Además, señaló que la cuestión de la compensación no está comprendida en la CIM. | UN | وعلاوة على ذلك، قالت المحكمة ان مسألة المقاصة غير مشمولة في اتفاقية البيع. |
El vendedor y el comprador convinieron en declarar aplicable a su controversia la ley de la Federación de Rusia, que es parte en la CIM. | UN | وقد اتفق البائع والمشتري على تطبيق قانون الاتحاد الروسي، وهو طرف في اتفاقية البيع. |
Los establecimientos de las partes se encontraban en Estados Partes en la CIM. El vendedor dejó claro en su declaración que la Convención era aplicable. | UN | وكان المكانان اللذان يمارس فيهما الطرفان نشاطيهما موجودين في اثنتين من الدول الأطراف في اتفاقية البيع. |
En los contratos no se especificaba la ley aplicable, pero tanto China como los Estados Unidos de América eran Estados Contratantes de la CIM. | UN | ولئن كان العقدان لم يحدِّدا القانون الواجب التطبيق، فكلتا الصين والولايات المتحدة دولة متعاقدة في اتفاقية البيع. |
Dado que en el texto de la CIM no se regula expresamente el tipo de interés aplicable, el tribunal fijó el tipo de interés ateniéndose al derecho interno del país del vendedor, es decir, Italia. | UN | وبسبب عدم وجود حكم صريح في اتفاقية البيع بخصوص سعر الفائدة، فقد قررت المحكمة سعر الفائدة وفقا لقانون بلد البائع، أي قانون ايطاليا الوطني الواجب تطبيقه. |
El Tribunal señaló que en la CIM no existe disposición alguna que establezca el lugar en donde las mercaderías deben ser restituidas, y que la cláusula del contrato relativa al lugar de entrega también deberá aplicarse al lugar de restitución de las mercaderías. | UN | وأشارت المحكمة إلى أنه لا يوجد حكم في اتفاقية البيع بخصوص المكان الذي يتعين فيه إعادة البضائع، ومن ثم فإن الحكم الوارد في العقد بشأن مكان التسليم يجب تطبيقه على مكان إعادة البضائع كذلك. |
En sus observaciones acerca de la pertinencia de la CIM, el Tribunal señaló que la Convención consagra los principios universales aplicables a los contratos internacionales y que ambas partes estaban radicadas en países que eran partes en la CIM. | UN | ولاحظت هيئة التحكيم، لدى تعليقها على أهمية اتفاقية البيع، أنَّ الاتفاقية تجسّد المبادئ العالمية التي تنطبق على العقود الدولية وأن كلا الطرفين كان موجوداً في بلد طرف في اتفاقية البيع. |
El tribunal resolvió que puesto que las partes en el contrato tenían sus establecimientos en Estados diferentes y que los dos eran Estados partes en la CIM, era aplicable la Convención. | UN | وقضت المحكمة بانطباق الاتفاقية بالنظر إلى أنَّ مكاني عمل الطرفين يقعان في دولتين مختلفتين من الدول المتعاقدة في اتفاقية البيع. |
Desestimada la demanda por el Tribunal de primera instancia de Estrasburgo, el comprador apeló basando su recurso en la CIM. | UN | وبعد أن قضت المحكمة العليا بسترازبور برفض الدعوى ، رفع المشتري دعوى استئناف وتذرع بوجه خاص بالحلول الواردة في اتفاقية البيع لدعم استئنافه . |
De conformidad con las normas de derecho internacional generalmente aceptadas y consagradas en la CIM y en el Código Civil de la Federación de Rusia, el derecho internacional privado y el derecho civil ruso se basan en el reconocimiento de la igualdad de los participantes en la interacción social, la inviolabilidad de la propiedad y la libertad de celebrar contratos. | UN | ووفقاً لمعايير القانون الدولي المقبولة عموماً والراسخة في اتفاقية البيع والقانون المدني للاتحاد الروسي، يقوم القانون الدولي الخاص والقانون المدني الروسي على الإقرار بالمساواة بين المشاركين في التفاعلات الاجتماعية، وحرمة الممتلكات، والحرية في إبرام عقد. |
Habida cuenta de que los establecimientos de las partes estaban en Estados Partes en la CIM y de que las partes litigantes no excluyeron su contrato de su régimen, el tribunal dictaminó que la controversia se regiría por la Convención. | UN | وبالنظر إلى أن ال مكاني ن اللذين يمارس فيهما الطرفان نشاطيهما عمل الطرفين موجودان في اثنتين من الدول الأطراف في اتفاقية البيع وإلى أنهما لم يختارا في العقد الأخذ ب عدم تطبيق اتفاقية البيع، قضت الهيئة بأن تحكم تخضع هذا النزاع هذه المنازعة لأحكام الاتفاقية. |
En segundo lugar, observó que algunos tribunales sí que consideraban que la compensación entraba en el ámbito general de aplicación de la CIM, si bien esos mismos tribunales consideraban que la Convención no se pronunciaba sobre ese tema concreto, y, por tanto, aplicaban la disposición sobre materias no expresamente resueltas en la CIM y, en cualquier caso, aplicaban el derecho interno. | UN | وثانيا، لاحظت أنَّ بعض المحاكم تعتبر بالفعل أنَّ المقاصة تقع ضمن النطاق العام لاتفاقية البيع، وإن كانت تلك المحاكم نفسها قد رأت أنَّ اتفاقية البيع لم تتطرق لهذه المسألة المحددة ومن ثمّ استغلت أحكام سد الثغرات في اتفاقية البيع وطبقت القانون الوطني على أية حال. |
El juez rechaza dicha alegación y señala que tanto la reclamación por los defectos de la máquina como la demanda se presentaron dentro los plazos establecidos en la CIM (arts. 39 y 49 CIM). | UN | ورفضت المحكمة هذه الحجّة استنادا إلى أنَّ الشكوى من عيوب الآلة والمطالبة بدفع الثمن، قُدِّمتا كلتاهما في غضون المهلة الزمنية الواردة في اتفاقية البيع (المادتان 39 و49). |
El acuerdo entre las partes sobre la aplicación del derecho interno no excluye la aplicación de la CIM a tenor de su artículo 1 1) a), ya que las empresas comerciales de las dos partes están ubicadas en distintos Estados que, además, son partes en la CIM. | UN | ولا يحول اتفاق الطرفين بشأن تطبيق القانون الداخلي دون تطبيق المادة 1 (1) (أ) من اتفاقية البيع، لأنَّ المنشآت التجارية للطرفين تقع في دولتين مختلفتين وأنَّ هاتين الدولتين كلتيهما طرف في اتفاقية البيع. |
En lo concerniente al derecho aplicable, el tribunal arbitral observó que ambas partes habían aplicado las normas de la CIM, aun cuando en el contrato no se mencionaran concretamente. | UN | أما بالنسبة إلى القانون الواجب التطبيق، فقد أشارت هيئة التحكيم إلى أن الطرفين طبّقا القواعد المنصوص عليها في اتفاقية البيع رغم عدم وجود أي إشارة محددة في العقد بهذا الخصوص. |
No obstante, como las dos partes residían en Estados contratantes de la CIM, el contrato se enmarca en el ámbito de aplicación formal y material de la Convención, y la venta se refería a bienes muebles no excluidos del ámbito de aplicación de la Convención. | UN | غير أنه لمّا كان الطرفان معا يقيمان في دولتين متعاقدين في اتفاقية البيع الدولي، فإن العقد يندرج من حيث الشكل والجوهر في نطاق هذه الاتفاقية، والبيع يتعلق ببضائع منقولة غير مستبعدة من نطاق الاتفاقية. |
En alemán. Título en español: Subsanar las lagunas de la CIM con los principios de UNIDROIT también es una aportación a las condiciones exigidas para la jurisdicción no estatal. | UN | بالألمانية. ترجمة العنوان بالعربية: سد الثغرات في اتفاقية البيع باستخدام مبادئ اليونيدروا: مساهمة أخرى من أجل أهلية الولايات القضائية من غير الدول. |
Por tanto, la aprobación de esas enmiendas en su forma actual podría contribuir a lograr que las disposiciones de la Ley relativas a la compraventa de mercancías concuerden aún más con las disposiciones correspondientes de la CIM. | UN | ولذلك، فإن اعتماد هذا المشروع بصيغته الحالية يمكن أن يسهم في زيادة مواءمة أحكام القانون المتعلقة ببيع البضائع مع ما يقابلها من أحكام في اتفاقية البيع. |
Por consiguiente, el tribunal resolvió que la relación jurídica entre las partes se regiría por el derecho de Francia, que es un Estado Contratante de la CIM. | UN | ونتيجة لذلك ذكرت المحكمة أن العلاقة القانونية بين الطرفين ينبغي أن يحكمها قانون الجمهورية الفرنسية، التي هي دولة متعاقدة في اتفاقية البيع. |
En él se sigue el índice analítico (documento A/CN.9/SER.C/INDEX/1) y se enumeran los casos clasificados en función de la disposición pertinente de la Convención sobre la Compraventa y del aspecto a que cada caso se refiera. | UN | ويستند الفهرس إلى المكنـز (الوثيقة A/CN.9/SER.C/INDEX/1) ويورد القضايا المندرجة في إطار الأحكام ذات الصلة في اتفاقية البيع والمسائل الفرعية التي تتناولها كل قضية بعينها. |