En cuanto a las esferas administrativas en que se detectaron problemas existentes o nuevos, el nuevo Secretario y el nuevo Jefe de Administración habían comenzado a adoptar medidas correctivas. | UN | وفي المجالات اﻹدارية التي حُددت فيها مشكلات جارية أو جديدة، شرع المسجل ورئيس اﻹدارة الجديدين في اتخاذ إجراءات تصحيحية. |
Las recientes explosiones de la India deben incitarnos a redoblar nuestros esfuerzos y a adoptar medidas prácticas. | UN | ومن شأن التفجيرات الهندية اﻷخيرة أن تحدو بنا إلى مضاعفة جهودنا والشروع في اتخاذ إجراءات عملية. |
Fondo Fiduciario para ayudar a los países en desarrollo a tomar medidas para proteger la capa de ozono con arreglo al Convenio de Viena y el Protocolo de Montreal | UN | الصندوق الاستئماني لمساعدة البلدان النامية في اتخاذ إجراءات لحماية طبقة اﻷوزون بموجب اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال |
La administración está adoptando medidas prudentes adecuadas para evitar que se vuelva a producir ese tipo de apropiación indebida de activos. | UN | وقد شرعت اﻹدارة في اتخاذ إجراءات ملائمة وحصيفة لمنع تكرار مثل هذه الاختلاسات في المستقبل. |
Se invitó a los Estados a estudiar la posibilidad de adoptar medidas adecuadas para promover una adhesión universal a este importante instrumento jurídico internacional. | UN | ودعيت الدول إلى النظر في اتخاذ إجراءات مناسبة تساهم في انضمام جميع بلدان العالم إلى هذا الصك القانوني الدولي المهم. |
Además, recomendó que se aplazara la adopción de medidas sobre 42 puestos. | UN | وأوصت كذلك بتأجيل النظر في اتخاذ إجراءات بشأن 42 وظيفة. |
La permanente falta de voluntad política para adoptar medidas eficaces para resolver ese problema resulta profundamente preocupante. | UN | وإن استمرار انعدام الرغبة السياسية في اتخاذ إجراءات فعالة لتناول هذه القضية يثير بالغ الانزعاج. |
Para ello, a su vez, se necesitaría de apoyo político al más alto nivel para que los tribunales empiecen a adoptar medidas en contra de los torturadores. | UN | وسيتطلب ذلك بدوره دعما سياسيا على أعلى المستويات حتى يتيسر للمحاكم أن تبدأ في اتخاذ إجراءات ضد القائمين على التعذيب. |
La misión ha comenzado a adoptar medidas correctivas con arreglo a las recomendaciones de los auditores. | UN | وشرعت البعثة في اتخاذ إجراءات تصحيحية على أساس توصيات مراجعي الحسابات. |
El establecimiento de esa cultura dependerá de que los Estados Miembros estén dispuestos a adoptar medidas decisivas. | UN | بيد أن إرساء مثل هذه الثقافة يعتمد على رغبة الدول الأعضاء في اتخاذ إجراءات حاسمة. |
Fondo Fiduciario para ayudar a los países en desarrollo a tomar medidas para proteger la capa de ozono con arreglo al Convenio de Viena y el Protocolo de Montreal | UN | الصندوق الاستئماني لمساعدة البلدان النامية في اتخاذ إجراءات لحماية طبقة اﻷوزون بموجب اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال |
Fondo fiduciario para ayudar a los países en desarrollo a tomar medidas para la protección de la capa de ozono de conformidad con el Convenio de Viena y el Protocolo de Montreal | UN | الصندوق الاستئماني لمساعدة البلدان النامية في اتخاذ إجراءات لحماية طبقة الأوزون بموجب اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال |
Se están adoptando medidas a efectos de fortalecer las capacidades en materia de enseñanza y preparación de cursos y para mejorar el contenido de estos últimos; | UN | وشُرع في اتخاذ إجراءات لتعزيز القدرات في مجالات التدريس، وإعداد المقررات الدراسية وتحسين محتوياتها. |
Reconociendo, por tanto, que es indispensable que se sigan adoptando medidas para frenar el comercio de diamantes de zonas en conflicto, | UN | وإذ تسلـم لذلك بضرورة الاستمرار في اتخاذ إجراءات لكبح تجارة الماس الممول للصراعات، |
Las Partes deberían examinar la posibilidad de adoptar medidas que contribuyeran a la transparencia y eficacia de los sistemas mencionados. | UN | وينبغي للأطراف النظر في اتخاذ إجراءات لجعل النظم المذكورة آنفاً أكثر شفافية وكفاءة؛ |
Seguía habiendo problemas en relación con la longitud de los informes y el Comité tenía la intención de examinar la posibilidad de adoptar medidas al respecto. | UN | وما زالت المشكلات المتصلة بالتقارير الطويلة قائمة وتعتزم اللجنة النظر في اتخاذ إجراءات بهذا الشأن. |
Los compromisos emanados de la Conferencia deberían contribuir a la adopción de medidas concretas en esa esfera. | UN | ومن شأن الالتزامات التي انبثق عنها المؤتمر أن تسهم في اتخاذ إجراءات ملموسة في ذلك المجال. |
Esa información sería de utilidad para otros Estados al examinar la adopción de medidas legislativas similares. | UN | وستكون تلك المعلومات ذات فائدة للدول الأخرى لدى نظرها في اتخاذ إجراءات تشريعية مماثلة. |
Para recolectar y controlar las armas ilícitas que están en posesión de particulares, el Níger se ha asociado con las Naciones Unidas y con otros países vecinos para adoptar medidas globales de lucha contra este azote. | UN | وبغية جمع ورصد اﻷسلحة التي يحوزها أفراد بصورة غير مشروعة، تنضم النيجر إلى اﻷمم المتحدة وعدة بلدان مجاورة في اتخاذ إجراءات واسعة النطاق ضد هذه اﻵفة. |
En algunos foros internacionales ya se están tomando medidas al respecto. | UN | وقد شرع عدد من المحافل الدولية بالفعل في اتخاذ إجراءات في هذا الصدد. |
La Comisión Consultiva recibirá a petición suya información sobre los nuevos procedimientos cuya utilización se está contemplando con respecto a este tema. | UN | وبعد الاستفسار، أبلغت اللجنة الاستشارية أنه يجري التفكير حاليا في اتخاذ إجراءات جديدة تتعلق بهذا الموضوع. |
Las oficinas en los países tomaron debida nota y han puesto en marcha medidas para corregir las deficiencias. | UN | وأحاطت المكاتب القطرية علما على النحو الواجب بهذه الأمور وبدأت في اتخاذ إجراءات لتنفيذ تدابير تصحيحية. |
Estos elementos informativos y de evaluación parecen mostrar que el proceso de paz ya estaba condenado al fracaso desde un principio, a causa de la renuencia de las Naciones Unidas a actuar. | UN | ويبدو أن عناصر المعلومات والتقييم هذه تدل على أن عملية السلام كان مقضي عليها بالفشل من البداية نظرا لعدم رغبة اﻷمم المتحدة في اتخاذ إجراءات. |
Con ello ha aumentado la voluntad política de actuar, como se ha visto en la respuesta al tsunami del Océano Índico. | UN | ورافق ذلك تزايد الإرادة السياسية في اتخاذ إجراءات عملية، كما تجلـّى في الاستجابة لكارثة تسونامي في المحيط الهندي. |
Protección de los trabajadores que participan en acciones sindicales | UN | حماية العاملين الذين يشاركون في اتخاذ إجراءات صناعية احتجاجية |
Celebra que se hayan reconocido los problemas de los Estados con economías en transición y espera que en el actual período de sesiones se tomen medidas concretas para integrar esas economías en el sistema económico mundial. | UN | وأعرب عن سروره للاعتراف بمشاكل الدول التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال وعبر عن اﻷمل في اتخاذ إجراءات محددة خلال الدورة الراهنة من أجل إدماج تلك الاقتصادات في النظام الاقتصادي العالمي. |
Al no producirse el pago, la contraparte inició actuaciones de arbitraje. | UN | وعندما لم يُنفّذ الدفع، شرع الطرف الآخر في اتخاذ إجراءات تحكيم. |
Fondo fiduciario para prestar asistencia para la adopción por los países en desarrollo de las medidas previstas en el Programa 21 | UN | الصنـــدوق الاستئمانـــي لمساعدة البلدان النامية في اتخاذ إجراءات وفقا لجدول أعمال القرن ١٢ |