"في اتخاذ إجراءات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a adoptar medidas
        
    • a tomar medidas
        
    • adoptando medidas
        
    • posibilidad de adoptar medidas
        
    • la adopción de medidas
        
    • para adoptar medidas
        
    • tomando medidas
        
    • procedimientos
        
    • en marcha medidas
        
    • a actuar
        
    • de actuar
        
    • en acciones
        
    • tomen medidas
        
    • actuaciones de
        
    • de las medidas
        
    En cuanto a las esferas administrativas en que se detectaron problemas existentes o nuevos, el nuevo Secretario y el nuevo Jefe de Administración habían comenzado a adoptar medidas correctivas. UN وفي المجالات اﻹدارية التي حُددت فيها مشكلات جارية أو جديدة، شرع المسجل ورئيس اﻹدارة الجديدين في اتخاذ إجراءات تصحيحية.
    Las recientes explosiones de la India deben incitarnos a redoblar nuestros esfuerzos y a adoptar medidas prácticas. UN ومن شأن التفجيرات الهندية اﻷخيرة أن تحدو بنا إلى مضاعفة جهودنا والشروع في اتخاذ إجراءات عملية.
    Fondo Fiduciario para ayudar a los países en desarrollo a tomar medidas para proteger la capa de ozono con arreglo al Convenio de Viena y el Protocolo de Montreal UN الصندوق الاستئماني لمساعدة البلدان النامية في اتخاذ إجراءات لحماية طبقة اﻷوزون بموجب اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال
    La administración está adoptando medidas prudentes adecuadas para evitar que se vuelva a producir ese tipo de apropiación indebida de activos. UN وقد شرعت اﻹدارة في اتخاذ إجراءات ملائمة وحصيفة لمنع تكرار مثل هذه الاختلاسات في المستقبل.
    Se invitó a los Estados a estudiar la posibilidad de adoptar medidas adecuadas para promover una adhesión universal a este importante instrumento jurídico internacional. UN ودعيت الدول إلى النظر في اتخاذ إجراءات مناسبة تساهم في انضمام جميع بلدان العالم إلى هذا الصك القانوني الدولي المهم.
    Además, recomendó que se aplazara la adopción de medidas sobre 42 puestos. UN وأوصت كذلك بتأجيل النظر في اتخاذ إجراءات بشأن 42 وظيفة.
    La permanente falta de voluntad política para adoptar medidas eficaces para resolver ese problema resulta profundamente preocupante. UN وإن استمرار انعدام الرغبة السياسية في اتخاذ إجراءات فعالة لتناول هذه القضية يثير بالغ الانزعاج.
    Para ello, a su vez, se necesitaría de apoyo político al más alto nivel para que los tribunales empiecen a adoptar medidas en contra de los torturadores. UN وسيتطلب ذلك بدوره دعما سياسيا على أعلى المستويات حتى يتيسر للمحاكم أن تبدأ في اتخاذ إجراءات ضد القائمين على التعذيب.
    La misión ha comenzado a adoptar medidas correctivas con arreglo a las recomendaciones de los auditores. UN وشرعت البعثة في اتخاذ إجراءات تصحيحية على أساس توصيات مراجعي الحسابات.
    El establecimiento de esa cultura dependerá de que los Estados Miembros estén dispuestos a adoptar medidas decisivas. UN بيد أن إرساء مثل هذه الثقافة يعتمد على رغبة الدول الأعضاء في اتخاذ إجراءات حاسمة.
    Fondo Fiduciario para ayudar a los países en desarrollo a tomar medidas para proteger la capa de ozono con arreglo al Convenio de Viena y el Protocolo de Montreal UN الصندوق الاستئماني لمساعدة البلدان النامية في اتخاذ إجراءات لحماية طبقة اﻷوزون بموجب اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال
    Fondo fiduciario para ayudar a los países en desarrollo a tomar medidas para la protección de la capa de ozono de conformidad con el Convenio de Viena y el Protocolo de Montreal UN الصندوق الاستئماني لمساعدة البلدان النامية في اتخاذ إجراءات لحماية طبقة الأوزون بموجب اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال
    Se están adoptando medidas a efectos de fortalecer las capacidades en materia de enseñanza y preparación de cursos y para mejorar el contenido de estos últimos; UN وشُرع في اتخاذ إجراءات لتعزيز القدرات في مجالات التدريس، وإعداد المقررات الدراسية وتحسين محتوياتها.
    Reconociendo, por tanto, que es indispensable que se sigan adoptando medidas para frenar el comercio de diamantes de zonas en conflicto, UN وإذ تسلـم لذلك بضرورة الاستمرار في اتخاذ إجراءات لكبح تجارة الماس الممول للصراعات،
    Las Partes deberían examinar la posibilidad de adoptar medidas que contribuyeran a la transparencia y eficacia de los sistemas mencionados. UN وينبغي للأطراف النظر في اتخاذ إجراءات لجعل النظم المذكورة آنفاً أكثر شفافية وكفاءة؛
    Seguía habiendo problemas en relación con la longitud de los informes y el Comité tenía la intención de examinar la posibilidad de adoptar medidas al respecto. UN وما زالت المشكلات المتصلة بالتقارير الطويلة قائمة وتعتزم اللجنة النظر في اتخاذ إجراءات بهذا الشأن.
    Los compromisos emanados de la Conferencia deberían contribuir a la adopción de medidas concretas en esa esfera. UN ومن شأن الالتزامات التي انبثق عنها المؤتمر أن تسهم في اتخاذ إجراءات ملموسة في ذلك المجال.
    Esa información sería de utilidad para otros Estados al examinar la adopción de medidas legislativas similares. UN وستكون تلك المعلومات ذات فائدة للدول الأخرى لدى نظرها في اتخاذ إجراءات تشريعية مماثلة.
    Para recolectar y controlar las armas ilícitas que están en posesión de particulares, el Níger se ha asociado con las Naciones Unidas y con otros países vecinos para adoptar medidas globales de lucha contra este azote. UN وبغية جمع ورصد اﻷسلحة التي يحوزها أفراد بصورة غير مشروعة، تنضم النيجر إلى اﻷمم المتحدة وعدة بلدان مجاورة في اتخاذ إجراءات واسعة النطاق ضد هذه اﻵفة.
    En algunos foros internacionales ya se están tomando medidas al respecto. UN وقد شرع عدد من المحافل الدولية بالفعل في اتخاذ إجراءات في هذا الصدد.
    La Comisión Consultiva recibirá a petición suya información sobre los nuevos procedimientos cuya utilización se está contemplando con respecto a este tema. UN وبعد الاستفسار، أبلغت اللجنة الاستشارية أنه يجري التفكير حاليا في اتخاذ إجراءات جديدة تتعلق بهذا الموضوع.
    Las oficinas en los países tomaron debida nota y han puesto en marcha medidas para corregir las deficiencias. UN وأحاطت المكاتب القطرية علما على النحو الواجب بهذه الأمور وبدأت في اتخاذ إجراءات لتنفيذ تدابير تصحيحية.
    Estos elementos informativos y de evaluación parecen mostrar que el proceso de paz ya estaba condenado al fracaso desde un principio, a causa de la renuencia de las Naciones Unidas a actuar. UN ويبدو أن عناصر المعلومات والتقييم هذه تدل على أن عملية السلام كان مقضي عليها بالفشل من البداية نظرا لعدم رغبة اﻷمم المتحدة في اتخاذ إجراءات.
    Con ello ha aumentado la voluntad política de actuar, como se ha visto en la respuesta al tsunami del Océano Índico. UN ورافق ذلك تزايد الإرادة السياسية في اتخاذ إجراءات عملية، كما تجلـّى في الاستجابة لكارثة تسونامي في المحيط الهندي.
    Protección de los trabajadores que participan en acciones sindicales UN حماية العاملين الذين يشاركون في اتخاذ إجراءات صناعية احتجاجية
    Celebra que se hayan reconocido los problemas de los Estados con economías en transición y espera que en el actual período de sesiones se tomen medidas concretas para integrar esas economías en el sistema económico mundial. UN وأعرب عن سروره للاعتراف بمشاكل الدول التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال وعبر عن اﻷمل في اتخاذ إجراءات محددة خلال الدورة الراهنة من أجل إدماج تلك الاقتصادات في النظام الاقتصادي العالمي.
    Al no producirse el pago, la contraparte inició actuaciones de arbitraje. UN وعندما لم يُنفّذ الدفع، شرع الطرف الآخر في اتخاذ إجراءات تحكيم.
    Fondo fiduciario para prestar asistencia para la adopción por los países en desarrollo de las medidas previstas en el Programa 21 UN الصنـــدوق الاستئمانـــي لمساعدة البلدان النامية في اتخاذ إجراءات وفقا لجدول أعمال القرن ١٢

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus