"في إقامة دعوى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a recurrir
        
    • de ejercitar una acción
        
    • a emprender acciones
        
    • de entablar acción
        
    • a presentar demandas
        
    • a incoar procedimientos
        
    • una demanda
        
    El párrafo 4 da derecho a toda persona privada de libertad a recurrir ante un tribunal, a fin de que éste decida sobre la legalidad de su prisión. UN وتعطي الفقرة ٤ ﻷي فرد يحرم من حريته الحق في إقامة دعوى أمام إحدى المحاكم لكي تفصل في قانونية احتجازه.
    El párrafo 4 da derecho a toda persona privada de libertad a recurrir ante un tribunal, a fin de que éste decida sobre la legalidad de su prisión. UN وتعطي الفقرة ٤ ﻷي فرد يحرم من حريته الحق في إقامة دعوى أمام إحدى المحاكم لكي تفصل في قانونية احتجازه.
    Los sistemas de estos países consagran indirectamente, en etapas sucesivas, el derecho al juez a través del derecho a iniciar proceso en el fuero penal o a recurrir a la justicia en el fuero civil. UN وتكرس نظم تلك البلدان شيئاً فشيئاً بصفة غير مباشرة الحق في التقاضي، وذلك من خلال الحق في إقامة دعوى جنائية أو مدنية.
    A pesar del ofrecimiento, el autor sigue siendo libre de ejercitar una acción penal sobre esta cuestión en los tribunales de Zambia. UN وعلى الرغم من تقديم هذا العرض، تظل لصاحب البلاغ حرية الشروع في إقامة دعوى قضائية أمام المحاكم الزامبية فيما يتعلق بهذه المسألة.
    Existen medidas en los procedimientos civiles para garantizar que las entidades o personas perjudicadas como consecuencia de un acto de corrupción tengan derecho a emprender acciones judiciales contra los responsables a fin de obtener una indemnización. UN وتوجد تدابير في الدعاوى المدنية تكفل بأن يكون للكيانات أو الأشخاص الذين تكبّدوا ضرراً بسبب الفساد الحق في إقامة دعوى قضائية للمطالبة بالتعويض من المسؤولين عن هذا الضرر.
    Sírvanse citar causas específicas ante los tribunales egipcios en los que se hayan invocado los derechos económicos, sociales y culturales. ¿Se prevé en la legislación egipcia el derecho de entablar acción en nombre de personas físicas o grupos que consideren que no se hacen valer plenamente sus derechos económicos, sociales y culturales? UN يرجى ذكر حالات محددة تم فيها الاحتجاج بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في محاكم مصرية. هل يمنح القانون المصري أي حق في إقامة دعوى من جانب أشخاص أو مجموعات أشخاص يرون أنه لا يجري إعمال حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالكامل؟
    Garantiza el ejercicio del derecho de la mujer a presentar demandas o reclamaciones. UN ينص على حق المرأة في إقامة دعوى أو تقديم مطالبات.
    8. Los trabajadores migratorios y sus familiares que sean privados de su libertad por detención o prisión tendrán derecho a incoar procedimientos ante un tribunal, a fin de que éste pueda decidir sin demora acerca de la legalidad de su detención y ordenar su libertad si la detención no fuere legal. UN 8- للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين يحرمون من حريتهم بالقبض عليهم أو احتجازهم الحق في إقامة دعوى أمام المحكمة، لكي تبت تلك المحكمة دون إبطاء في قانونية احتجازهم وتأمر بالإفراج عنهم إن كان الاحتجاز غير قانوني.
    A este respecto, el derecho de toda persona privada de libertad a recurrir ante un tribunal para oponerse a la legalidad de la privación de libertad es un derecho de la persona cuya garantía debe competer, en toda circunstancia, a los tribunales ordinarios " . UN وفي هذا الصدد، فإن حق كل شخص يحرم من حريته في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية احتجازه حق شخصي، يجب ضمانه في جميع الأحوال في إطار اختصاص المحاكم العادية``.
    Asimismo, todos los migrantes privados de libertad deben ser informados en un idioma que comprendan, y de ser posible por escrito, de las razones de su detención y tienen derecho a recurrir a un tribunal para que este decida sobre la legalidad de la detención. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي إخطار جميع المهاجرين المحرومين من حريتهم بأسباب احتجازهم، بلغة يفهمونها، وكتابياً إن أمكن، وينبغي أن يكون لهم الحق في إقامة دعوى أمام محكمة لكي تبت هذه المحكمة في شرعية الاحتجاز.
    La prohibición de la privación arbitraria de libertad y el derecho de toda persona privada de libertad a recurrir ante un tribunal para impugnar la legalidad de la detención están recogidos, por regla general, en la legislación nacional de forma uniforme, normalmente en disposiciones constitucionales, o están reconocidos como elementos fundamentales del ordenamiento jurídico interno. UN وقد اعتمدت التشريعات المحلية للدول، بشكل موحد وعام، حظر السلب التعسفي للحرية، وحق كل شخص مسلوب الحرية في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية الاحتجاز، اللذين جرت العادة على كفالتهما في الأحكام الدستورية أو الاعتراف بأنهما من الحقوق ذات الطابع الأساسي في النظم القانونية المحلية.
    La ley prevé que los futuros esposos tienen derecho a recurrir al Consejo de la Familia o al Tribunal de Paz en caso de sufrir presiones externas, sea cual sea su procedencia (art. 35 del Código de la Familia). UN وينص القانون على أن لزوجي المستقبل الحق في إقامة دعوى أمام مجلس اﻷسرة أو محكمة اﻷسرة في حالة تسليط ضغوط خارجية عليهما، مهما كان مصدرها )المادة ٣٥ من قانون اﻷسرة(. ٣-٣ سن الزواج
    Si bien en el artículo 9, párrafo 4, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos se establece que toda persona que sea privada de libertad tendrá derecho a recurrir ante un tribunal a fin de que este decida sobre la legalidad de su prisión, los mecanismos de derechos humanos manifiestan frecuentemente preocupación por la falta de supervisión judicial. UN وفي حين ينص العهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في الفقرة 4 من مادته 9 على حق كل محروم من حريته في إقامة دعوى أمام المحاكم لكي تبت في شرعية احتجازه، كثيرا ما تثير آليات حقوق الإنسان مسألة غياب أو عدم كفاية الرقابة القضائية باعتبارها مشكلة مثيرة للقلق.
    32. El artículo 16, párrafo 8, prevé el derecho de todos los trabajadores migratorios y sus familiares que sean privados de libertad mediante detención o prisión a recurrir a un tribunal a fin de que este pueda pronunciarse sin demora sobre la legalidad de su detención. UN 32- وتنص الفقرة 8 من المادة 16 على حق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، الذين يحرمون من حريتهم بالقبض عليهم أو احتجازهم، في إقامة دعوى أمام المحكمة، لكي تبت دون تأخير في مدى قانونية احتجازهم.
    47. La prohibición de la privación arbitraria de la libertad y el derecho de toda persona privada de libertad a recurrir ante un tribunal para impugnar la legalidad de la reclusión, conocido en algunas jurisdicciones como habeas corpus, son inderogables en virtud tanto del derecho de los tratados como del derecho internacional consuetudinario. UN 47- وحظر الحرمان التعسفي من الحرية، وحق كل شخص يحرم من حريته في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية احتجازه، والمعروفة في بعض الولايات القضائية بحق المثول أمام المحكمة، غير قابلين للاستثناء بموجب قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي على حد سواء.
    49. En lo que respecta al derecho de toda persona privada de libertad a recurrir ante un tribunal para oponerse a la legalidad de la reclusión, todos los tratados regionales mencionados declaran que es inderogable. UN 49- وفيما يتعلق بحق كل شخص يحرم من حريته في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية احتجازه، تعلن جميع المعاهدات الإقليمية المشار إليها إلى أن هذا الحق غير قابل للاستثناء().
    A este respecto, el derecho de toda persona privada de libertad a recurrir ante un tribunal para oponerse a la legalidad de la privación de libertad es un derecho de la persona " cuya garantía debe competer, en toda circunstancia, a los tribunales ordinarios " . UN وفي هذا الصدد، فإن حق كل شخص يحرم من حريته في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية احتجازه حق شخصي، يجب " ضمانه في جميع الأحوال في إطار اختصاص المحاكم العادية " ().
    d) Respetar y promover el derecho de toda persona que sea privada de su libertad mediante detención o encarcelamiento a recurrir ante un tribunal, a fin de que este decida a la mayor brevedad posible sobre la legalidad de su detención y ordene su puesta en libertad si la orden de detención es ilegal, de conformidad con las obligaciones internacionales de los Estados; UN (د)احترام وتعزيز حق كل شخص يحرم من حريته بتوقيفه أو احتجازه في إقامة دعوى أمام محكمة لكي تفصل دون إبطاء في شرعية احتجازه وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاحتجاز غير قانوني، وفقاً لالتزاماتها الدولية؛
    A pesar del ofrecimiento, el autor sigue siendo libre de ejercitar una acción penal sobre esta cuestión en los tribunales de Zambia. UN وعلى الرغم من تقديم هذا العرض، تظل لصاحب البلاغ حرية الشروع في إقامة دعوى قضائية أمام المحاكم الزامبية فيما يتعلق بهذه المسألة.
    A pesar del ofrecimiento, el autor sigue siendo libre de ejercitar una acción judicial sobre esta cuestión en los tribunales de Zambia. UN وعلى الرغم من تقديم هذا العرض، تظل لصاحب البلاغ حرية الشروع في إقامة دعوى قضائية أمام المحاكم الزامبية فيما يتعلق بهذه المسألة.
    Además, le preocupa que esas personas no tengan derecho legal a emprender acciones para que un tribunal decida la legalidad de su internamiento, así como que la decisión sobre su internamiento no esté limitada a un período máximo de tiempo tras el cual la decisión deba ser revisada (arts. 2, 9, 10 y 26). UN وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأنه ليس لهؤلاء الأشخاص حق قانوني في إقامة دعوى أمام المحكمة للبت في قانونية حجزهم، ولأن قرار عزلهم ليس محصوراً في فترة زمنية قصوى يتحتم بعدها إعادة النظر فيه (المواد 2 و9 و10 و26).
    44. Por otra parte a nadie se le negará el derecho de acceso a los tribunales de justicia y toda persona tiene el derecho de entablar acción ante los tribunales en cualquier materia civil o ejecutiva. UN 44- ومن جهة أخرى، لا يحرم أي شخص من حق التقاضي أمام المحاكم، ولأي شخص الحق في إقامة دعوى قانونية أمام المحاكم بشأن أي نزاع مدني أو إداري.
    Revoca las disposiciones de la Ley Ejecutiva, No. 3.689, de 3 de octubre de 1941 (Código de Procedimiento Penal) relativas al derecho de la mujer a presentar demandas o reclamaciones. UN ينسخ أحكام القانون التنفيذي رقم 3689، المؤرخ 3 تشرين الأول/ أكتوبر 1941- قانون إجراءات العقوبات المتعلق بحق المرأة في إقامة دعوى أو تقديم مطالبات.
    También establece que los trabajadores migratorios y sus familiares que sean privados de libertad por detención o prisión tienen derecho a incoar procedimientos ante un tribunal, a fin de que este pueda decidir sin demora acerca de la legalidad de su detención y ordenar su libertad si la detención no es legal (párr. 8). UN وتكفل للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين يحرمون من حريتهم بالقبض عليهم أو احتجازهم، الحق في إقامة دعوى أمام المحكمة لكي تبت تلك المحكمة دون إبطاء في شرعية احتجازهم وتأمر بالإفراج عنهم إذا كان الاحتجاز غير قانوني (الفقرة 8).
    Sin embargo, una parte contratante indicará, por notificación al depositario, que su legislación no contempla el derecho a entablar una demanda directa. UN ويجوز للطرف المتعاقد مع ذلك إخطار الوديعة بأنها لا تنص على الحق في إقامة دعوى مباشرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus