También, como se ha indicado arriba, el reconocimiento y la renuncia pueden ser incluidas en una relación convencional. | UN | ومن الممكن أيضا، كما سبق وأشرنا، أن يدخل الاعتراف والانسحاب في إطار علاقة تعاهدية. |
En primer lugar, podría insertarse en una relación bilateral y por lo tanto sólo constataría el resultado de las negociaciones llevadas a cabo entre los dos países. | UN | إذ يمكن إدراجه أولا في إطار علاقة ثنائية، وبالتالي لا يوضع في الاعتبار سوى نتيجة المفاوضات التي جرت بين البلدين. |
Con el consentimiento de la madre, esta licencia puede ser usada por el padre o por uno de sus propios padres, cuando ambos trabajen en una relación de empleo. | UN | ويمكن، بموافقة الأم أن يحصل الأب، أو أحد والديهما، على هذه الإجازة عندما يكون عملهما في إطار علاقة وظيفية. |
Sin embargo, tales actividades no deben realizarse en empresas comerciales ni en el marco de una relación laboral. | UN | ومع ذلك، فيجب ألا تُجرى هذه الأنشطة في شركات تجارية أو في إطار علاقة عمل. |
Entre nosotros se están creando y desarrollando vínculos fuertes en el marco de una relación claramente complementaria y de apoyo recíproco. | UN | إذ تجري إقامة صلات قوية ومتنامية بيننا في إطار علاقة تتسم على نحو واضح بالتكامل والدعم المتبادل. |
Ello responderá, en gran medida, a la consideración de tal nota como un acto unilateral en estricto sentido o un acto inserto en la relación convencional. | UN | ويتفق ذلك إلى حد بعيد مع اعتبار تلك المذكرة عملا انفراديا بالمعنى الضيق أو عملا يندرج في إطار علاقة تعاهدية. |
en el contexto de una relación de negocios de varios años de duración, el demandante italiano entrega colchones al demandado suizo. | UN | ورَّدت الجهة الإيطالية المدّعية بطاطين إلى الجهة السويسرية المدّعى عليها، وذلك في إطار علاقة تجارية تجمع بينهما منذ سنين عدة. |
La Operación de Derechos Humanos en Rwanda no sólo constituye la mayor presencia del Alto Comisionado sobre el terreno sino que desempeña su misión en circunstancias particularmente difíciles y peligrosas en una relación delicada con un Gobierno a raíz de un genocidio. | UN | ١٨ - ولا تمثل العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا أكبر وجود ميداني للمفوض السامي فحسب بل إنها تعمل في ظروف شديدة الصعوبة والخطورة في إطار علاقة حرجة مع حكومة جاءت في أعقاب اﻹبادة الجماعية. |
La proximidad de las comisiones regionales a los países miembros las ha acondicionado a orientar sus actividades operacionales hacia el apoyo de las actividades ordinarias de esos países, en una relación simbiótica de enriquecimiento mutuo. | UN | وقد هيأها قربها من البلدان اﻷعضاء ﻷن توجه أنشطتها التنفيذية تجاه دعم اﻷنشطة العادية التي تقوم بها تلك البلدان في إطار علاقة تكافلية قائمة على اﻹثراء المتبادل. |
:: ha entrado en Nueva Zelandia para contraer matrimonio, una unión civil o vivir en una relación de hecho estable, comprendida una relación entre personas del mismo sexo, con un ciudadano o residente neozelandés, y/o | UN | :: قد دخلت نيوزيلندا لغرض الزواج أو لرابطة معاشرة مدنية أو للحياة في إطار علاقة مستقرة على أساس أمر واقع بما في ذلك علاقة نفس الجنس مع مواطن أو مقيم في نيوزيلندا. |
127. en una relación de empleo, el empleador está obligado a pagar una remuneración y el empleado tiene derecho a recibirla. | UN | 127- يتحتم على رب العمل أن يقوم في إطار علاقة العمل بدفع الأجور ومن حق الموظفين تقاضي هذه الأجور. |
Ha iniciado también el Proyecto de Justicia Restitutiva, un enfoque de la delincuencia basado en la solución de problemas que permite a las partes afectadas y la comunidad en general colaborar en una relación activa con los organismos encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وأطلقت جنوب أفريقيا مشروع العدالة التصحيحية، وهو نهج للتصدي للجريمة يقوم على أساس حل المشاكل ويُشرِك الأطراف المتأثرة والمجتمع عموماً في العمل مع الهيئات القانونية في إطار علاقة فاعلة. |
Ha iniciado también el Proyecto de Justicia Restitutiva, un enfoque de la delincuencia basado en la solución de problemas que permite a las partes afectadas y la comunidad en general colaborar en una relación activa con los organismos encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وأطلقت جنوب أفريقيا مشروع العدالة التصحيحية وهو نهج لمعالجة الجريمة مبني على أساس حل المشاكل يُشرِك الأطراف المتأثرة والمجتمع عموماً في العمل مع الهيئات القانونية في إطار علاقة فاعلة. |
Si la agresión en una relación íntima se tipifica como agresión grave, la pena impuesta sería más severa ya que el delito de agresión grave se castiga con una pena mínima de un año de prisión. | UN | وتصنيف الاعتداء الذي يجري في إطار علاقة وثيقة على أنه اعتداء خطير سيؤدي إلى إنزال عقوبة أشدّ إذ أن الحد الأدنى من العقوبة على الاعتداء الخطير هي السجن مدة لا تقل عن عام. |
En efecto, esas obligaciones no se aplican en una relación interestatal entre el Estado autor de la reserva y el Estado que la ha aceptado, sino simplemente en una relación entre el Estado y un ser humano. | UN | فهذه الالتزامات لا تُطبق في الواقع ضمن إطار علاقة دولية بين الدولة المتحفظة والدولة التي قبلت التحفظ، وإنما على نحو أبسط في إطار علاقة بين الدولة والإنسان. |
El vendedor italiano entregó mercancías al comprador croata en el marco de una relación comercial en curso. | UN | سلم بائع إيطالي بضائع إلى مشتر كرواتي في إطار علاقة تجارية جارية. |
En estos tiempos de cambio, la paz también está al alcance de Israel, en el marco de una relación estable y, sobre todo, caracterizada por la seguridad. | UN | والسلام في وقت التغيير هذا هو أيضا في متناول إسرائيل في إطار علاقة مستقرة، وقبل كل شيء، الأمن. |
Por lo tanto, es imprescindible que, para afrontar los desafíos que el país tiene ante sí, el nuevo Gobierno y la oposición colaboren en el marco de una relación constructiva y de manera que fortalezca la democracia en el país. | UN | وعليه، ففي سبيل التصدي للتحديات التي تواجه البلد لا غنى عن أن تعمل الحكومة الجديدة متضافرة مع المعارضة في إطار علاقة بناءة وبطريقة تدعم الديمقراطية في البلد. |
No obstante, en el artículo 3 de la ley se acepta que un niño puede ser confiado a una familia de acogida en el marco de una relación de ayuda o de solidaridad. | UN | غير أن هذا القانون يقبل في مادته 3 بأنه: " يجوز أن يُعهد بطفل إلى أسرة مضيفة في إطار علاقة معاونة أو تضامن. |
Por ejemplo, en los Países Bajos las migrantes que tienen en la actualidad un permiso de residencia como familiar pueden conseguir un permiso propio cuando son víctimas de violencia sexual en la relación que mantienen. | UN | ففي هولندا مثلا، تستطيع المرأة المهاجرة التي لديها إذن إقامة لمُعالٍ الحصول على مسكن مستقل إذا كانت ضحية للعنف الجنسي في إطار علاقة ما. |
El chantaje sexual en el trabajo es el hecho, que puede ser reiterado, en el contexto de una relación laboral o de un proceso de contratación, de someter a una persona física a cualquier forma de presión grave con el propósito de obtener de ella un acto de naturaleza sexual en beneficio del autor o de un tercero. | UN | إن الابتزاز الجنسي في العمل هو السعي إلى دفع شخص طبيعي، ربما بشكل متكرر، في إطار علاقة عمل أو عملية توظيف، وباستخدام أي شكل من أشكال الضغط الشديد، نحو القيام بعمل ذي طبيعة جنسية، سواء أكان هذا الابتزاز يتم لمصلحة منفذه أو لمصلحة شخص آخر. |
En 2005 se iniciaron negociaciones dirigidas a modernizar la Constitución gibraltareña de modo que este territorio siguiera siendo británico, pero de modo que su relación con el Reino Unido no fuera colonial. | UN | وبدأت في عام 2005 مفاوضات ترمي إلى تحديث دستور جبل طارق بطريقة تُبقي جبل طارق إقليما بريطانيا ولكن في إطار علاقة غير استعمارية مع المملكة المتحدة. |
Esta visión considera a los habitantes de la tierra y el medio ambiente dentro de una relación simbiótica que debe preservarse. | UN | وتضع هذه الرؤية سكان الأرض والبيئة في إطار علاقة تكافلية يجب الحفاظ عليها. |
10.5 El Comité observa que las Sras. Dayras y Zeghouani no están casadas ni tienen una relación marital y no tienen hijos a los que transmitir sus apellidos. | UN | 10-5 وتلاحظ اللجنة أن السيدة دايراس والسيدة زغواني ليستا متزوجتين ولا تعيش أي منهما في إطار علاقة زوج وزوجة وليس لهما أي أولاد تنقلان اسميهما العائليين إليهم. |