"في إيجاد حلول" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en la búsqueda de soluciones
        
    • a encontrar soluciones
        
    • para encontrar soluciones
        
    • en la solución
        
    • a la búsqueda de soluciones
        
    • a hallar soluciones
        
    • para hallar soluciones
        
    • a resolver
        
    • a la puesta en práctica de soluciones
        
    • a dar una solución
        
    • en la resolución de
        
    • en el logro de soluciones
        
    • a la solución
        
    • de hallar soluciones
        
    • al logro de soluciones
        
    En este sentido, la comunidad internacional debe participar activa y constructivamente en la búsqueda de soluciones a los problemas sudafricanos. UN وفي هذا الصدد، يتعين على المجتمع الدولي أن يشترك اشتراكا نشطا وبناء في إيجاد حلول لمشاكل جنوب افريقيا.
    Se han adoptado reiteradamente compromisos y promesas de ser flexibles, a la par que cooperativos, en la búsqueda de soluciones a nuestros puntos de vista divergentes. UN وقد سمعنا مرارا التعهدات والوعود بانتهاج المرونة، والتعاون أيضا، في إيجاد حلول لاختلاف آرائنا.
    Esta lista tiene el propósito de ser un instrumento que contribuya a encontrar soluciones para el fomento de esa capacidad. UN ويقصد بهذه القائمة أن تكون أداة للمساعدة في إيجاد حلول لتعزيز هذه القدرات.
    En 1995, el Presidente de Ucrania lanzó la iniciativa de establecer un Consejo de las Naciones Unidas de Seguridad Económica, que podría ser de importancia vital para encontrar soluciones globales a la crisis económica mundial. UN وقد تقدم رئيس أوكرانيا في عام ١٩٩٥ بمبادرة ﻹنشاء مجلس لﻷمن الاقتصادي تابع لﻷمم المتحدة من شأنه أن يكون عاملا ذا أهمية حيوية في إيجاد حلول شاملة لﻷزمة الاقتصادية العالمية.
    Se acogió con satisfacción también la voluntad declarada del sector industrial de participar en la solución de los problemas que se habían definido. UN وأعرب عن الترحيب بالتزام قطاع الصناعة بأن يسهم في إيجاد حلول لمشاكل محددة.
    Debió emprender su tarea actual, la de contribuir a la búsqueda de soluciones pragmáticas para problemas de suma urgencia. UN وعليه اﻵن أن يشرع في مهمته، مهمة اﻹسهام في إيجاد حلول عملية للمشاكل الملحة بشدة.
    Con respecto al problema de los conflictos entre Estados, mi país considera que las Naciones Unidas desempeñan un papel fundamental en la búsqueda de soluciones. UN ويعتقد بلدي أن اﻷمم المتحدة لها دور أساسي تضطلع به في إيجاد حلول للنزاعات داخل الدول.
    En los últimos 12 meses se han logrado constantes avances en la búsqueda de soluciones definitivas para estos refugiados. UN وقد أحرز تقدم مطرد خلال اﻷشهر اﻟ ٢١ اﻷخيرة في إيجاد حلول نهائية لهؤلاء اللاجئين.
    Ha invertido tiempo, energía y recursos sustanciales en la búsqueda de soluciones para el conflicto en la República Democrática del Congo. UN فقد استثمر وقتا وطاقة وموارد كبيرة في إيجاد حلول للصراع القائم في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    No podemos permitirnos demorarnos en la búsqueda de soluciones a esos problemas. UN ونحن لا يسعنا أن نتحمل أي تأخير في إيجاد حلول لتلك المسائل.
    En todas las esferas mencionadas, la experiencia sobresaliente del Organismo contribuirá a encontrar soluciones eficaces y confiables. UN ويمكن للخبرة الممتازة للوكالة أن تسهم في إيجاد حلول فعالة ويمكن الاعتماد عليها في كل المجالات التي ذكرتها اﻵن.
    Al reconocerlo así, se comenzará a encontrar soluciones duraderas y normas de buena gestión para los refugiados. UN فإذا تم الإقرار بذلك، أمكن الشروع في إيجاد حلول مستديمة لقضايا اللاجئين والعمل على حسن إدارة شؤونهم.
    La Alianza constituye un ejemplo de la utilidad de la cooperación entre el sector público y el privado para encontrar soluciones mundiales a los problemas mundiales. D. Mejoramiento de los barrios de tugurios UN ويعد التحالف العالمي مثالا على جدوى التعاون بين القطاعين العام والخاص في إيجاد حلول عالمية للمشاكل العالمية.
    Están dispuestos a tomar la iniciativa para encontrar soluciones sostenibles para los problemas que surjan en el futuro en el sector del transporte. UN وهم مستعدون للقيام بدور قيادي في إيجاد حلول مستدامة لتحديات النقل في المستقبل.
    Las fundaciones también desempeñan una función importante en la solución de los problemas de atención sanitaria de este grupo de población. UN كما أن المؤسسات تؤدي دوراً هاماً في إيجاد حلول لمشاكل الرعاية الصحية لهذه الفئة من السكان.
    Considerando la destacada labor que ha llevado a cabo la Oficina del Alto Comisionado en lo que respecta a la protección internacional y asistencia material a los refugiados y las personas desplazadas, así como a la búsqueda de soluciones permanentes a sus problemas, UN وإذ تضع في اعتبارها العمل القيﱢم الذي قامت به المفوضية في توفير الحماية الدولية والمساعدة المادية للاجئين والمشردين وكذلك في إيجاد حلول دائمة لمشاكلهم،
    Suiza continuará trabajando para contribuir a hallar soluciones en esta esfera. UN وستواصل سويسرا جهودها من أجل الإسهام في إيجاد حلول في هذا المجال.
    Se reconoce a este respecto la función que las nuevas tecnologías de la información pueden desempeñar para hallar soluciones viables. UN وبهذا الخصوص تم التسليم بالدور الذي يمكن أن تؤديه تكنولوجيات المعلومات الجديدة في إيجاد حلول عملية.
    El Relator Especial confía en que el nuevo sistema europeo común de asilo contribuirá a resolver esos problemas. UN ويأمل المقرر الخاص أن يساعد النظام الأوروبي المشترك المتعلق باللجوء في إيجاد حلول لهذه المسائل.
    Informe resumido de la evaluación realizada conjuntamente por el ACNUR y el PMA del impacto de la contribución de la asistencia alimentaria a la puesta en práctica de soluciones duraderas al problema de los refugiados de larga data en el Chad, y respuesta de la dirección UN تقرير موجز عن التقييم المشترك بين مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبرنامج الأغذية العالمي لأثر مساهمة المساعدات الغذائية في إيجاد حلول دائمة للاجئين في الأوضاع الممتدة في تشاد، ورد الإدارة عليه
    3. Observa que es indispensable avanzar aún más, incluso adoptando cuanto antes enfoques innovadores y medidas concretas para contribuir a dar una solución eficaz, equitativa, orientada hacia el desarrollo y duradera a los problemas de la deuda externa y del servicio de la deuda de los países en desarrollo, en particular de los más pobres y más endeudados; UN ٣ - تلاحظ أن من الضروري إحراز مزيد من التقدم، بما في ذلك التنفيذ السريع لنهج مبتكرة وتدابير ملموسة، فيما يتعلق باﻹسهام في إيجاد حلول فعالة ومنصفة وإنمائية المنحى ودائمة لمشاكل الديون الخارجية وخدمة الديون التي تواجهها البلدان النامية، وبخاصة أفقر البلدان وأثقلها ديونا؛
    Las minorías nacionales y étnicas tienen derecho a establecer sus propias instituciones educacionales y culturales, o instituciones ideadas para proteger su identidad religiosa, y a participar en la resolución de problemas que tengan que ver con su identidad cultural. UN وللأقليات الوطنية والإثنية كذلك الحق في إنشاء مؤسساتهم التعليمية والثقافية الخاصة، أو مؤسسات معدة لحماية هويتهم الدينية، والمشاركة في إيجاد حلول للأمور التي تمسّ هويتهم الثقافية.
    En pocas palabras, a pesar del progreso alcanzado, desde que terminara la guerra fría, en el logro de soluciones duraderas para algunas de las cuestiones pendientes, seguimos viviendo en un mundo frágil y vacilante que cambia rápidamente. UN وباختصار، على الرغم من التقدم المحرز في إيجاد حلول دائمة لبعض المسائل قديمة العهد منذ انتهاء الحرب الباردة، ما زلنا نعيش في عالم سريع التغير وهش وقلق في كثير من اﻷحيان.
    En el presente período de sesiones, la Comisión debe procurar hacer una contribución lo más constructiva posible a la solución de esos problemas. UN وينبغي أن تحاول اللجنة في جلستها الحالية أن تسعى الى اﻹسهام إسهاما بناء الى أقصى حد ممكن في إيجاد حلول لتلك المشاكل.
    Por tal razón, el Grupo de Río ha decidido coordinar los esfuerzos a nivel internacional con la esperanza de hallar soluciones para el problema. UN ٤٦ - ولهذا السبب قررت مجموعة ريو تنسيق الجهود المبذولة على المستوى الدولي أملا في إيجاد حلول لهذه المشكلة.
    Esa asociación contribuiría sustancialmente, mediante un programa de inversiones, al logro de soluciones reales para algunos de los problemas climáticos. UN ومن شأن هذه الشراكة أن تسهم إسهاماً كبيراً في إيجاد حلول حقيقية لبعض المشاكل المناخية من خلال برنامج للاستثمارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus