Mientras tanto, la incapacidad de los tribunales de cumplir con su función en la aplicación de la ley amenaza con socavar los progresos conseguidos respecto de la policía. | UN | وفي غضون ذلك، يهدد عجز المحاكم عن أداء دورها في إنفاذ القانون بالنيل من التقدم المحرز في مجال الشرطة. |
Sobre todo, hemos sido rigurosos en la aplicación de la ley. | UN | والاهم من ذلك كله إننا توخينا دوما الصرامة في إنفاذ القانون. |
Asimismo, ha reunido información sobre buenas prácticas policiales y ha promovido su utilización, facilitando de este modo la cooperación transnacional en materia de represión. | UN | وقام المكتب أيضا بجمع وترويج الممارسات الجيدة في ضبط الشرطة للأمن، الأمر الذي ييسر التعاون في إنفاذ القانون عبر الحدود. |
La Convención brinda las herramientas para una cooperación sólida contra la delincuencia organizada a nivel mundial, facilitando el intercambio de información y la cooperación en materia de aplicación de la ley entre las partes. | UN | وتوفر الاتفاقية أدوات التعاون الوثيق في مكافحة الجريمة المنظمة على المستوى العالمي، فهي تساعد على تبادل المعلومات والتعاون في إنفاذ القانون فيما بين الأطراف. |
Los participantes mencionaron el uso común de medios digitales en las investigaciones de actos de terrorismo, la carga de las transcripciones y traducciones imponían al ministerio público y la necesidad de impartir formación a los magistrados y a los agentes encargados de hacer cumplir la ley en esa materia. | UN | وتطرق المشاركون إلى انتشار الوسائط الرقمية في التحقيقات الإرهابية، وإلى العبء الملقى على كاهل النيابة العامة في التفريغ والترجمة وضرورة تدريب العاملين في إنفاذ القانون والقضاة في هذا المجال. |
Si bien 12 Estados parte podían invocar la Convención como base jurídica para la cooperación en materia de cumplimiento de la ley con respecto a los delitos de corrupción, dos Estados parte excluían expresamente esa posibilidad. | UN | وفي حين ذكرت 12 دولة طرفا أنه يمكنها استخدام الاتفاقية كأساس قانوني للتعاون في إنفاذ القانون فيما يتعلق بجرائم الفساد، استبعدت دولتان طرفان تلك الإمكانية صراحة. |
46. Se sugirió que las disposiciones relativas a las técnicas de investigación se agrupasen bajo el epígrafe de la cooperación para hacer cumplir la ley. | UN | ٦٤- وعرض اقتراح بوضع اﻷحكام المتعلقة بأساليب التحقيق تحت عنوان التعاون في إنفاذ القانون. |
Hemos invertido considerablemente en la aplicación de la ley, la inteligencia de seguridad, el transporte y la seguridad de las fronteras. | UN | لقد استثمرنا كثيراً في إنفاذ القانون والاستخبارات الأمنية، والنقل وأمن الحدود. |
Sigue habiendo casos de falta de rigor en la aplicación de la ley y casos de denegación de justicia. | UN | ولا تزال هناك حالات من الارتخاء في إنفاذ القانون ومن إساءة تطبيق أحكام العدالة. |
Especialmente en las zonas rurales, en las que hay pocos policías, las milicias locales desempeñan un papel fundamental en la aplicación de la ley y el mantenimiento del orden. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن المليشيات المحلية تضطلع، في المناطق الريفية التي توجد فيها قلة من ضباط الشرطة، بدور رئيسي في إنفاذ القانون وصون القانون والنظام. |
Si surge la necesidad de que participen militares en la aplicación de la ley, estos deberán recibir formación especial en materia de derechos humanos. | UN | وثمة حاجة إلى حصول العسكريين على التدريب في مجال حقوق الإنسان إذا استدعت الضرورة إشراكهم في إنفاذ القانون. |
Seminario sobre la cooperación en la aplicación de la ley a fin de combatir los casos de pornografía infantil | UN | ملخَّص مقدَّم من الرئيس حلقة العمل بشأن التعاون في إنفاذ القانون في مجال مكافحة استغلال الأطفال في المواد الإباحية |
También ha concretado y promovido prácticas policiales óptimas que facilitan la cooperación transfronteriza en materia de represión. | UN | كما قام بجمع وتشجيع أفضل الممارسات المتّبعة في ضبط الأمن، ممّا ييسر التعاون في إنفاذ القانون عبر الحدود. |
Cooperación en materia de represión del narcotráfico e intercambio de información | UN | التعاون في إنفاذ القانون وتبادل المعلومات |
25. El intercambio informal de información es parte integrante de la cooperación en materia de aplicación de la ley. | UN | 25- والتشارك غير الرسمي في المعلومات جزء مكمِّل للتعاون في إنفاذ القانون. |
Del mismo modo, Suecia informó de que el deber de los organismos encargados de hacer cumplir la ley era luchar contra la delincuencia y mantener el orden público y que los servicios de seguridad privada desempeñaban tan solo una función limitada y complementaria en el mantenimiento del orden público en el país. | UN | وعلى نحوٍ مماثل، أفادت السويد أنَّ من واجب أجهزة إنفاذ القانون مكافحة الجريمة وحفظ النظام العام وأن الخدمات الأمنية الخاصة تؤدي دوراً محدوداً وتكميلياً في إنفاذ القانون في البلد. |
Solo tres países habían celebrado tratados bilaterales o regionales de cooperación en materia de cumplimiento de la ley o aplicado las disposiciones pertinentes de sus tratados de asistencia jurídica recíproca. | UN | ومن بين بلدان المنطقة لم يُبرم معاهدات ثنائية أو إقليمية بشان التعاون في إنفاذ القانون أو يستخدم الأحكام ذات الصلة في معاهدات المساعدة القانونية المتبادلة إلاَّ ثلاثة بلدان فحسب. |
Sin embargo, el hecho de que la policía tenga carta blanca para matar no contribuye a erradicar esa delincuencia; lo que consigue es perpetuar la impresión de que los policías son buenos para matar y malos para hacer cumplir la ley. | UN | غير أن هذا التفويض المطلق لتنفيذ عمليات القتل على أيدي رجال الشرطة لا يؤدي إلى القضاء على الإجرام، بل يعزز الإحساس بأن رجال الشرطة يجيدون القتل ولا يفلحون في إنفاذ القانون. |
La UNMISET seguirá encargándose provisionalmente de la vigilancia del cumplimiento de la ley y de la seguridad pública durante los próximos dos años de su misión en Timor Oriental. | UN | وستستمر بعثة الأمم المتحدة لتقديم الدعم لتيمور الشرقية في إنفاذ القانون وتوفير الأمن العام خلال العامين القادمين من ولايتها في تيمور الشرقية. |
El CPK, que estará integrado por 3.000 miembros en actividad y 2.000 de reserva, no desempeñará función alguna en el cumplimiento de la ley ni en el mantenimiento de la ley y el orden. | UN | ولن يكون لفرقة حماية كوسوفو، التي ستتألف من ٠٠٠ ٣ عضو عامل ٠٠٠ ٢ عضو احتياطي، أي دور في إنفاذ القانون أو حفظ القانون والنظام. |
Al respecto, el Comité de Seguridad Regional del Foro se reunirá para examinar las maneras de avanzar en lo que se refiere a la aplicación de la Declaración de Honiara sobre Cooperación para la aplicación de la ley. | UN | وفي هذا الصدد، فإن لجنة اﻷمن اﻹقليمي التابعة للمحفل ستجتمع لدراسة سُبل المضي قدما بتنفيذ إعلانه هونيارا بشأن التعاون في إنفاذ القانون. |
Los funcionarios de las fuerzas del orden reciben formación en relación con los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ويتلقى الأشخاص العاملون في إنفاذ القانون تدريباً بشأن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
2. Responsabilidades fundamentales al hacer cumplir la ley | UN | 2- المسؤوليات الأساسية في إنفاذ القانون: |
México reitera su compromiso de contribuir a la vigencia del derecho internacional y defender a la cooperación y la negociación como las mejores formas para resolver controversias y garantizar la convivencia pacífica entre los Estados. | UN | وتكرر المكسيك تأكيد التزامها بالمساهمة في إنفاذ القانون الدولي والدفاع عن التعاون والتفاوض باعتبارهما أفضل وسيلتين لتسوية المنازعات وكفالة التعايش السلمي بين الدول. |
:: Capacitación de oficiales de policía de rango medio, destinada a mejorar la comprensión de las cuestiones de derechos humanos en el contexto de la aplicación de la ley | UN | :: تدريب ضباط الشرطة من الدرجات المتوسطة، بهدف تعزيز فهم حقوق الإنسان في إنفاذ القانون |
La responsabilidad civil es compatible con el principio de complementariedad, que destaca la función de los regímenes jurídicos nacionales en la aplicación del derecho internacional. | UN | وتتسق المسؤولية المدنية مع مبدأ التكامل، الذي يشدد على دور النظم القانونية المحلية في إنفاذ القانون الدولي. |
:: Oficina del Fiscal General de la República, que supervisa y vigila la legalidad en la aplicación coercitiva de la ley y participa en la protección del ordenamiento jurídico vigente. | UN | :: النيابة العامة للجمهورية، لأنها تشرف على الجوانب القانونية في إنفاذ القانون وتشارك في حماية النظام القضائي في البلد. |