Objetivo para 2012: preparación de los estados financieros de la Caja con arreglo a las Normas internacionales adecuadas | UN | الهدف لعام 2012: إعداد البيانات المالية للصندوق في إطار المعايير الدولية المناسبة |
con arreglo a las Normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas, esas contribuciones deben consignarse en los estados financieros. | UN | ويلزم في إطار المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة الإفصاح عن هذه البنود ضمن بياناته المالية. |
Todos los programas de asistencia técnica de la OIT se ejecutan en el marco de las normas pertinentes de la OIT, en particular el Convenio Nº 169. | UN | وتُنفذ جميع برامج التعاون التقني لمنظمة العمل الدولية في إطار المعايير ذات الصلة، في المنظمة بخاصة الاتفاقية رقم ٩٦١. |
Estos acontecimientos, que han tenido lugar dentro de los parámetros establecidos por la Convención, representan un gran avance hacia un sistema amplio de gestión de los océanos. | UN | إن هذه التطورات، التي تحدث في إطار المعايير التي وضعتها الاتفاقية، تمثل تقدما كبيرا صوب نظام شامل ﻹدارة المحيطات. |
La Junta señala, no obstante, que este tratamiento contable contemplado en las Normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas es incoherente. | UN | إلا أن المجلس يلاحظ أن هذه المعالجة غير متسقة في إطار المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
El Organismo cumple su misión prestando una variada gama de servicios esenciales, en el marco de normas internacionales, a los refugiados de Palestina en la Franja de Gaza, la Ribera Occidental, Jordania, el Líbano y la República Árabe Siria. | UN | وتحقق الوكالة هذا الغرض عن طريق توفير طائفة من الخدمات الأساسية في إطار المعايير الدولية إلى اللاجئين الفلسطينيين في قطاع غزة والضفة الغربية والأردن ولبنان والجمهورية العربية السورية. |
El respeto de los derechos de las minorías nacionales, de conformidad con las normas internacionales, es un elemento fundamental de la reconciliación, especialmente habida cuenta del reciente aumento de la intolerancia étnica en todo el país. | UN | إن احترام حقوق اﻷقليات، في إطار المعايير الدولية، جزء من هذه المسألة وعنصر أساسي في المصالحة، خاصة في ضوء الموجة اﻷخيرة من حالات التعصب العرقي التي شملت جميع أنحاء البلد. |
Los funcionarios que se seleccionaran para ocupar esos puestos de carrera serían contratados con arreglo a las Normas aplicables a toda la Secretaría y mediante los mismos mecanismos de contratación, selección y colocación. | UN | وسوف يتم تعيين الموظفين المختارين لهذه الوظائف في إطار المعايير السائدة على نطاق الأمانة العامة ومن خلال نفس آليات التوظيف والاختيار والتنسيب. |
con arreglo a las Normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas, se han definido las inversiones para que incluyan específicamente las que se inscriben en la cuenta mancomunada. | UN | وتم، في إطار المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، تعريف الاستثمارات بحيث تشمل على وجه التحديد استثمارات المجمع النقدي. |
La Junta observó que algunos de los principios en materia de reconocimiento de ingresos utilizados por la UNOPS todavía no eran apropiados para ciertas actividades, a pesar de que eran aceptables con arreglo a las Normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ولاحظ المجلس أن بعض المبادئ التي طبقها المكتب في إثبات الإيرادات كانت لا تزال غير ملائمة لبعض الأنشطة التي ينفذها، على الرغم من كونها مقبولة في إطار المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Medidas de transición relativas a la presentación de informes financieros de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados con arreglo a las Normas Internacionales de Contabilidad para el Sector Público | UN | التدابير الانتقالية المتعلقة بالتقارير المالية التي تعدها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |
Medidas de transición relativas a la presentación de informes financieros de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados con arreglo a las Normas Internacionales de Contabilidad para el Sector Público | UN | التدابير الانتقالية المتعلقة بالتقارير المالية التي تعدّها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |
La revisión del Sistema de Cuentas Nacionales resulta en un procedimiento más adaptado en el marco de las normas y recomendaciones internacionales. | UN | ويستمر تنقيح نظام الحسابات القومية حتى يصبح إجراءً أكثر تخصيصاً في إطار المعايير والتوصيات الدولية. |
Recuerda igualmente la necesidad de no injerirse en los asuntos de una religión más allá de las restricciones previstas por el derecho internacional y exhorta a que se respeten las tradiciones de cada grupo religioso en el marco de las normas reconocidas internacionalmente. | UN | وأشار أيضا إلى ضرورة عدم التدخل في شؤون أي دين، خارج القيود التي ينص عليها القانون الدولي، ودعا إلى احترام تقاليد كل مجموعة دينية في إطار المعايير المعترف بها دوليا. |
También recuerda la necesidad de no injerirse en los asuntos de una religión, más allá de las restricciones establecidas en el derecho internacional, y pide que se respeten las tradiciones de todos los grupos religiosos en el marco de las normas reconocidas internacionalmente | UN | وأشار أيضا إلى ضرورة عدم التدخل في شؤون أي دين، خارج القيود التي ينص عليها القانون الدولي، ودعا إلى احترام تقاليد كل مجموعة دينية في إطار المعايير المعترف بها دوليا. |
El problema de Chipre puede resolverse, y se resolverá, si la comunidad internacional exige su solución con la determinación necesaria, dentro de los parámetros que ha establecido. | UN | فمشكلة قبرص يمكن أن تُحل وستحل إذا طالب المجتمع الدولي بحلها وتوفر التصميم الضروري في إطار المعايير التي حددها. |
Como los puestos y los gastos se controlan estrictamente dentro de los parámetros acordados del presupuesto por programas, los costos efectivos muestran escasas diferencias respecto al presupuesto. | UN | وبما أن المبالغ المقيدة والمصروفات تخضع لمراقبة شديدة في إطار المعايير المتفق عليها فيما يتعلق بالميزانية البرنامجية، فإن التكاليف الفعلية تكاد لا تختلف عن الميزانية. |
A fin de poder actuar con la mayor rapidez posible, la Secretaría está estudiando una estrategia de adquisiciones en la que ambas fases puedan desarrollarse de forma simultánea, en lugar de consecutivamente, de conformidad con lo previsto en las Normas sobre adquisiciones. | UN | وللمضيّ قدما بأقصى سرعة ممكنة، تقوم الأمانة العامة حاليا باستكشاف استراتيجية للمشتريات يُضطلع من خلالها بالعنصرين بشكل متواز، لا متسلسل، في إطار المعايير التي تحدّدها قواعد المشتريات. |
El Organismo cumple su misión prestando una variada gama de servicios esenciales, en el marco de normas internacionales, a los refugiados de Palestina en la Franja de Gaza, la Ribera Occidental, Jordania, el Líbano y la República Árabe Siria. | UN | وتنفذ الوكالة هذه المهمة عن طريق توفير طائفة من الخدمات الأساسية في إطار المعايير الدولية لمساعدة اللاجئين الفلسطينيين في قطاع غزة والضفة الغربية والأردن ولبنان والجمهورية العربية السورية. |
Registro de los costos de construcción de conformidad con las normas Contables Internacionales para el Sector Público | UN | تسجيل تكاليف التشييد في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |
De acuerdo con las Normas de Contabilidad del Sistema de las Naciones Unidas, los estados financieros se preparaban cada dos años. | UN | وكانت البيانات المالية تعد في السابق كل سنتين في إطار المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
2. Realizar un análisis a fondo de las disparidades entre los procesos institucionales existentes, los procedimientos, los informes financieros y las funciones que se han establecido según el marco de las Normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas y los requisitos y repercusiones de cada una de las IPSAS. | UN | 2: إجراء تحليل في العمق للفجوات التي تفصل بين العمليات والإجراءات والإبلاغ المالي والمهام التي وضعت في إطار المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة ومتطلبات وتأثير كل معيار من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Además, se formulan varias solicitudes de recursos en relación con la puesta en marcha a la ampliación de proyectos de construcción, los cuales se ejecutarían, en la medida de lo posible, con arreglo a normas mínimas de seguridad operacional, con vistas a aumentar la seguridad de los perímetros, reforzar las estructuras contra posibles atentados con bombas y perfeccionar la vigilancia electrónica. | UN | وفضلاً عن هذا فقد اقتُرح عدد من متطلبات الإنشاء الجديدة والموسَّعة التي تُنفَّذ في إطار المعايير الدنيا كلما كان ذلك ممكناً، بقصد تحسين نطاق الأمن وتقوية المنشآت ضد تهديدات القنابل، وتحديث المراقبة الإلكترونية. |
Sin embargo, es un derecho que debe ejercerse dentro de las normas más elementales de humanidad. | UN | غير أنه حق ينبغي ممارسته في إطار المعايير الأساسية للياقة الإنسانية. |
En la mayoría de estos casos, si no en todos, la comunicación entablada sería considerada como de índole electrónica conforme a las normas legislativas adoptadas en los textos de la CNUDMI. | UN | وفي معظم الحالات، إن لم يكن في كل الحالات، يمكن أن يوصف الاتصال بأنه ذو طبيعة إلكترونية في إطار المعايير التشريعية المعتمدة في نصوص الأونسيترال. |
Algunas delegaciones dijeron que un instrumento internacional facilitaría el uso de esas evaluaciones en el contexto de las normas acordadas a nivel mundial. | UN | وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن الصك الدولي سيُيسّر استخدام هذه التقييمات في إطار المعايير المتفق عليها عالميا. |