Ciertamente la Conferencia podrá aprovechar esta experiencia de control de armamentos convencionales en el marco de los esfuerzos internacionales para aplicar un tratado de paz. | UN | ويقينا سوف يكون المؤتمر قادراً على الاستفادة من تجربة تحديد اﻷسلحة التقليدية هذه في إطار الجهود الدولية المبذولة لتنفيذ معاهدة سلام. |
El Sr. Diallo solicitó también su apoyo para la aplicación escrupulosa del Protocolo de Lusaka, tanto en el marco de los esfuerzos bilaterales como de los esfuerzos sobregionales. | UN | كذلك فإن السيد دياللو طلب دعمهم لتنفيذ بروتوكول لوساكا تنفيذا دقيقا في إطار الجهود الثنائية والجهود دون اﻹقليمية. |
También se prevé la remoción de minas para ayudar en los esfuerzos humanitarios. | UN | ويكفل أيضا اعتمادات إزالة اﻷلغام في إطار الجهود اﻹنسانية. |
Debería ser un factor determinante fundamental de la paz y el desarrollo a largo plazo en las actividades más amplias de consolidación del Estado. | UN | وينبغي أن يمثل عاملا محددا رئيسيا للسلام والتنمية الطويلي الأجل في إطار الجهود الأشمل لبناء الدولة. |
Cabe señalar que, en el marco de las actividades que realiza en esa esfera, el Japón ha invitado a docentes extranjeros especializados en desarme. | UN | وأضاف أن اليابان دعت على وجه الخصوص، في إطار الجهود التي تبذلها في هذا المجال، مربين أجانب متخصصين في نزع السلاح. |
Este proyecto supondrá la creación de una red de instituciones especializadas en la prevención y gestión de desastres naturales, como parte de las medidas destinadas a mejorar la coordinación entre los servicios de defensa civil y esas instituciones; | UN | ويندرج هذا المشروع، الذي يتعلق بإقامة الشبكات بين المؤسسات المتخصصة في الوقاية من الكوارث الطبيعية وإدارتها، في إطار الجهود الرامية إلى تحسين التنسيق بين دوائر الحماية المدنية والمؤسسات المعنية؛ |
Los derechos humanos deben respetarse en las iniciativas adoptadas contra el terrorismo. | UN | وإن حقوق الإنسان يجب أن تُحترم في إطار الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب. |
En 1998 se llevó a cabo un importante simposio en la zona noroccidental, como parte de los esfuerzos dirigidos a eliminar la práctica de la mutilación genital femenina. | UN | وفي عام 1998، عقدت ندوة هامة في شمال شرق البلد وذلك في إطار الجهود للقضاء على ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للمرأة. |
En general, la Unión se propone actuar en el contexto de los esfuerzos realizados por la comunidad internacional, y en especial las Naciones Unidas. | UN | وبصورة عامة، ينوي الاتحاد الأوروبي العمل، في إطار الجهود التي يضطلع بها المجتمع الدولي، وجهود الأمم المتحدة بشكل خاص. |
También es preciso tratar de reducir los costos en el marco de los esfuerzos realizados en todo el sistema para de mejorar la eficiencia. | UN | وهي ينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة. |
También es preciso tratar de reducir los costos en el marco de los esfuerzos realizados en todo el sistema para de mejorar la eficiencia. | UN | وينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة. |
También es preciso tratar de reducir los costos en el marco de los esfuerzos realizados en todo el sistema para de mejorar la eficiencia. | UN | وينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة. |
Insta a todos los interesados a que se abstengan de cometer actos hostiles y de violencia y a que cooperen en los esfuerzos diplomáticos para encontrar una solución pacífica a la crisis. | UN | ويحث مجلس اﻷمن جميع اﻷطراف المعنية على الامتناع عن القيام بأعمال عدائية وأعمال العنف والتعاون في إطار الجهود الدبلوماسية المبذولة من أجل التوصل إلى حل سلمي لﻷزمة. |
Espera que los instrumentos se fortalezcan aún más en los esfuerzos mundiales regionales en favor del desarme y la limitación de los armamentos. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتواصل تعزيز الصكوك في إطار الجهود العالمية والإقليمية من أجل نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
34. La función que debía desempeñar el sistema de las Naciones Unidas en las actividades generales de asistencia fue uno de los principales temas de debate en el CAC. | UN | ٣٤ - وكان دور منظومة اﻷمم المتحدة في إطار الجهود الشاملة للمساعدة موضع تركيز رئيسي في النقاش في لجنة التنسيق اﻹدارية. |
Las funciones de todos los puestos de FNCO deben poder justificarse en el marco de las actividades generales de las Naciones Unidas para aumentar el desarrollo nacional y otras capacidades conexas. | UN | وأن تندرج مهام جميع وظائف الموظفين الوطنيين من الفئة الفنية في إطار الجهود العامة التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لزيادة التنمية الوطنية وسائر الفئات ذات الصلة. |
Asimismo, se distribuyeron kits de profilaxis posterior a la exposición y preservativos como parte de las medidas de lucha contra el VIH adoptadas por la Misión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أتيحت مجموعات العلاج الوقائي بعد التعرض للفيروس والواقيات الذكرية في إطار الجهود التي تبذلها البعثة لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية. |
El objetivo principal era lograr que el Fondo ocupara una posición estratégica en las iniciativas internacionales para reducir la pobreza, proteger los derechos humanos y mejorar el respeto de éstos, y promover la paz y la seguridad. | UN | والهدف الرئيسي في هذا الصدد هو إعطاء الصندوق وضعا استراتيجيا في إطار الجهود الدولية الرامية إلى الحد من الفقر وحماية ودعم حقوق الإنسان وتوطيد دعائم السلام والأمن. |
Es muy probable que aumente el transporte de cargamento por vía aérea como parte de los esfuerzos generales por acelerar el despliegue. | UN | ويرجح أن يتزايد الاعتماد على نقل الشحنات جوا في إطار الجهود العامة للتعجيل بالانتشار. |
Albania considera que ese instrumento constituiría un logro importante en el contexto de los esfuerzos mundiales que llevan a cabo las Naciones Unidas para combatir el terrorismo. | UN | وتعتقد ألبانيا أن هذا الصك سيمثل إنجازا هاما في إطار الجهود العالمية التي تبذلها الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب. |
Debe incluirse a los hombres y los niños en la labor de prevención de la violencia, en particular en el contexto educativo. | UN | ولا بد أن يجري إدراج الرجال والأولاد في إطار الجهود التي تهدف إلى منع العنف، ولا سيما في أماكن التعليم. |
Las funciones de todos los puestos de FNCO deben justificarse en el contexto de las actividades de las Naciones Unidas encaminadas a promover el desarrollo nacional y otros objetivos conexos. | UN | وينبغي أن تندرج مهام جميع وظائف الموظفين الوطنيين من الفئة الفنية في إطار الجهود العامة التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لزيادة التنمية الوطنية وسائر الفئات ذات الصلة. |
El ejercicio tenía por objeto desarrollar las capacidades policiales y civiles de la Fuerza y aumentar su carácter multidimensional como parte de la labor dirigida a lograr una capacidad operacional plena antes de 2015. | UN | وتهدف هذه العملية إلى بناء القدرات الشرطية والمدنية للقوة الاحتياطية الأفريقية، ولتعزيز الطابع المتعدد الأبعاد لتلك القوة، في إطار الجهود الرامية إلى تحقيق قدرة تشغيلية كاملة بحلول عام 2015. |
La Misión constató que, en el marco del esfuerzo gubernamental por combatir a la delincuencia, el Ejército continuó desarrollando funciones de seguridad pública, particularmente mediante la participación en patrullas combinadas con agentes de la PN. | UN | ٤٠ - وقد لاحظت البعثة أن الجيش قد واصل، في إطار الجهود الحكومية لمكافحة الجريمة، الاضطلاع بمهام حماية اﻷمن العام، وخاصة عن طريق المشاركة في دوريات مشتركة مع عناصر الشرطة الوطنية. |
La OSSI también observó con satisfacción los intentos por desarrollar redes, foros y comunidades de prácticas como parte de las actividades de determinadas divisiones. | UN | ولاحظ المكتب أيضا مع الارتياح المحاولات الرامية إلى إنشاء شبكات ومنتديات ومجموعات للممارسة في إطار الجهود الفردية التي تبذلها الشُّعب. |
Destacando la importancia de que haya equilibrio en las medidas que adopten los Estados Miembros en la lucha contra la demanda, la producción y el tráfico ilícitos de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, | UN | وإذ تشدد على أهمية توخي نهج متوازن في إطار الجهود التي تضطلع بها الدول اﻷعضاء لمكافحة الطلب على المخدرات والمؤثرات العقلية وإنتاجها والاتجار بها بشكل غير مشروع، |
La labor de revisión y actualización podría abordarse como parte de las iniciativas para mejorar la complementariedad entre los instrumentos. | UN | ويمكن تنفيذ الاستعراض والتحديث في إطار الجهود المبذولة لتحسين التكامل بين الصكوك. |