Ese empeoramiento obedece a la caída de la producción de petróleo y al estancamiento del sector agrícola de la región. | UN | ويُعزى هذا التراجع إلى ما سُجِّل من انخفاض في إنتاج النفط وركود في القطاع الزراعي في المنطقة. |
Los Estados Unidos proyectan una ligera disminución de la producción de petróleo y un pequeño aumento de la producción de gas. | UN | في حين توقعت الولايات المتحدة انخفاضا صغيرا في إنتاج النفط وارتفاعا طفيفا في إنتاج الغاز. |
La marcada reducción de la producción de petróleo y las dificultades de varias empresas de propiedad estatal contribuyeron a la contracción del PIB. | UN | وساهم الانخفاض الحاد في إنتاج النفط وأقفال والصعوبات التي واجهتها عدة مؤسسات عدة تملكها الدولة في تقلص الناتج المحلي الإجمالي. |
En el Yemen, el déficit fiscal aumentó en 2011 a consecuencia de interrupciones en la producción de petróleo y el aumento de los sueldos del sector público. | UN | وفي اليمن، أدت الانقطاعات في إنتاج النفط والزيادة في أجور القطاع العام إلى اتساع العجز المالي في عام 2011. |
La economía del Yemen, cada vez más dependiente del petróleo, se recuperó levemente en 2003, debido al aumento del valor agregado de la agricultura y los servicios, aunque continuó el estancamiento de la producción petrolera. | UN | وفي اليمن حقق الاقتصاد الذي يتزايد اعتماده على النفط نهوضاً طفيفاً في عام 2003، نتيجة لازدياد القيمة المضافة للزراعة والخدمات مع استمرار الركود في إنتاج النفط. |
Un aumento agudo de la producción de petróleo a comienzos de 1997 ha ayudado a reponer los inventarios agotados y se espera que el crecimiento de la demanda de petróleo sea superada por el aumento de la oferta de petróleo en los meses siguientes. | UN | فقد ساعد الارتفاع الحاد في إنتاج النفط في أوائل عام ١٩٩٧ على تجديد المخزونات المستنفدة، ومن المنتظر أن تفوق الزيادة المفاجئة في إمدادات النفط على مدى اﻷشهر اللاحقة النمو في الطلب على النفط. |
Turkmenistán sufrió los efectos de una mala cosecha en 1996 y experimentó una reducción de la producción de petróleo y gas, no sólo como resultado de una capacidad de transporte insuficiente, sino también por la falta de pago de sus clientes externos. | UN | وتعاني تركمانستان من آثار ضعف المحصول في عام ١٩٩٦. كما أنها شهدت انخفاضا في إنتاج النفط والغاز ليس فقط كنتيجة لعدم كفاية قدرة النقل ولكن أيضا بسبب عدم سداد العملاء اﻷجانب للمدفوعات. |
58. Contrariamente a la relación de daños y perjuicios, en la audiencia Saudi Aramco sostuvo que el subsidio no guardaba relación alguna con el aumento de la producción de petróleo. | UN | 58- وعلى عكس ما جاء في بيان المطالبة، اتخذت أرامكو السعودية في الإجراءات الشفوية موقفاً يقضي بأن البدل لم يكن يمت بصلة للزيادة في إنتاج النفط. |
Se prevé que, en 2004, la expansión general de la economía de los países del Consejo de Cooperación del Golfo descenderá a un 3% debido a los recortes previstos de la producción de petróleo y la disminución de los precios del crudo. | UN | وبالنسبة إلى عام 2004، يتوقع أن يتراجع معدل مجموع النمو الاقتصادي العام في بلدان مجلس التعاون الخليجي إلى 3 في المائة بسبب الهبوط الانخفاض المتوقع في إنتاج النفط وأسعاره. |
Sin embargo, la disminución de la producción de petróleo durante el primer semestre desequilibró tanto la balanza fiscal como la balanza por cuenta corriente. | UN | بيد أن انخفاضا في إنتاج النفط خلال الفصل الأول من هذا العام أدى إلى تدهور الأرصدة المالية وأرصدة الحسابات الجارية الخارجية. |
En 2004 logró una tasa de crecimiento del 30%, la más alta de su historia, tras el inicio de la producción de petróleo el año anterior, que aumentó rápidamente hasta llegar a 200.000 barriles diarios. | UN | وفي 2004، سجل رقما قياسيا إذ بلغ 30 في المائة بعد أن شرعت تشاد في إنتاج النفط في السنة السابقة وارتفع الإنتاج بسرعة إلى 000 200 برميل في اليوم. |
También se prevé que, con la excepción del Iraq y el Sudán, las limitaciones de capacidad provocarán un descenso moderado de la producción de petróleo en los países de la región no miembros de la OPEP. | UN | وفضلاً عن ذلك، من المتوقع أن يؤدي تقييد القدرة، باستثناء السودان والعراق، إلى حدوث انخفاض معتدل في إنتاج النفط الخام لبلدان المنطقة غير الأعضاء في الأوبك. |
Los ingresos correspondientes al mes de abril de 2012 ascendieron a 396,3 millones de dólares, lo cual refleja el aumento de la producción de petróleo en el Iraq. | UN | وبلغت الإيرادات لشهر نيسان/أبريل 2012 ما قدره 396.3 مليون دولار، مما يعكس زيادة في إنتاج النفط العراقي. |
Este resultado positivo fue posible gracias a las mejoras constantes en la conducción de la política macroeconómica, las reformas estructurales, la producción y la exportación de productos básicos, incluido el resurgimiento de la producción de petróleo en Libia, que se había interrumpido durante la revolución, así como el consumo interno. | UN | وكان الدافع وراء هذه النتيجة الإيجابية استمرار أوجه التحسن في إدارة سياسات الاقتصاد الكلي، وتحقيق إصلاحات هيكلية، وإنتاج وتصدير السلع الأساسية، بما في ذلك حدوث انتعاش في إنتاج النفط في ليبيا الذي كان قد توقف أثناء الثورة، علاوة على تحسن معدلات الاستهلاك المحلي. |
Las huelgas y las interrupciones de la producción de petróleo hicieron que el crecimiento del Gabón pasara del 5,8% en 2011 al 4,7% en 2012, y este país sigue enfrentándose a un alto desempleo y un bajo desarrollo humano. | UN | وحدثت إضرابات وتعطيلات في إنتاج النفط بما أدى إلى انخفاض نمو غابون إلى 4.7 في المائة من 5.8 في المائة في عام 2011. وما زال البلد المذكور يواجه ارتفاعاً في البطالة ومن ثم في ضعف التنمية البشرية. |
En el Sudán, sin embargo, la economía sufrió una pronunciada contracción del 11% en 2012 provocada por el entorno político, la guerra civil, la fuerte caída de la producción de petróleo, la devaluación del tipo de cambio y el continuo aumento de la inflación. | UN | ولكن أصاب الاقتصاد في السودان انكماش حاد بنسبة 11 في المائة في عام 2012 بسبب البيئة السياسية والحرب الأهلية إضافة إلى انخفاض شديد في إنتاج النفط وانخفاض آخر في سعر صرف العملة في ظل تضخم متصاعد. |
De ahí la importancia de la cooperación Sur-Sur: los países con experiencia en la producción de petróleo y gas podrían ayudar a otros países, especialmente en sus negociaciones con los inversionistas extranjeros. | UN | وخلص إلى أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يتسم لذلك بالأهمية: فالبلدان التي لها خبرة في إنتاج النفط والغاز يمكنها أن تساعد البلدان الأخرى، ولا سيما في المفاوضات التي تجريها مع المستثمرين الخارجيين. |
Entre los países de la CEI, Kazajstán ocupa el primer lugar en la producción de plata, cromita, plomo y zinc; el segundo lugar en la producción de petróleo, carbón, cobre, níquel y fosfato y el tercer lugar en la extracción de oro. | UN | ويأتي ترتيب كازاخستان بين بلدان رابطة الدول المستقلة في المقدمة بالنسبة لإنتاج الفضة والكروم والرصاص والزنك، وتحتل المركز الثاني في إنتاج النفط والفحم والنحاس والنيكل والفوسفات والثالث في استخراج الذهب. |
Según el Informe sobre Desarrollo Humano 2000 del PNUD, el producto interno bruto (PIB) ha pasado de 944 dólares de los EE.UU. en 1997 a 1.049 dólares en 1998, datos que no reflejan el incremento de la producción petrolera de los últimos dos años. | UN | فوفقاً لتقرير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عن التنمية البشرية لعام 2000، ارتفع الناتج المحلّي الإجمالي للفرد الواحد من 944 دولارا أمريكيا في سنة 1997 إلى 049 1 دولاراً في سنة 1998، وهو ارتفاع لم يعكس بعد الارتفاع في إنتاج النفط خلال السنتين الماضيتين. |
El sector petrolero ha recibido también inversiones sustanciales, si bien especialmente para la producción de crudo. | UN | واستفاد قطاع النفط أيضا من استثمارات هامة ولكن إلى حد كبير في إنتاج النفط الخام. |
Pero al mismo tiempo, es más poderoso económicamente que varias de las principales naciones productoras de petróleo del mundo, como Kuwait, Qatar, Iraq, Emiratos Árabes Unidos o la República Bolivariana de Venezuela. | UN | كما أن قوتها الاقتصادية تفوق في الوقت ذاته قوة بلدان رائدة في إنتاج النفط في العالم مثل الكويت وقطر والعراق والإمارات العربية المتحدة وجمهورية فنـزويلا البوليفارية. |
En la primera Reunión Sur-Sur de Alto Nivel sobre la ordenación de los recursos petroleros y de gas, celebrada en Doha en 2007, los participantes observaron que las deficiencias y lagunas de la capacidad institucional eran el problema más importante que enfrentaban los nuevos productores de petróleo y gas. | UN | وفي الاجتماع الأول الرفيع المستوى فيما بين بلدان الجنوب بشأن إدارة النفط والغاز، الذي عقد في الدوحة في عام 2007، لاحظ المشاركون أن أوجه القصور والثغرات في القدرات المؤسسية تشكل أهم التحديات التي تواجه البلدان التي بدأت حديثا في إنتاج النفط والغاز. |
Se adjudicaron 14.700 millones de dólares en concepto de pérdidas de producción y ventas de petróleo a esa reclamación de resultas de los daños sufridos en los yacimientos petrolíferos de Kuwait, suma que representa la mayor indemnización adjudicada por el Consejo de Administración. | UN | وقد مُنحت هذه المطالبة مبلغا يناهز 14.7 بليون دولار تعويضا عن الخسائر المتكبدة في إنتاج النفط ومبيعاته نتيجة الأضرار التي لحقت بأصول حقول النفط الكويتية، وهو يمثل أكبر مبلغ يمنحه مجلس الإدارة. |