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Hasta cierto punto, los Estados pueden orientarse por las normas y directrices técnicas elaboradas en el marco de mecanismos regionales y subregionales para mejorar sus sistemas normativos. UN وبوسع الدول إلى حد ما الحصول على الإرشادات اللازمة لتحسين أنساقها التنظيمية، وذلك من المعايير والمبادئ التوجيهية التقنية التي وُضعت في إطار الآليات الإقليمية ودون الإقليمية.
    3. Observa con interés las actividades realizadas en el contexto de los mecanismos flexibles previstos en el Protocolo de Kyoto; UN " 3 - تلاحظ مع الاهتمام الأنشطة التي جرت في إطار الآليات المرنة التي أرساها بروتوكول كيوتو؛
    Ese elevado reconocimiento a los resultados de su labor deberá dar un impulso adicional a las actividades conjuntas de la secretaría y los Estados miembros dentro del marco de los mecanismos previstos en el Estatuto del OEIA para la plena aplicación del lema principal del OEIA: Átomos para la paz. UN وينبغي أن يمنح هذا الاعتراف السامي بنتائج عملهم زخما إضافيا للأنشطة المشتركة للأمانة العامة والدول الأعضاء في إطار الآليات التي ينص عليها النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية في سبيل التنفيذ التام للشعار الرئيسي للوكالة - الذرة من أجل السلام.
    El financiamiento a través del fortalecimiento de los sistemas de salud existentes se debe llevar a cabo en el marco de los mecanismos actuales. UN وينبغي تنفيذ التمويل من خلال تعزيز نظم الرعاية الصحية القائمة في إطار الآليات الحالية.
    Puede ser útil desencadenar un proceso en el marco de los mecanismos existentes que pueda llevar, por ejemplo, a la adopción de una resolución que trate especialmente de las discriminaciones con agravantes; UN وقد يكون من المفيد، في إطار الآليات القائمة، الشروع في عملية تمكِّن من التوصل، مثلا، إلى اعتماد قرار يتناول خصيصا حالات التمييز المشدد؛
    Por otra parte, y más allá de la renovación del mandato del proceso consultivo, consideramos necesario fortalecer la acción conjunta en el marco de los mecanismos que prevé la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN وبالإضافة إلى تجديد ولاية العملية التشاورية، نعتقد أن من الضروري تقوية العمل المشترك في إطار الآليات التي تتوخاها اتفاقية قانون البحار.
    Destacó la necesidad de que las instituciones de la subregión actuaran en el marco de los mecanismos establecidos en la Declaración de Dar es Salam. UN 58 - وأكدت على ضرورة بذل مؤسسات المنطقة دون الإقليمية مساعيها في إطار الآليات التي نص عليها إعلان دار السلام.
    Siguen emprendiéndose iniciativas concretas en el marco de los mecanismos internacionales vigentes y, de resultas de esos esfuerzos, se ha mantenido la estabilidad y la situación en la región no representa una amenaza para la paz o la seguridad internacionales. UN وأردف قائلا إن جهودا مكثفة مازالت تُبذَل في إطار الآليات الدولية القائمة، وأنه نتيجة لتلك الجهود، تم الحفاظ على الاستقرار وأصبحت الحالة في المنطقة لا تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين.
    Reafirmando su posición sobre la integridad territorial y la soberanía de Georgia, Ucrania está dispuesta a aportar, en el marco de los mecanismos diplomáticos internacionales, su contribución a la solución pacífica de la situación existente en la región. UN وأوكرانيا، إذ تعيد تأكيد موقفها بشأن السلامة والسيادة الإقليميتين لجورجيا، مستعدة لأن تقدم، في إطار الآليات الدبلوماسية الدولية، إسهامها في سبيل تسوية سلمية للوضع في المنطقة.
    Sin embargo, en el marco de los mecanismos correspondientes para la aplicación de la Convención y con la adecuada asistencia internacional, Armenia está dispuesta a asumir voluntariamente obligaciones para limitar esas emisiones. UN ومع ذلك، فإنها مستعدة، في إطار الآليات المعنية بتنفيذ الاتفاقية مع وجود مساعدة دولية مناسبة، للاضطلاع طوعا بالواجبات وتحديداتها.
    Consideramos que la solución al problema relacionado con las municiones en racimo debería lograrse paso a paso en el marco de los mecanismos multilaterales internacionales de desarme en vigor y con la participación de los principales fabricantes y usuarios de ese tipo de armas. UN ونعتقد أن حل المشكلة المتعلقة بالذخائر العنقودية ينبغي أن يتم بأسلوب متدرج في إطار الآليات المتعددة الأطراف الدولية الموجودة لنـزع السلاح وبمشاركة المصنعين والمستخدمين الرئيسيين لهذه الأسلحة.
    Contemplamos orgullosos los sorprendentes beneficios y logros alcanzados, y estamos empeñados en seguir adelante con los procesos de aplicación, en particular las cuestiones pendientes, en el marco de los mecanismos concretos del Acuerdo, a la vez que perfeccionaremos nuestro desempeño. UN وإننا لنعتز بما تحقق من مكاسب وإنجازات رائعة، ونحن ملتزمون تماما بأن نواصل عمليات التنفيذ، بما في ذلك تسوية المسائل المتبقية، في إطار الآليات المحددة في الاتفاق، مع العمل أيضا على تحسين أدائنا.
    Señalaron que esta cuestión se estaba examinando en la actualidad en los mecanismos interinstitucionales de los recursos humanos. UN وأشارت إلى أن هذه المسألة هي قيد المراجعة حاليا في إطار الآليات المشتركة بين الوكالات والمعنية بالموارد البشرية.
    Examen de los derechos humanos de los pueblos indígenas en los mecanismos internacionales existentes Grupo oficioso de los pueblos indígenas en el 20º período de sesiones del Grupo de Trabajo sobre las Poblaciones Indígenas UN تجمع الشعوب الأصلية في الدورة العشرين للفريق العامل المعني بالسكان الأصليين استعراض حقوق الإنسان للشعوب الأصلية في إطار الآليات الدولية القائمة
    El proceso que ahora siga debería añadir valor a los debates internacionales en vez de duplicar lo que ya se está realizando o lo que pueda ocurrir dentro de los mecanismos en vigor. UN يجب على العملية الجارية أن تأتي بقيمة مضافة إلى المناقشات الدولية، بدلا من نسخ ما هو قائم أصلا، أو ما يمكن أن يطرأ في إطار الآليات القائمة.
    En ese contexto, acordaron que la cooperación entre el Grupo de Río y la Federación de Rusia se orientará hacia intereses comunes en la materia, incluyendo el desarrollo y el fortalecimiento del marco jurídico del combate al terrorismo internacional y al financiamiento del mismo, así como la intensificación de la cooperación contra el terrorismo en el marco de mecanismos multilaterales de diferentes niveles. UN وفي ذلك السياق، اتفقوا على توجيه التعاون بين مجموعة ريو والاتحاد الروسي صوب خدمة المصالح المشتركة في هذا الشأن، بما في ذلك تطوير وتعزيز الإطار القانوني لمكافحة الإرهاب الدولي ومكافحة تمويله، فضلا عن تكثيف التعاون ضد الإرهاب في إطار الآليات المتعددة الأطراف على مختلف المستويات.
    3. Observa con interés las actividades realizadas en el contexto de los mecanismos flexibles previstos en el Protocolo de Kyoto; UN 3 - تلاحظ مع الاهتمام الأنشطة التي جرت في إطار الآليات المرنة التي أرساها بروتوكول كيوتو؛
    o) Pide al ACNUR que presente informes periódicos al Comité Ejecutivo, dentro del marco de los mecanismos existentes de presentación de informes, sobre cómo ha evolucionado la cuestión de la distribución de la carga y las responsabilidades en las situaciones de desplazamientos en gran escala. UN (س) ترجو من المفوضية أن تقوم، في إطار الآليات الحالية لتقديم التقارير، بتقديم تقارير منتظمة إلى اللجنة التنفيذية عما يستجد من تطورات في تقاسم الأعباء والمسؤوليات الدولية فيما يتعلق بحالات التدفق الجماعي.
    Muchos de esos casos se tramitarán y transmitirán al Gobierno de México, de conformidad con los métodos de trabajo establecidos con arreglo a los mecanismos especiales de la Comisión de Derechos Humanos. UN وسيجهز العديد من هذه الحالات وستحال إلى حكومة المكسيك، وفقاً لأساليب العمل المحددة في إطار الآليات الخاصة للجنة حقوق الإنسان.
    Igual que el cambio climático, la diversidad biológica es un problema mundial a largo plazo que no está siendo tratado eficazmente por los mecanismos existentes. UN وعلى غرار تغير المناخ، يُعدّ التنوع البيولوجي مسألة عالمية لا يجرى التعامل معها بفعالية في إطار الآليات الحالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus