Se dice que Aleksandr Derkayev fue detenido en relación con el mismo caso y que, como consecuencia de los golpes recibidos, quedó con una costilla rota. | UN | ويُدعى أن ألكسندر ديركاييف قد أُلقي القبض عليه في إطار نفس القضية ويقال إن ضلعه أصيبت بكسر نتيجة الضرب. |
Se basa en el proyecto de resolución que la Asamblea General aprobó el año pasado en relación con el mismo tema del programa. | UN | وهو يقوم على مشروع القرار الذي اعتمدته الجمعية العامة في العام الماضي في إطار نفس البند من جدول اﻷعمال. |
Los hombres y las mujeres disfrutan en las mismas condiciones de las licencias pagas previstas en la legislación del trabajo. | UN | والرجال والنساء يحظون، في إطار نفس الشروط، بالحق في إجازات مدفوعة الأجر، مما جاء في تشريعات العمل. |
17. Decide continuar el examen de este asunto, en su 53º período de sesiones, dentro del mismo tema del programa. | UN | ٧١- تقرر أن تواصل النظر في هذه المسألة في دورتها الثالثة والخمسين، في إطار نفس البند من جدول اﻷعمال. |
5. Decide mantener, si ese no era el caso, el examen de esta cuestión en su 50º período de sesiones, en el marco del mismo tema de su programa. " | UN | " ٥- تقرر، ما لم يحدث ذلك، اﻹبقاء على هذه المسألة لبحثها في دورتها الخمسين، في إطار نفس البند من جدول أعمالها. " |
en la misma sección, será necesario consignar una suma adicional de 175.100 dólares de los EE.UU. | UN | وسيلزم رصد اعتماد إضافي بمبلغ ١٠٠ ١٧٥ دولار في إطار نفس الباب. |
Terminada una obra se continuará con otra en el mismo Programa. | UN | وبمجرد إتمام إحدى الأشغال العامة تُستبدل بأخرى في إطار نفس البرنامج. |
La Subcomisión decidió seguir examinando la cuestión en su 52º período de sesiones en relación con el mismo tema del programa. | UN | وقررت اللجنة الفرعية مواصلة النظر في هذه المسألة في دورتها الثانية والخمسين في إطار نفس البند من جدول الأعمال. |
87. La Comisión tiene ante sí en relación con el mismo tema del programa una comunicación en la que figura una solicitud de audiencia. | UN | ٨٧ - واضاف قائلا إن اللجنة قد تلقت في إطار نفس بند جدول اﻷعمال رسالة تتضمن طلب استماع. |
17. Decide proseguir el examen de la situación de los derechos humanos en el Iraq, en relación con el mismo tema del programa, en su 51º período de sesiones. | UN | ٧١- تقرر مواصلة النظر في حالة حقوق اﻹنسان في العراق، في إطار نفس بند جدول اﻷعمال، في دورتها الحادية والخمسين. |
14. Decide continuar el examen de esta cuestión en su 52º período de sesiones en relación con el mismo tema del programa; | UN | ٤١- تقرر مواصلة النظر في هذه المسألة في دورتها الثانية والخمسين في إطار نفس البند من جدول اﻷعمال؛ |
6. Decide examinar esta cuestión en relación con el mismo tema del programa en su 53º período de sesiones. | UN | ٦- تقرر أن تنظر في هذه المسألة في إطار نفس البند من جدول اﻷعمال في دورتها الثالثة والخمسين. |
13. Decide proseguir el examen de esta cuestión en su próximo período de sesiones en relación con el mismo tema del programa. | UN | ٣١- تقرر مواصلة النظر في هذه المسألة في دورتها المقبلة في إطار نفس بند جدول اﻷعمال. |
Las muchachas y los muchachos acceden en las mismas condiciones de igualdad a las enseñanzas primaria, secundaria y superior. | UN | والبنات والأولاد يصلون، في إطار نفس الشروط المتساوية، إلى مراحل التعليم الأولي والثانية والعالية. |
Los hombres y las mujeres son designados funcionarios o para ocupar un empleo remunerado en las mismas condiciones. | UN | ويُعيَّن الرجال والنساء كموظفين أو في عمل ذي أجر في إطار نفس الشروط. |
13. Decide proseguir el examen de esta cuestión en su 52º período de sesiones dentro del mismo tema del programa. | UN | 13- تقرر مواصلة النظر في هذه المسألة في دورتها الثانية والخمسين في إطار نفس البند من جدول الأعمال. |
La expresión evita de ese modo los peligros del sincretismo o reduccionismo y permite las diferencias religiosas dentro del mismo objetivo de trabajar juntos por la paz y la armonía interreligiosa. | UN | وهكذا فإن هذه العبارة تتحاشى مخاطر التوفيق بين المعتقدات المتعارضة أو التقليل من أهميتها وتسمح بالاختلافات الدينية في إطار نفس الهدف المتمثل في العمل نحو السلام والوئام بين الأديان. |
7. Decide seguir examinando este asunto en su 54º período de sesiones, en el marco del mismo tema del programa. | UN | 7- تقرر مواصلة نظرها في هذه المسألة في إطار نفس البند من جدول الأعمال في دورتها الرابعة والخمسين. |
Sin embargo, las encuestas estadísticas ponen de manifiesto que las mujeres están menos remuneradas que los hombres en la misma profesión. | UN | ومع هذا، فإن الدراسات الإحصائية توضح أن النساء ينلن، في الواقع، أجورا أقل مستوى إلى حد كبير، حتى في إطار نفس المهنة. |
Sólo se puede imponer tras la condena por un delito en el mismo proceso en que se enjuicia dicho delito. | UN | ولا يمكن فرضه إلا بناء على إدانة بجريمة في إطار نفس المداولات التي تخص محاكمة الجريمة. |
Toma nota además de la afirmación del autor de que estuvo detenido bajo el mismo régimen penitenciario que cuando cumplía su condena inicial. | UN | وتحيط علماً أيضاً بادعاء صاحب البلاغ أنه احتجز في إطار نفس النظام السجني الذي احتجز فيه بالنسبة لمدة سجنه الأولية. |
El experto y el suplente no harán uso de la palabra sobre el mismo tema del programa. | UN | ولا يتكلم الخبير والمناوب في إطار نفس بند جدول الأعمال |
La Comisión también acogió con beneplácito la decisión de la Subcomisión de considerar un tema del programa sobre el proyecto de declaración en su 41º período de sesiones y pidió que la Subcomisión, con arreglo al mismo tema del programa, considerara medios eficaces de supervisar la aplicación de los Principios básicos relativos a la independencia de la judicatura y la protección de los abogados en ejercicio. | UN | كما رحبت اللجنة بقرار اللجنة الفرعية بالنظر في بند بجدول اﻷعمال بشأن مشروع الاعلان في دورتها الحادية واﻷربعين ورجت أن تنظر اللجنة الفرعية في إطار نفس البند من جدول اﻷعمال في الوسائل الفعالة لمراقبة تنفيذ المبادئ اﻷساسية المتعلقة باستقلال السلطة القضائية وحماية المحامين الممارسين. |
Las aclaraciones se hacen aún más necesarias por cuanto en un mismo orden jurídico pueden coexistir soluciones contradictorias, como sucede en Francia con la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ومما يحتم المزيد من التوضيح، في إطار نفس النظام القانوني، أن حلولاً متناقضة قد تتعايش، مثلما هو الحال في فرنسا فيما يتعلق باتفاقية حقوق الطفل. |
El segundo segmento del proyecto, animado con la misma filosofía inicial, se dirige esencialmente a las empresas motivadas por la dinámica de la igualdad de oportunidades. | UN | ويتوجه الفرع الثاني من المشروع في المقام اﻷول، في إطار نفس فلسفة البداية، في المؤسسات التي تحركها دينامية تكافؤ الفرص. |
Se pueden obtener más detalles de esos objetivos consultando el informe del Secretario General sobre la Alianza de Civilizaciones de las Naciones Unidas, presentado en el marco de los mismos temas del programa. | UN | ويتوفر المزيد من التفاصيل عن كل هذه الأهداف في تقرير الأمين العام المفصل عن تحالف الحضارات الذي ترعاه الأمم المتحدة المقدم في إطار نفس البند من جدول الأعمال. |
El 28 de enero de 1997, el Tribunal Contencioso se negó a liquidar la condena, al considerar que el desistimiento solicitado por el autor al TCAVC implicaba la renuncia a todas las pretensiones y, por lo tanto, impedía que se ejercitaran las mismas pretensiones por igual vía procesal. | UN | وفي 28 كانون الثاني/يناير 1997، رفضت المحكمة الإدارية إنفاذ الحكم، محتجة بأن طلب الانسحاب الذي قدمه صاحب البلاغ إلى محكمة فالي ديل كوكا الإدارية يعني أنه تنازل عن كل مطالبه، ومن ثم لا يمكن الاحتجاج بتلك المطالب في إطار نفس الإجراء. |