El derecho al respeto de la vida privada y familiar y del domicilio impone al Estado la adopción de todas las medidas necesarias para proteger a los particulares de toda injerencia de los poderes públicos o de particulares en el ejercicio de un derecho garantizado. | UN | فالحق في احترام الحياة الخاصة والأسرية وحرمة المسكن يفرض على الدولة اتخاذ كل التدابير الكفيلة بحماية الأفراد من أي تدخل مناف للحق المكفول تقوم به السلطات العمومية أو أفراد آخرون. |
42. El derecho al respeto de la vida privada también se garantiza a los procesados. | UN | 42- والحق في احترام الحياة الخاصة مكفول أيضاً للشخص الملاحق قضائياً. |
69. También se garantiza el derecho al respeto de la vida privada. | UN | 69- والحق في احترام الحياة الخاصة مكفول أيضاً للشخص المُدّعى عليه. |
F. Derecho al respeto de la intimidad | UN | واو- الحق في احترام الحياة الخاصة |
Así, el Convenio Europeo de Derechos Humanos incluye en su artículo 8 el respeto a la vida privada y a la correspondencia. | UN | والواقع أن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان تضم، في المادة 8، الحق في احترام الحياة الخاصة والمراسلات الخاصة. |
5. El derecho a la intimidad y el respeto del hogar | UN | 5- الحق في احترام الحياة الخاصة وحرمة المسكن |
g) el derecho al respeto de la vida privada y familiar; | UN | )ز( الحق في احترام الحياة الخاصة والعائلية؛ |
Estima que la comunicación del demandante se basa en los mismos hechos y procedimientos que los puestos en conocimiento de la Comisión Europea, y que la no invocación de la violación del derecho al respeto de la vida privada y familiar ante las jurisdicciones nacionales tiene, por consecuencia, también en este caso, la inadmisibilidad de la comunicación. | UN | وترى أنه لما كان البلاغ يستند إلى نفس الوقائع والإجراءات التي رفعت إلى علم اللجنة الأوروبية، فإن غياب التمسك بشكوى انتهاك الحق في احترام الحياة الخاصة والعائلية أمام السلطات القضائية الوطنية من شأنه هنا أيضاً أن يجعل الدعوى غير مقبولة. |
Se señaló, por ejemplo, que había que suprimir el párrafo; que la cuestión de la vida privada, de ser mencionada, debía figurar al final del instrumento y que el derecho a no ser sometido a desaparición forzada debía primar sobre el derecho al respeto de la vida privada. | UN | وتمت الإشارة، من بين جملة أمور أخرى، إلى أنه ينبغي حذف تلك الفقرة وإلى أنه، إذا كان يجب ذكر مسألة الحياة الخاصة، فإنه يجب أن يكون ذلك في نهاية الصك، أو إلى أن الحق في عدم الخضوع لاختفاء قسري يجب أن يعلو على الحق في احترام الحياة الخاصة. |
122. Tal como se hace en el caso de la libertad de religión y convicción, el derecho al respeto de la vida privada tiene que equilibrarse continuamente con la libertad de expresión. | UN | 122- وكما هو الحال مع حرية الدين والمعتقد، يجب استمرار المحافظة على التوازن بين الحق في احترام الحياة الخاصة وحرية التعبير. |
- El derecho al respeto de la vida privada y familiar y al secreto de la correspondencia (art. 22); | UN | :: الحق في احترام الحياة الخاصة والأسرية وسرية المراسلات (المادة 22)؛ |
54. En general, los datos recopilados debían ajustarse a las normas europeas relativas al derecho de la persona al respeto de la vida privada. | UN | 54- واختتم بقوله إن جمع البيانات، بصفة عامة، ينبغي أن يتوافق مع المعايير الأوروبية فيما يتعلق بالحق في احترام الحياة الخاصة. |
El Tribunal ha sentado precedentes en relación con varios derechos y libertades fundamentales, como el derecho a la libertad y a la seguridad personales, el derecho a la vida, el derecho a la propiedad, la libertad de expresión, el derecho al respeto de la vida privada y familiar, el derecho a un juicio imparcial, y en una serie de casos consideró que se había vulnerado alguno de esos derechos. | UN | وقد أنشأت المحكمة سوابق قضائية بشأن حقوق وحريات أساسية شتى مثل حق الشخص في الحرية والأمن، والحق في الحياة، والحق في الملكية، وحرية التعبير، والحق في احترام الحياة الخاصة والأسرية، والحق في المحاكمة العادلة، وخلصت إلى وجود انتهاكات لهذه الحقوق. |
a) Los funcionarios del Estado que violen el derecho al respeto de la vida privada y el domicilio serán considerados responsables personalmente por abuso de autoridad y deberán pagar una indemnización íntegra (art. 9, párr. 2); | UN | (أ) موظفو الدولة الرسميون الذين ينتهكون الحق في احترام الحياة الخاصة والإقامة الخاصة، هم المسؤولون شخصياً عن إساءة استعمال السلطة ويجب أن يدفعوا التعويض (الفقرة 2، المادة 9)؛ |
Por ejemplo, la privación arbitraria de la ciudadanía puede adquirir carácter de trato inhumano o degradante, prohibido por el artículo 3, o violar el derecho al respeto de la vida privada y familiar que garantiza el artículo 8 del Convenio. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن اعتبار أي حرمان تعسفي من المواطنة بمثابة المعاملة اللاإنسانية أو المهينة التي تحظرها المادة 3 من الاتفاقية، أو انتهاكٍ للحق في احترام الحياة الخاصة والأسرية الذي تضمنه المادة 8 منها(22). |
31. El Defensor público de derechos se refirió a la cuestión general de la " vivienda social " , la inexistencia de este concepto en el sistema jurídico checo, la posible exclusión social que ello implica y, por lo tanto, su relación con el derecho al respeto de la intimidad y la vida familiar. | UN | 31- تناول المدافع العام عن الحقوق مسألة " الإسكان الاجتماعي " العامة، وعدم وجود ذلك الإسكان في النظام القانوني التشيكي، ومدلولاته من حيث الاستبعاد المحتمل من المجتمع وبالتالي من الحق في احترام الحياة الخاصة والأسرية(). |
Cabe mencionar en particular: el derecho a la prestación de servicios de calidad, el derecho a la libre elección del médico, el derecho a la información sobre el estado de salud, el derecho al consentimiento informado, los derechos relacionados con el expediente médico, el derecho al respeto de la intimidad y el derecho a presentar una reclamación ante la entidad mediadora competente. | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى ما يلي: الحق في توفير خدمات جيدة والحق في حرية اختيار العامل في القطاع الصحي والحق في الحصول على المعلومات عن الوضع الصحي والحق في الموافقة المستنيرة والحقوق المرتبطة بملف المريض والحق في احترام الحياة الخاصة والحق في تقديم شكوى إلى هيئة الوساطة المختصة()؛ |
En ese sentido, todos los países imponen limitaciones para proteger el respeto a la vida privada e impedir que delincuentes y grupos terroristas ejerzan esta libertad con fines ilícitos. | UN | وكافة البلدان تقوم، في هذا الشأن، بفرض قيود تهدف إلى حماية الحق في احترام الحياة الخاصة ومنع المجرمين والجماعات الإرهابية من ممارسة هذه الحرية لأغراض غير مشروعة. |
En ella se prevé un sistema de limitación del derecho a la vida privada y familiar en procedimientos que entrañan un control judicial, es decir, previa orden judicial en el caso de medidas como el registro de locales, de bienes y de la persona. | UN | وينص هذا القانون على نظام لتقييد الحق في احترام الحياة الخاصة والحياة الأسرية في الإجراءات القضائية بمراقبة قضائية، كأن تأمر المحكمة بتدابير من قبيل تفتيش شقة شخص أو تفتيش ممتلكاته الشخصية أو تفتيشه جسدياً. |
Los Estados otorgarán esta protección a todas las personas que se encuentren dentro de su jurisdicción y adoptarán medidas para velar por que el derecho a la intimidad y al respeto del hogar no sea violado por ningún agente ya sea del Estado o no estatal. | UN | وتمنح الدول هذه الحماية لجميع الأشخاص الخاضعين لولايتها، وتتخذ الإجراءات لضمان ألا تنتهك الدولة أو الجهات غير التابعة للدولة الحق في احترام الحياة الخاصة وحرمة المسكن. |
Este derecho no es absoluto y debe equilibrarse con otros derechos como el respeto de la vida privada y familiar o los intereses de la seguridad pública. | UN | هذا الحق ليس مطلقاً ويجب التوفيق بينه وبين حقوق أخرى مثل الحق في احترام الحياة الخاصة والأسرية أو الأمن العام. |