"في إطار الجهود" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el marco de los esfuerzos
        
    • en los esfuerzos
        
    • en las actividades
        
    • en el marco de las actividades
        
    • como parte de las medidas
        
    • en las iniciativas
        
    • como parte de los esfuerzos
        
    • en el contexto de los esfuerzos
        
    • en la labor
        
    • en el contexto de las actividades
        
    • como parte de la labor
        
    • en el marco del esfuerzo
        
    • como parte de las actividades
        
    • en las medidas
        
    • como parte de las iniciativas
        
    Ciertamente la Conferencia podrá aprovechar esta experiencia de control de armamentos convencionales en el marco de los esfuerzos internacionales para aplicar un tratado de paz. UN ويقينا سوف يكون المؤتمر قادراً على الاستفادة من تجربة تحديد اﻷسلحة التقليدية هذه في إطار الجهود الدولية المبذولة لتنفيذ معاهدة سلام.
    El Sr. Diallo solicitó también su apoyo para la aplicación escrupulosa del Protocolo de Lusaka, tanto en el marco de los esfuerzos bilaterales como de los esfuerzos sobregionales. UN كذلك فإن السيد دياللو طلب دعمهم لتنفيذ بروتوكول لوساكا تنفيذا دقيقا في إطار الجهود الثنائية والجهود دون اﻹقليمية.
    También se prevé la remoción de minas para ayudar en los esfuerzos humanitarios. UN ويكفل أيضا اعتمادات إزالة اﻷلغام في إطار الجهود اﻹنسانية.
    Debería ser un factor determinante fundamental de la paz y el desarrollo a largo plazo en las actividades más amplias de consolidación del Estado. UN وينبغي أن يمثل عاملا محددا رئيسيا للسلام والتنمية الطويلي الأجل في إطار الجهود الأشمل لبناء الدولة.
    Cabe señalar que, en el marco de las actividades que realiza en esa esfera, el Japón ha invitado a docentes extranjeros especializados en desarme. UN وأضاف أن اليابان دعت على وجه الخصوص، في إطار الجهود التي تبذلها في هذا المجال، مربين أجانب متخصصين في نزع السلاح.
    Este proyecto supondrá la creación de una red de instituciones especializadas en la prevención y gestión de desastres naturales, como parte de las medidas destinadas a mejorar la coordinación entre los servicios de defensa civil y esas instituciones; UN ويندرج هذا المشروع، الذي يتعلق بإقامة الشبكات بين المؤسسات المتخصصة في الوقاية من الكوارث الطبيعية وإدارتها، في إطار الجهود الرامية إلى تحسين التنسيق بين دوائر الحماية المدنية والمؤسسات المعنية؛
    Los derechos humanos deben respetarse en las iniciativas adoptadas contra el terrorismo. UN وإن حقوق الإنسان يجب أن تُحترم في إطار الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    En 1998 se llevó a cabo un importante simposio en la zona noroccidental, como parte de los esfuerzos dirigidos a eliminar la práctica de la mutilación genital femenina. UN وفي عام 1998، عقدت ندوة هامة في شمال شرق البلد وذلك في إطار الجهود للقضاء على ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للمرأة.
    En general, la Unión se propone actuar en el contexto de los esfuerzos realizados por la comunidad internacional, y en especial las Naciones Unidas. UN وبصورة عامة، ينوي الاتحاد الأوروبي العمل، في إطار الجهود التي يضطلع بها المجتمع الدولي، وجهود الأمم المتحدة بشكل خاص.
    También es preciso tratar de reducir los costos en el marco de los esfuerzos realizados en todo el sistema para de mejorar la eficiencia. UN وهي ينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة.
    También es preciso tratar de reducir los costos en el marco de los esfuerzos realizados en todo el sistema para de mejorar la eficiencia. UN وينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة.
    También es preciso tratar de reducir los costos en el marco de los esfuerzos realizados en todo el sistema para de mejorar la eficiencia. UN وينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة.
    Insta a todos los interesados a que se abstengan de cometer actos hostiles y de violencia y a que cooperen en los esfuerzos diplomáticos para encontrar una solución pacífica a la crisis. UN ويحث مجلس اﻷمن جميع اﻷطراف المعنية على الامتناع عن القيام بأعمال عدائية وأعمال العنف والتعاون في إطار الجهود الدبلوماسية المبذولة من أجل التوصل إلى حل سلمي لﻷزمة.
    Espera que los instrumentos se fortalezcan aún más en los esfuerzos mundiales regionales en favor del desarme y la limitación de los armamentos. UN وأعرب عن أمله في أن يتواصل تعزيز الصكوك في إطار الجهود العالمية والإقليمية من أجل نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    34. La función que debía desempeñar el sistema de las Naciones Unidas en las actividades generales de asistencia fue uno de los principales temas de debate en el CAC. UN ٣٤ - وكان دور منظومة اﻷمم المتحدة في إطار الجهود الشاملة للمساعدة موضع تركيز رئيسي في النقاش في لجنة التنسيق اﻹدارية.
    Las funciones de todos los puestos de FNCO deben poder justificarse en el marco de las actividades generales de las Naciones Unidas para aumentar el desarrollo nacional y otras capacidades conexas. UN وأن تندرج مهام جميع وظائف الموظفين الوطنيين من الفئة الفنية في إطار الجهود العامة التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لزيادة التنمية الوطنية وسائر الفئات ذات الصلة.
    Asimismo, se distribuyeron kits de profilaxis posterior a la exposición y preservativos como parte de las medidas de lucha contra el VIH adoptadas por la Misión. UN وبالإضافة إلى ذلك، أتيحت مجموعات العلاج الوقائي بعد التعرض للفيروس والواقيات الذكرية في إطار الجهود التي تبذلها البعثة لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية.
    El objetivo principal era lograr que el Fondo ocupara una posición estratégica en las iniciativas internacionales para reducir la pobreza, proteger los derechos humanos y mejorar el respeto de éstos, y promover la paz y la seguridad. UN والهدف الرئيسي في هذا الصدد هو إعطاء الصندوق وضعا استراتيجيا في إطار الجهود الدولية الرامية إلى الحد من الفقر وحماية ودعم حقوق الإنسان وتوطيد دعائم السلام والأمن.
    Es muy probable que aumente el transporte de cargamento por vía aérea como parte de los esfuerzos generales por acelerar el despliegue. UN ويرجح أن يتزايد الاعتماد على نقل الشحنات جوا في إطار الجهود العامة للتعجيل بالانتشار.
    Albania considera que ese instrumento constituiría un logro importante en el contexto de los esfuerzos mundiales que llevan a cabo las Naciones Unidas para combatir el terrorismo. UN وتعتقد ألبانيا أن هذا الصك سيمثل إنجازا هاما في إطار الجهود العالمية التي تبذلها الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب.
    Debe incluirse a los hombres y los niños en la labor de prevención de la violencia, en particular en el contexto educativo. UN ولا بد أن يجري إدراج الرجال والأولاد في إطار الجهود التي تهدف إلى منع العنف، ولا سيما في أماكن التعليم.
    Las funciones de todos los puestos de FNCO deben justificarse en el contexto de las actividades de las Naciones Unidas encaminadas a promover el desarrollo nacional y otros objetivos conexos. UN وينبغي أن تندرج مهام جميع وظائف الموظفين الوطنيين من الفئة الفنية في إطار الجهود العامة التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لزيادة التنمية الوطنية وسائر الفئات ذات الصلة.
    El ejercicio tenía por objeto desarrollar las capacidades policiales y civiles de la Fuerza y aumentar su carácter multidimensional como parte de la labor dirigida a lograr una capacidad operacional plena antes de 2015. UN وتهدف هذه العملية إلى بناء القدرات الشرطية والمدنية للقوة الاحتياطية الأفريقية، ولتعزيز الطابع المتعدد الأبعاد لتلك القوة، في إطار الجهود الرامية إلى تحقيق قدرة تشغيلية كاملة بحلول عام 2015.
    La Misión constató que, en el marco del esfuerzo gubernamental por combatir a la delincuencia, el Ejército continuó desarrollando funciones de seguridad pública, particularmente mediante la participación en patrullas combinadas con agentes de la PN. UN ٤٠ - وقد لاحظت البعثة أن الجيش قد واصل، في إطار الجهود الحكومية لمكافحة الجريمة، الاضطلاع بمهام حماية اﻷمن العام، وخاصة عن طريق المشاركة في دوريات مشتركة مع عناصر الشرطة الوطنية.
    La OSSI también observó con satisfacción los intentos por desarrollar redes, foros y comunidades de prácticas como parte de las actividades de determinadas divisiones. UN ولاحظ المكتب أيضا مع الارتياح المحاولات الرامية إلى إنشاء شبكات ومنتديات ومجموعات للممارسة في إطار الجهود الفردية التي تبذلها الشُّعب.
    Destacando la importancia de que haya equilibrio en las medidas que adopten los Estados Miembros en la lucha contra la demanda, la producción y el tráfico ilícitos de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, UN وإذ تشدد على أهمية توخي نهج متوازن في إطار الجهود التي تضطلع بها الدول اﻷعضاء لمكافحة الطلب على المخدرات والمؤثرات العقلية وإنتاجها والاتجار بها بشكل غير مشروع،
    La labor de revisión y actualización podría abordarse como parte de las iniciativas para mejorar la complementariedad entre los instrumentos. UN ويمكن تنفيذ الاستعراض والتحديث في إطار الجهود المبذولة لتحسين التكامل بين الصكوك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus