"في إطار برامجه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el marco de sus programas
        
    • en sus programas
        
    • dentro del marco de sus programas
        
    • como parte de sus programas
        
    La misión había sido organizada por el Centro de Derechos Humanos y se había llevado a cabo en el marco de sus programas de cooperación técnica. UN وكان مركز حقوق اﻹنسان هو الذي نظم هذه البعثة في إطار برامجه للتعاون التقني.
    La misión había sido organizada por el Centro de Derechos Humanos y se había llevado a cabo en el marco de sus programas de cooperación técnica. UN وكان مركز حقوق اﻹنسان هو الذي نظم هذه البعثة في إطار برامجه للتعاون التقني.
    El Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) siguió facilitando fondos, en el marco de sus programas regionales y nacionales, para mejorar la vivienda, la infraestructura y los servicios, con especial atención al fomento de la capacidad. UN وقد واصل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي توفير الموارد المالية في إطار برامجه الإقليمية والقطرية للتحسينات في المأوى والبنى الأساسية والخدمات مع تركيز خاص على بناء القدرات.
    Mi país, como parte de la Convención sobre los Derechos del Niño, ha adoptado en sus programas nacionales políticas tendientes a lograr los objetivos fijados en el Plan de Acción. UN إن بلدي من البلدان الموقعة على اتفاقية حقوق الطفل، وقد اتخذ سياسات في إطار برامجه الوطنية تستهدف تحقيق اﻷهداف الواردة في خطة العمل تلك.
    Trabaja con la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios en el marco de las intervenciones de urgencia; con el Programa Mundial de Alimentos en sus programas de ayuda alimentaria; con el PNUD para elaborar proyectos de desarrollo; con la UNESCO para mejorar las condiciones de vida de las jóvenes de la calle y de sus hijos; y asimismo con la OMS y el UNICEF. UN وهي تعمل مع مكتب تنسيق الأنشطة الإنسانية في إطار تقديم المساعدة في حالات الطوارئ، ومع برنامج الأغذية العالمي في إطار برامجه للمساعدة الغذائية، ومع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في إعداد المشاريع الإنمائية، ومع اليونسكو في مجال تحسين الأحوال المعيشية للمشردات الشابات وأطفالهن، وكذلك مع منظمة الصحة العالمية واليونيسيف.
    El Comité recomienda que el Centro de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, dentro del marco de sus programas de cooperación técnica, y en respuesta a la solicitud de la delegación del Estado Parte, preste asistencia a Belarús en relación con los esfuerzos que realiza ese país para armonizar la legislación nacional con la Convención. UN ٣٥٠ - وتوصي اللجنة بأن يساعد مركز حقوق اﻹنسان التابع لﻷمم المتحدة بيلاروس، في إطار برامجه للتعاون التقني، وعلى نحو ما طلبه وفد الدولة الطرف، فيما تبذله من جهود للتوفيق بين تشريعاتها الوطنية وبين الاتفاقية.
    A este último respecto, El Salvador había recibido una misión de evaluación de las necesidades en materia de derechos humanos, enviada por el Centro como parte de sus programas de cooperación técnica, en la que había participado un miembro del Comité. UN وفي هذا الصدد، أرسل المركز الى السلفادور بعثة لتقييم احتياجات حقوق اﻹنسان في إطار برامجه للتعاون التقني، وقد شارك في تلك البعثة عضو من أعضاء اللجنة.
    El Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) siguió facilitando fondos, en el marco de sus programas regionales y nacionales, para mejorar la vivienda, la infraestructura y los servicios, con especial atención al fomento de la capacidad. UN وقد واصل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي توفير الموارد المالية في إطار برامجه الإقليمية والقطرية لادخال تحسينات على المأوى والهياكل الأساسية والخدمات مع تركيز خاص على بناء القدرات.
    El Fondo lleva a cabo en el marco de sus programas emblemáticos, concretamente, el Programa de Comunicación e Información, un proyecto que tiene el objetivo de generar indicadores para describir y explicar la situación social, económica y cultural de los pueblos indígenas y así facilitar el diseño de políticas y estrategias y toma de decisiones, en la gestión del desarrollo indígena. UN وينفذ الصندوق في إطار برامجه الرائدة، أي بالتحديد، برنامج الاتصالات والمعلومات، مشروعا يهدف إلى وضع مؤسسات لاستكشاف وتوضيح الحالة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية للشعوب الأصلية مما يسهل تصميم السياسات والاستراتيجيات واتخاذ القرارات في مجال إدارة أنشطة النهوض بأبناء الشعوب الأصلية.
    en el marco de sus programas de desarrollo de la capacidad internacional en el ámbito de los derechos humanos y el estado de derecho, el Instituto ha seguido cooperando con instituciones judiciales, abogados, oficinas del ministerio público, organismos de policía y servicios penitenciarios de muchas partes del mundo; UN وواصل المعهد في إطار برامجه الدولية لتنمية القدرات في مجال حقوق الإنسان وسيادة القانون، تعاونه مع المؤسسات القضائية والمحامين وأجهزة النيابة العامة ودوائر الشرطة والخدمات الإصلاحية في أصقاع كثيرة من العالم؛
    58. En 2011, en el marco de sus programas regionales, la UNODC preparó una serie de evaluaciones regionales de las amenazas que plantea la delincuencia organizada transnacional. UN 58- أعدّ المكتب، في إطار برامجه الإقليمية، سلسلة من التقييمات الإقليمية لمخاطر الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية في عام 2011.
    A nivel interregional, la UNODC integra actividades en el marco de sus programas regionales para adecuarlas a grupos geográficos que se ven afectados por pautas, formas, corrientes y tendencias comunes e interconectadas en lo que respecta a los problemas relacionados con las drogas y la delincuencia. UN أما على الصعيد الأقاليمي، فيعمل المكتب على إدماج الأنشطة المضطلع بها في إطار برامجه الإقليمية لتكييفها وفقا لاحتياجات المجموعات الجغرافية التي تتأثر بالأنماط والأشكال والتدفقات والاتجاهات الشائعة والمترابطة فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالمخدِّرات والجريمة.
    255. Las medidas adoptadas por la Confederación en el marco de sus programas en favor de la igualdad de oportunidades (programas de tutoría, guarderías infantiles: véanse los párrafos 225 y siguientes, supra) deberían ejercer una influencia positiva en la medida en que se completan los estudios. UN 255 - ويفترض في التدابير التي اتخذها الاتحاد في إطار برامجه لتحقيق تكافؤ الفرص (البرامج الإرشادية، والحضانات، انظر الفقرة 225 وما بعدها أعلاه) أن تكون ذات أثر إيجابي على إنهاء الدراسة.
    El Instituto para el Ecodesarrollo Regional Amazónico, en el marco de sus programas y líneas de acción, ha impulsado y mantenido el programa de salud ambulatoria y transporte multimodal, promoviendo el transporte aéreo económico para las comunidades aisladas y vulnerables de la Amazonía ecuatoriana, priorizando a niños, niñas y mujeres, especialmente a aquellas en estado de gestación. UN 228- حفز معهد التنمية البيئية لمنطقة الأمازون، في إطار برامجه وخطط عمله، برنامج الرعاية الصحة المتنقلة والنقل المتعدد الوسائط، وذلك من خلال تعزيز النقل الجوي الاقتصادي لصالح المجتمعات المحلية المعزولة والضعيفة في منطقة الأمازون الإكوادورية، مع إعطاء الأولوية للأطفال والنساء، وبخاصة النساء الحوامل.
    En el presente informe se exponen en líneas generales las actividades de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (UNODC) realizadas en 2012 en el marco de sus programas regionales y temáticos. UN ملخَّص يقدِّم هذا التقريرُ مجملاً للأنشطة التي اضطَلع بها مكتبُ الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة (مكتب المخدِّرات والجريمة) خلال عام 2012 في إطار برامجه الإقليمية والمواضيعية.
    21. La UNODC realizó actividades de asistencia técnica en 64 países en el marco de sus programas mundiales de lucha contra la trata de personas y el tráfico ilícito de migrantes y prestó asistencia a nivel nacional e interregional. UN ٢١- ومدَّ المكتب يد العون إلى 64 بلداً من خلال أنشطة المساعدة التقنية التي نُفِّذت في إطار برامجه العالمية للتصدِّي للاتِّجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين، وقدَّم المساعدة على المستويات الوطنية واﻹقليمية والأقاليمية.
    en el marco de sus programas de ayuda alimentaria a los sectores vulnerables, los proyectos sobre alimentación en las escuelas, los refugiados y, sobre todo, las víctimas de la sequía, el PMA suministra ayuda alimentaria a Djibouti para apoyar los esfuerzos del Gobierno encaminados a salvar vidas y medios de vida, atenuar la pobreza y mejorar la situación nutricional de las personas afectadas por los actuales desastres naturales. UN 49 - ويقدم برنامج الأغذية العالمي الإغاثة الغذائية للجيبوتيين، في إطار برامجه المتعلقة بتقديم المساعدة الغذائية للفئات الضعيفة، ومشاريع تقديم الأغذية بالمدارس وللاجئين ولا سيما ضحايا الجفاف، وذلك من أجل دعم الجهود التي تبذلها الحكومة للحفاظ على الأرواح وسبل العيش والتخفيف من حدة الفقر والتحسين من الحالة التغذوية للسكان المتضررين من الكوارث الطبيعية الحالية.
    El Comité recomienda que el Centro de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, dentro del marco de sus programas de cooperación técnica, y en respuesta a la solicitud de la delegación del Estado Parte, preste asistencia a Belarús en relación con los esfuerzos que realiza ese país para armonizar la legislación nacional con la Convención. UN ٣٥٠ - وتوصي اللجنة بأن يساعد مركز حقوق اﻹنسان التابع لﻷمم المتحدة بيلاروس، في إطار برامجه للتعاون التقني، وعلى نحو ما طلبه وفد الدولة الطرف، فيما تبذله من جهود للتوفيق بين تشريعاتها الوطنية وبين الاتفاقية.
    A este último respecto, El Salvador había recibido una misión de evaluación de las necesidades en materia de derechos humanos, enviada por el Centro como parte de sus programas de cooperación técnica, en la que había participado un miembro del Comité. UN وفي هذا الصدد، أرسل المركز الى السلفادور بعثة لتقييم احتياجات حقوق اﻹنسان في إطار برامجه للتعاون التقني، وقد شارك في تلك البعثة عضو من أعضاء اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus