"في استعادة الثقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a restablecer la confianza
        
    • para restablecer la fe
        
    • al restablecimiento de la confianza
        
    • el restablecimiento de la confianza
        
    • medida a que la
        
    • a que la primera
        
    • restablecer la confianza en
        
    • restablecer la confianza de
        
    • a la restauración de la confianza
        
    En tercer lugar, el nombramiento del Doctor Klaus Töpfer como nuevo Director Ejecutivo ha ayudado a restablecer la confianza en el PNUMA y en su dirigencia. UN وثالثا، ساعد تعيين د. كلاوس توبفر، مديرا تنفيذيا جديدا في استعادة الثقة في برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وفي قيادته.
    Creo que esas medidas sustentarán el proceso de paz y contribuirán a restablecer la confianza entre la población del país. UN واعتقد أن هذه الإجراءات ستعزز عملية السلام، وتساعد في استعادة الثقة بين أفراد الشعب الإيفواري.
    La investigación adecuada del asesinato ayudaría a restablecer la confianza e impedir nuevas pérdidas del impulso obtenido. UN وإجراء تحقيق سليم في حادثة الاغتيال يمكن أن يساعد في استعادة الثقة والحيلولة دون فقدان أي قدر آخر من الزخم.
    Desde luego, la promoción de una más estrecha cooperación entre la ASEAN y las Naciones Unidas -- dos organizaciones que comparten los mismos valores y objetivos -- será una contribución para restablecer la fe en el sistema multilateral. UN وفي الواقع، إن تعزيز التعاون الوثيق بين رابطة أمم جنوب شرق آسيا والأمم المتحدة - وهما منظمتان تتشاطران القيم والأهداف نفسها - سيكون واحدا من الإسهامات في استعادة الثقة في النظام المتعدد الأطراف.
    Esto debería contribuir al restablecimiento de la confianza entre todos los actores nacionales. UN وينبغي أن يسهم ذلك في استعادة الثقة بين جميع أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني.
    La descentralización, en gran medida, es la clave del éxito en el restablecimiento de la confianza y el fomento de los regresos. UN إن اللامركزية تحمل، إلى حد كبير، مفتاح النجاح في استعادة الثقة وتشجيع عودة اللاجئين والمشردين.
    El objeto de este documento es contribuir a restablecer la confianza en la información y la auditoria financieras, ya que son factores clave para garantizar la estabilidad de los mercados de capitales. UN وتستهدف الورقة المساهمة في استعادة الثقة في الإبلاغ المالي ومراجعة الحسابات، نظرا لكون هذه العناصر رئيسيةً في ضمان استقرار الأسواق المالية.
    Su establecimiento incrementaría la capacidad colectiva de los Estados Partes en el Tratado para supervisar y promover la no proliferación y el desarme nuclear y, por tanto, contribuiría de modo sustantivo a restablecer la confianza en el prestigio del régimen de no proliferación. UN وسيعزز تنفيذها القدرات الجماعية للدول الأطراف في المعاهدة، على رصد وتعزيز كل من عدم الانتشار ونزع السلاح النووي. فتسهم بذلك إسهاما كبيرا في استعادة الثقة بمصداقية نظام عدم الانتشار.
    Su establecimiento incrementaría la capacidad colectiva de los Estados Partes en el Tratado para supervisar y promover la no proliferación y el desarme nuclear y, por tanto, contribuiría de modo sustantivo a restablecer la confianza en el prestigio del régimen de no proliferación. UN وسيعزز تنفيذها القدرات الجماعية للدول الأطراف في المعاهدة، على رصد وتعزيز كل من عدم الانتشار ونزع السلاح النووي. فتسهم بذلك إسهاما كبيرا في استعادة الثقة بمصداقية نظام عدم الانتشار.
    El nuevo Gobierno debe tomar la iniciativa, con ayuda de la comunidad internacional, para empezar a restablecer la confianza y la reconciliación en la totalidad del proceso nacional. UN ويجب أن تتولى الحكومة الجديدة زمام المبادرة، بمساعدة المجتمع الدولي، في البدء في استعادة الثقة والمصالحة عن طريق عملية وطنية جامعة.
    De esa forma, me esforzaré para mejorar la moral, la profesionalidad y la rendición de cuentas del personal; esto, a su vez, nos ayudará a servir mejor a los Estados Miembros y a restablecer la confianza en la Organización. UN وبهذه الطريقة سأعمل على رفع المعنويات وتحسين الروح المهنية والخضوع للمساءلة بين الموظفين، وهذا بدوره سيساعدنا في خدمة الدول الأعضاء بصورة أفضل في استعادة الثقة بالمنظمة.
    El Secretario General y el Presidente Papadopoulos expresaron la común esperanza de que esas conversaciones contribuyeran a restablecer la confianza entre ambas comunidades y a preparar el camino para la plena reanudación del proceso de negociación lo antes posible. UN وأعرب الأمين العام والرئيس بابادوبلوس عن أملهما في أن تساعد هذه المناقشات في استعادة الثقة بين الطائفتين، علاوة على تمهيد الطريق لبدء عملية المفاوضات بصورة تامة وفي أقرب وقت ممكن.
    Al mismo tiempo, una revisión a fondo de la aplicación del Acuerdo General de Paz, que no se ha llevado a cabo desde la firma del Acuerdo en 2006, podría contribuir a restablecer la confianza mutua entre los partidos y a reactivar el proceso de paz. UN وفي الوقت نفسه، فإن إجراء استعراض شامل لتنفيذ اتفاق السلام الشامل، وهو ما لم يحدث منذ التوقيع على الاتفاق في عام 2006، يمكن أن يساعد في استعادة الثقة المتبادلة بين الأطراف وفي تنشيط عملية السلام.
    Dicho proceso contribuye a asegurar que los funcionarios reúnan las condiciones éticas y profesionales necesarias, lo que contribuye a restablecer la confianza en la Policía Nacional de Haití. UN ويساعد الفحص على التأكد من توفر المعايير الأخلاقية والمهنية في الأفراد، مما يسهم في استعادة الثقة في الشرطة الوطنية الهايتية.
    Así pues, la rendición individual de cuentas por las violaciones masivas de los derechos humanos cometidas en esos días de marzo por las máximas autoridades del Estado es fundamental para restablecer la fe en las instituciones del propio Estado, y debe ser prioritaria para la comunidad internacional, especialmente en el contexto del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN 87 - ويترتب على ذلك أن إثبات المسؤولية الفردية عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت في تلك الأيام من جانب أعلى السلطات في الدولة هو أمر بالغ الأهمية في استعادة الثقة في مؤسسات الدولة نفسها، ولا بد وأن يمثل أولوية للمجتمع الدولي، ولا سيما بالنسبة لمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    La delegación de Belarús considera que el clima en el que trabajó el Grupo de Trabajo Especial sobre la Revitalización de la Asamblea General ha mejorado considerablemente y, en general, contribuirá al restablecimiento de la confianza entre la Asamblea y el Consejo de Seguridad. UN ويعتقد وفد بيلاروس أن الجو الذي عمل فيه الفريق العامل المخصص المعني بتنشيط أعمال الجمعية العامة قد تحسن إلى حد كبير، وهذا، بصورة عامة، سيسهم في استعادة الثقة بين الجمعية ومجلس الأمن.
    La piedra angular de nuestro programa es el restablecimiento de la confianza y del rumbo y la generación de riqueza en beneficio de todo nuestro pueblo, que es nuestro recurso más singular y preciado. UN وحجر الزاوية في جدول أعمالنا يتمثل في استعادة الثقة ومواصلة المسيرة وتوليد الثروة لما يعود بالفائدة على جميع أبناء شعبنا: وهـم موردنــا اﻷوحــد واﻷثمــن.
    Por otra parte, el hecho de que la Fuerza de Defensa de Sudáfrica ayudara a la Comisión Electoral a distribuir el material necesario para las elecciones, contribuyó en gran medida a que la primera recobrara su credibilidad. UN وقد أسهم تعاون قوة دفاع جنوب افريقيا مع اللجنة الانتخابية المستقلة في إعادة توزيع مواد التصويت إسهاما كبيرا في استعادة الثقة في قوة الدفاع.
    En esta coyuntura crítica, las tareas más urgentes son restablecer la confianza de los mercados, estabilizar los mercados financieros, apoyar el crecimiento, dotar a las instituciones financieras internacionales de los medios que necesitan y, por último, aunque no por ello menos importante, brindar inmediatamente protección a los más vulnerables. UN وفي هذه المرحلة الحاسمة، فإن المهام التي تمس الحاجة إليها أكثر من غيرها تتمثل في استعادة الثقة بالسوق؛ واستقرار اﻷسواق المالية؛ ودعم النمو؛ وتزويد المؤسسات المالية الدولية بما تحتاجه من وسائل؛ وأخيرا وليس آخرا، توفير الحماية فورا لﻷشد ضعفا.
    Los funcionarios sobre el terreno también contribuyeron de manera considerable a la restauración de la confianza sirviendo de mediadores entre las comunidades hostiles. UN وقد أسهم أيضا الموظفون الميدانيون عن طريق التوسط بين المجتمعات المحلية المتعادية مساهمة كبيرة في استعادة الثقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus