"في إطار النظام القانوني" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el ordenamiento jurídico
        
    • en el sistema jurídico
        
    • dentro del sistema jurídico
        
    • en el marco del sistema jurídico
        
    • dentro del ordenamiento jurídico
        
    • en su ordenamiento jurídico
        
    • en el marco del régimen jurídico
        
    • en el régimen jurídico
        
    • dentro del sistema judicial
        
    • en el marco del ordenamiento jurídico
        
    • al ordenamiento jurídico
        
    • dentro del orden jurídico
        
    • en virtud del sistema jurídico
        
    • con arreglo al régimen jurídico
        
    • con arreglo al sistema jurídico
        
    594. Los expertos deliberaron mucho sobre lo referente al fundamento del derecho a la educación en el ordenamiento jurídico. UN 594- وأجرى الخبراء مداولات مسهبة بشأن المسائل المتصلة بأُسس الحق في التعليم في إطار النظام القانوني.
    Según la Constitución de Eslovenia, estos instrumentos jurídicos internacionales son directamente aplicables en el ordenamiento jurídico del país. UN ووفقا لدستور سلوفينيا، فإن هذه الصكوك القانونية الدولية قابلة للتطبيق مباشرة في إطار النظام القانوني لسلوفينيا.
    El Pacto prevalece sobre la legislación nacional y en cierto sentido tiene aplicación directa en el sistema jurídico griego. UN وقالت إن العهد يسود على القوانين المحلية، ويطبق، بمعنىً ما، في إطار النظام القانوني اليوناني مباشرة.
    dentro del sistema jurídico mexicano se están incorporando aspectos relacionados con la prevención de la financiación al terrorismo en las leyes financieras existentes. UN ويجري في إطار النظام القانوني المكسيكي إدراج الجوانب المتصلة بقمع تمويل الإرهاب في القوانين المالية القائمة.
    En virtud del principio de " la supremacía del Parlamento " , el Tratado sólo es ejecutable en el marco del sistema jurídico neozelandés mediante la adopción de medidas legislativas. UN ووفقاً لمبدأ " سيادة البرلمان " ، لا تكون المعاهدة قابلة للنفاذ في إطار النظام القانوني لنيوزيلندا إلا من خلال اعتماد تدابير تشريعية بهذا الصدد.
    En primer lugar, al incorporar el principio de la igualdad como norma constitucional, se le confiere la más alta garantía desde el punto de vista jurídico dentro del ordenamiento jurídico interno. UN أولا، أنه بالارتقاء بمبدأ المساواة إلى مستوى المبدأ الدستوري تتحقق أرفع صورة من صور الضمانات القانونية في إطار النظام القانوني المحلي.
    Según la Constitución de Eslovenia, estos instrumentos jurídicos internacionales son directamente aplicables en el ordenamiento jurídico del país. UN ووفقا لدستور سلوفينيا، فإن هذه الصكوك القانونية الدولية قابلة للتطبيق مباشرة في إطار النظام القانوني لسلوفينيا.
    Se enteró de que había diversos tipos de matrimonio previstos en el ordenamiento jurídico. UN وعرفت اللجنة أن هناك أشكالاً متنوعة للزواج في إطار النظام القانوني.
    en el ordenamiento jurídico iraní se regulan las consecuencias de los actos de corrupción en varias disposiciones. UN تتناول عدَّة أحكام العواقب الناجمة عن أفعال الفساد في إطار النظام القانوني الإيراني.
    El Comité observa con preocupación que ni la Convención ni la Carta de Derechos del Niño son de aplicación obligada en el ordenamiento jurídico nacional. UN ٦٢٣ - وتلاحظ اللجنة بقلق عدم اكتساب الاتفاقية ولا ميثاق حقوق الطفل، طابعا ملزما في إطار النظام القانوني الوطني.
    El Gobierno subrayó que esa ley se aviene a las normas internacionales de derechos humanos y contribuye en gran medida a la observancia y el fortalecimiento de los derechos humanos en el ordenamiento jurídico nacional. UN وشددت الحكومة على أن هذا القانون يتماشى والمعايير الدولية لحقوق الإنسان ويسهم إلى حد كبير في تعزيز وإعمال حقوق الإنسان في إطار النظام القانوني الوطني.
    El Comité recomienda que el Estado parte atribuya al Pacto un estatuto jurídico que permita invocarlo directamente en el sistema jurídico interno. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تمنح العهد وضعاً قانونياً يتيح الاحتجاج به مباشرة في إطار النظام القانوني المحلي.
    Actualmente, el público no entiende adecuadamente el sistema, y en particular desconoce los derechos y las responsabilidades que le corresponden en el sistema jurídico. UN ويعاني الجمهور حاليا من قصور في فهم نظام العدالة، ولا سيما ما يتعلق بحقوقهم ومسؤولياتهم في إطار النظام القانوني.
    El poder judicial haitiano es totalmente incapaz de evitar o castigar las violaciones de los derechos humanos y las víctimas prácticamente carecen de medios de desagravio dentro del sistema jurídico de Haití. UN والقضاء الهايتي منعدم الفعالية كليا في الحيلولة دون انتهاكات حقوق اﻹنسان أو المعاقبة عليها، وليس أمام الضحايا أية وسائل تقريبا للانتصاف في إطار النظام القانوني الهايتي.
    Por tanto, los problemas importantes están relacionados con la naturaleza y la causa de la ruptura de los vínculos sociales, la incapacidad del grupo de participar en la sociedad, la discriminación a la que hacen frente o la denegación de sus derechos dentro del sistema jurídico existente. UN فالمسائل المهمة هنا إذن تتعلَّق بطبيعة الخلل الذي يعتري الأواصر الاجتماعية وأسبابه، أو عجز إحدى الفئات عن المشاركة في المجتمع، أو ما تواجهه من تمييز، أو إنكار حقوقها في إطار النظام القانوني القائم.
    3. Deberán instituirse procedimientos adecuados en el marco del sistema jurídico nacional para solucionar las reivindicaciones de tierras formuladas por los pueblos interesados. UN 3- توضع إجراءات ملائمة في إطار النظام القانوني الوطني للبت في المطالبات التي تقدمها الشعوب المعنية فيما يتعلق بالأرض.
    Haciendo hincapié en que la opinión pública y las personas tienen derecho a acceder a la información más completa posible sobre las medidas y los procesos de decisión de su gobierno en el marco del sistema jurídico interno de cada Estado, UN وإذ تؤكد أن للجمهور والأفراد الحق في الحصول على أكبر قدر من معلومات عملية تتعلق بالإجراءات التي تتخذها حكومتهم وبعملية صنعها للقرارات، في إطار النظام القانوني الداخلي لكل دولة،
    Esa observación no cuenta con apoyo en la práctica y no se ajusta al carácter interno de esas normas dentro del ordenamiento jurídico de la organización como tal. UN فهذا القول لا تدعمه الممارسة ولا يتماشى مع الطابع الداخلي الذي تتسم به تلك القواعد في إطار النظام القانوني للمنظمة المعنية.
    152. El Comité recomienda al Estado Parte que tenga en cuenta los elementos pertinentes de la Declaración y Programa de Acción de Durban al incorporar en su ordenamiento jurídico interno la Convención, en particular los artículos 2 a 7 de ésta. UN 152- وتوصي اللجنة بأن تأخذ الدولة الطرف في اعتبارها الأحكام ذات الصلة من إعلان وبرنامج عمل ديربان لدى تطبيق الاتفاقية في إطار النظام القانوني المحلي، وخاصة فيما يتعلق بالمواد من 2 إلى 7 من الاتفاقية.
    Reconocieron la necesidad de que se tomaran iniciativas en el marco del régimen jurídico internacional vigente a fin de que se defendiera, oficialmente ese derecho. UN واعترفوا بضرورة اتخاذ مبادرات في إطار النظام القانوني الدولي القائم للدفاع رسميا عن ذلك الحق.
    Algunos de los expertos discreparon en este punto y argumentaron que la naturaleza polifacética de esas empresas no las situaba obviamente en el régimen jurídico de los mercenarios; UN واعترض بعض الأعضاء على هذه النقطة وذكروا أن ما تتسم به هذه الشركات من طابع متعدد الجوانب لا يضعها بالضرورة في إطار النظام القانوني الخاص بالمرتزقة؛
    Alentó a Namibia a que, en consulta con las comunidades autóctonas interesadas, delimitara o identificara de cualquier otro modo las tierras que tradicionalmente ocupaban o utilizaban y estableciera procedimientos adecuados para resolver dentro del sistema judicial interno las reclamaciones de tierra de las comunidades autóctonas, teniendo debidamente en consideración las leyes consuetudinarias indígenas pertinentes. UN وشجعت ناميبيا على أن تقوم بالتعاون مع المجتمعات الأصلية المعنية بوضع حدود للأراضي التي يشغلونها أو يستخدمونها بصفة تقليدية، أو تعيينها بصورة أخرى، ووضع إجراءات مناسبة لتسوية مطالبات السكان الأصليين المتعلقة بالأراضي في إطار النظام القانوني المحلي، وأن تولي في الوقت نفسه الاعتبار الواجب لقوانين السكان الأصليين العرفية ذات الصلة(57).
    Sus derechos fundamentales son gravemente violados en el marco del ordenamiento jurídico o de prácticas de derecho consuetudinario. UN كما تتعرض لانتهاكات خطيرة للحقوق الأساسية في إطار النظام القانوني الرسمي ومن خلال ممارسات القانون العرفي.
    La legislación reconoce a toda persona física competencia legal para el ejercicio de sus derechos y deberes con arreglo al ordenamiento jurídico. UN ويتمتع كل كيان مادي بالأهلية القانونية لممارسة الحقوق وأداء الواجبات في إطار النظام القانوني.
    El Sr. Melander pregunta cuál es el procedimiento mediante el cual se ratifican los instrumentos internacionales, cuál es el papel del Oliy Majlis en el proceso de ratificación, y cuál es el rango de un tratado internacional dentro del orden jurídico interno después de su ratificación. UN 32 - السيد ميلاندر: استفسر عن الإجراء الذي جرى بموجبه التصديق على الصكوك الدولية، وعن دور " البرلمان الأوزبكستاني " في عملية التصديق، وعن مرتبة المعاهدة الدولية في إطار النظام القانوني المحلي بعد التصديق عليها.
    A. Estatuto de los instrumentos internacionales en virtud del sistema jurídico interno 13 5 UN ألف - حالة الصكوك الدولية في إطار النظام القانوني المحلي 13 5
    7.69 Se prestará apoyo a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas con miras a garantizar la coherencia de las actividades marinas con arreglo al régimen jurídico establecido por la Convención y promover un criterio concertado en la aplicación y la ejecución de la Convención, sobre todo en la formulación de instrumentos jurídicos y programas marinos en sectores especializados. UN ٧ - ٩٦ سيقدم الدعم الى مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة بما يكفل اتساق أنشطتها المتعلقة بالبحار في إطار النظام القانوني الذي أرسته الاتفاقية ولتعزيز نهج متناسق في تطبيقها وتنفيذها، لا سيما في وضع الصكوك القانونية والبرامج المتصلة بالبحار في القطاعات المتخصصة.
    con arreglo al sistema jurídico actual, el derecho de los tratados no forma parte automáticamente del derecho interno. UN وبين أن قانون المعاهدات لا يصبح بصورة تلقائية جزءاً من القانون المحلي في إطار النظام القانوني السائد حالياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus