Esto tendría efectos negativos para el papel de las Naciones Unidas en la contención de conflictos potenciales o actuales. | UN | وسيكون لذلك الموقف أثر سلبي على دور اﻷمـــم المتحدة في احتواء الصراعات الحالية والمحتملة. |
Las Naciones Unidas han desempeñado un papel crucial en la contención de los conflictos en varias regiones. | UN | وقد اضطلعت اﻷمم المتحدة بدور حاسم في احتواء الصراعات في مناطق شتى. |
Hay pruebas de que este sistema internacional de fiscalización ha contribuido positivamente a contener el problema de las drogas. | UN | وثمة دلائل على أن أن النظام الدولي لمراقبة المخدرات أسهم إسهاما إيجابيا في احتواء مشكلة المخدرات. |
En algunas regiones el Consejo parece haber sido capaz de ayudar a contener la violencia, e incluso revertirla. | UN | وفي بعض المناطق من العالم يبدو أن المجلس قد نجح في المساعدة في احتواء العنف بل وحتى في عكس اتجاهه. |
Ese compromiso político a los más altos niveles ha sido fundamental para contener la epidemia. | UN | كان هذا الالتزام السياسي على أرفع المستويات بالغ الأهمية في احتواء هذه الجائحة. |
La aplicación de políticas y programas eficaces de reducción de la demanda es un primer paso firme para contener el comercio de drogas ilícitas. | UN | إن السياسات والبرامج الفعالة لخفض الطلب على المخدرات خطوة أولى قوية في احتواء التجارة غير المشروعة بالمخدرات. |
Desde 2006, ya se pueden ver progresos en la contención de la epidemia del VIH en casi todas las regiones del mundo. | UN | ومنذ عام 2006، يمكننا أن نلمس الآن تقدماً في احتواء وباء فيروس نقص المناعة البشرية في كل مناطق العالم تقريباً. |
Concluye con observaciones sobre los efectos del reforzamiento de la presencia naval internacional en la región, que ha hecho progresos en la contención de la amenaza de la piratería. | UN | ويختتم التقرير بملاحظات عن أثر الوجود البحري الدولي المعزز في المنطقة، والذي أحرز تقدما في احتواء خطر القرصنة. |
Entre otras actividades multilaterales se cuentan 0,6 millones de dólares destinados por el BERF a la asistencia en la contención de la Unidad 4 de Chernobyl. | UN | وتشمل اﻷنشطة اﻷخرى المتعددة اﻷطراف مبلغ ٠,٦ مليون دولار خصصها المصرف اﻷوروبي لﻹنشاء والتعمير للمساعدة في احتواء الوحدة الرابعة في تشيرنوبل. |
Los acuerdos sobre la limitación de los armamentos y el desarme pueden ayudar a prevenir los conflictos. Esos acuerdos también juegan un papel importante en la contención de los conflictos, en el mantenimiento y el establecimiento de la paz. | UN | إن اتفاقات تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح يمكنها أن تساعد على منع الصراعات، كما أن تلك الاتفاقات تقوم بدور هام في احتواء الصراعات، وفي حفظ السلام وصنع السلام. |
También puede contribuir a contener la expansión urbana descontrolada, al crear cinturones verdes urbanos. | UN | ويمكن أيضاً أن يفيد في احتواء التمدد الحضري العشوائي بإنشاء أحزمة خضراء في المناطق الحضرية. |
La paralización del tránsito podría ayudar a las autoridades a contener este desastre. | Open Subtitles | الإزدحام الخانق ربما فعليا يساعد السلطات في احتواء الحدث |
Sólo lo está diciendo para asustarme, para que le ayudemos a contener este virus. | Open Subtitles | أنت تقول ذلك فحسب لتخيفني حتى نساعدك في احتواء هذا الفيروس |
En períodos de dificultades financieras, el FNUAP había sido muy cauteloso y activo para contener el nivel de gastos del presupuesto sin poner en peligro la ejecución de los programas ni la estabilidad de la dotación de personal. | UN | وفي الفترات التي وضعت فيها القيود على الموارد، تحلى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بالحرص والحذر في احتواء تكاليف الميزانية دون أن يكون لذلك مردود عكسي على تنفيذ البرامج أو استقرار قدرات الملاك الوظيفي. |
Debemos utilizar nuestra influencia colectiva para contener las controversias fronterizas que amenazan con crear roces en América Latina y el Caribe. | UN | ويجب أن نستعمل نفوذنا الجماعي في احتواء النـزاعات الحدودية التي تنذر بالاحتكاك في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Los logros obtenidos para contener la pandemia son alentadores. | UN | فإن الإنجازات التي تحققت في احتواء الوباء مشجعة. |
Con pocas excepciones, los países insulares del Pacífico lograron contener la inflación, asistidos por bajas tasas de inflación en Australia, los Estados Unidos y Nueva Zelandia, sus principales socios comerciales. | UN | وباستثناءات قليلة، نجحت اقتصادات بعض الجزر في المحيط الهادئ في احتواء التضخم، وساعدها على ذلك انخفاض معدلات التضخم عند أهم شركائها التجاريين؛ استراليا ونيوزيلندا والولايات المتحدة. |
El objetivo de contener la pandemia y de incluso invertir la tendencia dista mucho de haber sido alcanzado, pese a nuestros esfuerzos renovados y ampliados. | UN | فالهدف المتمثل في احتواء الوباء، بل وعكس اتجاه تفشيه أبعد ما يكون عن التحقق، بالرغم من تجديد الجهود وزيادتها. |
La reducida Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Tayikistán ha desempeñado un papel importante para limitar el conflicto. | UN | ٨١٥ - وقد قامت البعثة المصغرة لمراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان بدور هام في احتواء النزاع. |
Dichos regímenes han demostrado su eficacia con respecto a frenar la proliferación nuclear en América Latina y en el Pacífico Meridional. | UN | فقد برهنت هذه النظم على فعاليتها في احتواء الانتشار النووي في أمريكا اللاتينية وجنوب المحيط الهادئ. |
La existencia de un método exacto para calcular el precio de los servicios debería permitir a los órganos de las Naciones Unidas tomar conciencia de los costos diferenciales, facilitar así una programación más prudente de las reuniones y ayudar a limitar el número de pedidos de documentación. | UN | فالتحديد الدقيق ﻷسعار الخدمات من شأنه أن يجعل هيئات اﻷمم المتحدة واعية بالتكاليف اﻹضافية المتدرجة، مما ييسر بالتالي وضع خطة الاجتماعات بصورة أكثر ترويا ويساعد في احتواء طلبات إعداد الوثائق. |
Preguntó si Argelia podría dar más información sobre los mecanismos nacionales que mantenían y preservaban los derechos humanos y preguntó además acerca de la función de la reconciliación nacional como freno de las olas de violencia. | UN | واستفسر عما إذا كان بوسع الجزائر تقديم مزيد من المعلومات عن الآليات الوطنية الرامية إلى الحفاظ على حقوق الإنسان وصونها، كما استفسر عن دور المصالحة الوطنية في احتواء موجات العنف. |
El Grupo de Vigilancia de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (ECOMOG) ha llevado a cabo una labor admirable en Liberia al contener la situación e impedir que degenere aún más. | UN | وقد قام فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بعمل يستحق اﻹعجاب في احتواء الحالة في ليبريا ومنع زيادة تدهورها. |
Creemos que el enfoque del Consejo podría ser más activo en contener el conflicto y en hacer avanzar las negociaciones para el logro de una solución pacífica y duradera entre Israel y Palestina. | UN | ونعتقد أنه يمكن لنهج المجلس أن يكون أكثر فعالية في احتواء الصراع وفي تعزيز المفاوضات الرامية إلى تسوية سلمية دائمة للصراع بين إسرائيل وفلسطين. |
La supremacía del derecho es un elemento vital para la contención de los conflictos y para la protección de los derechos civiles, culturales, sociales, políticos y económicos, pero también es una condición necesaria para el desarrollo sostenible y la estabilidad. | UN | إن سيادة القانون تمثل عنصرا حيويا في احتواء الصراعات وحماية حقوق اﻹنسان المدنيــة والثقافية والاقتصاديـــة والسياسية والاجتماعيــــة، بل وتشكل شرطـــا أساسيا مـــن شروط الاستقـــــرار والتنمية المستدامة. |
A pesar del deseo de los líderes insurgentes de aumentar la presión en el norte del país para desviar la atención de las regiones meridional y oriental, se considera probable que las iniciativas locales en combinación con las fuerzas afganas de seguridad nacional y los efectivos internacionales adicionales puedan contener a los insurgentes en esa zona. | UN | ورغم رغبة قيادة التمرد في زيادة الضغط على الشمال بهدف صرف الانتباه عن المنطقتين الجنوبية والشرقية، يعتقد أن تنجح المبادرات المحلية بالإضافة إلى القوة الدولية والقوات الدولية الإضافية في احتواء المتمردين في هذه المنطقة؛ |