El sector exportador se ha convertido en uno de los rubros más dinámicos de nuestras economías y en una fuente fundamental de generación de empleos. | UN | وقد تحول القطاع التصديري إلى واحد من القطاعات الرئيسية اﻷكثر دينامية في اقتصاداتنا وإلى مصدر أساسي لتوليد العمالة. |
Ahora, lo que se observa básicamente son las consecuencias para los mercados de valores y los sectores bancario y financiero de nuestras economías. | UN | فما نشهده الآن هو، في الأساس، آثار الأزمة على أسواق الأسهم وعلى القطاعات المصرفية والمالية في اقتصاداتنا. |
Tenemos que estar preparados para afrontar otro tipo de guerras, la guerra social contra la pobreza, la guerra judicial contra el crimen organizado, la guerra política contra afanes intervencionistas en contra de nuestras economías soberanas y la guerra moral contra la violación de los derechos humanos. | UN | بل لا بد لنا أن نستعد لمواجهة أنواع أخرى من الحروب: حرب اجتماعية على الفقر؛ وحرب قضائية على الجريمة المنظمة؛ وحرب سياسية على نزع التدخل في اقتصاداتنا السيادية؛ وحرب أخلاقية على انتهاك حقوق اﻹنسان. |
Además, esa crisis alimentaria plantea el problema de la función y del lugar que debe ocupar la agricultura en nuestras economías. | UN | وإضافة إلى ذلك، تحدث أزمة الغذاء مشكلة لدور الزراعة ومكانتها في اقتصاداتنا. |
Habida cuenta de esta carga insostenible de la deuda, es adecuado desde el punto de vista económico que se nos dé la oportunidad de retener la mayor parte de nuestros ingresos por concepto de exportaciones para volverlos a invertir en nuestras economías. | UN | ونظرا إلى عــبء الديــن هذا الذي لا يطاق، يحسن من الناحية الاقتصادية إعطاؤنا الفرصة للاحتفاظ بالجزء اﻷكبر من حصائل صادراتنا ﻹعادة استثمارها في اقتصاداتنا. |
En tal sentido, se promoverá la construcción de un mapa económico del ALBA-TCP, donde se identifiquen las fortalezas y debilidades de nuestras economías y se evalúen las principales estrategias para concretar dicha complementariedad. | UN | وفي هذا الصدد، سيجري تشجيع رسم خريطة اقتصادية للتحالف البوليفاري، تحدد مواطن القوة والضعف في اقتصاداتنا وتقيّم الاستراتيجيات الرئيسية الرامية إلى تحقيق التكامل المذكور. |
Unas negociaciones sólidas en las que se tengan debidamente en cuenta los intereses de los protagonistas proporcionarían a los principales actores de nuestras economías nacionales garantías de que la aplicación práctica de un régimen de verificación sería útil y no crearía obstáculos. | UN | فالمفاوضات السليمة التي تراعي فيها على النحو الواجب مصالح جميع المعنيين من شأنها أن توفر الضمانات للعناصر اﻷساسية الفاعلة في اقتصاداتنا الوطنية بأن التطبيق العملي سيكون عاملا مساعـدا لها وليس متطفلا عليها. |
Sin embargo, en 2009, en el momento álgido de la crisis económica y financiera mundial, la tasa media de crecimiento del PIB se redujo hasta un mero 4,6%, lo que refleja la debilidad estructural y la vulnerabilidad inherente de nuestras economías; | UN | ومع ذلك، ففي عام 2009، في ذروة الأزمات المالية والاقتصادية العالمية، انخفض معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي إلى نسبة لم تتجاوز 4.6 في المائة، مما يعكس ضعفاً هيكلياً وقابلية للتأثر كامنين في اقتصاداتنا. |
Además, los cambios en nuestras economías y la transformación de nuestras sociedades brindarán enormes oportunidades de crear nuevos empleos, elevar los ingresos y mejorar las condiciones de vida. | UN | وعلاوة على ذلك فإن التغيرات في اقتصاداتنا والتحولات في مجتمعاتنا سوف تتمخض عن فرص هائلة لتوفير المزيد من فرص العمل ورفع مستوى الدخل وتحسين ظروف المعيشة. |
en nuestras economías dependientes no contamos con los superávit ni con las reservas de divisas que requeriría una expansión fiscal. | UN | فنحن، في اقتصاداتنا المرتهنة بالاستيراد، لا نتوفر على الفوائض ولا على احتياطيات العملات الأجنبية التي سيتطلبها التوسع المالي. |
Pero podemos ver que la transferencia de tecnología conocimientos y políticas entre las ciudades es lo que en realidad reduce el uso del carbón en nuestras economías. | TED | ولكن ما يمننا أن نراه هو أن انتقال التكنولوجيا والمعرفة والسياسات بين المدن هي الطريقة التي بدأنا فعلا باستخدامها للحد من كثافة الكربون في اقتصاداتنا. |
En los próximos cinco años, los próximos mil millones de consumidores de China inyectarán más crecimiento en nuestras economías que los cinco primeros mercados europeos juntos. | TED | في الخمس سنوات المقبلة المليار مستهلك المقبل في الصين سيضخون المزيد من النمو في اقتصاداتنا أكبر من الأسواق الخمسة الكبرى في أوروبا معًا |
En la esfera económica, los programas de ajuste económico estructural no sólo han fomentado altos índices de crecimiento que alcanzaron entre un 5% y un 10% anual, sino que también han creado un clima que alienta cada vez más la inversión directa externa y una mayor participación del sector privado en nuestras economías. | UN | وفي المجال الاقتصادي، لم يقتصر دور برامج التكيف الهيكلي على تحقيق معدلات نمو أعلى، تراوحــت بين ٥ و ١٠ في المائة سنويا، ولكنها أوجدت أيضا بيئة تتقبل بصورة متزايدة الاستثمار اﻷجنبي المباشر ومشاركة أكبر من القطاع الخاص في اقتصاداتنا. |
Es un hecho reconocido que el fenómeno de la mundialización presenta un reto para la región del Caribe y exige cambios fundamentales en nuestras economías y en el proceso de desarrollo de la región, al tiempo que aumenta el peligro de marginación para todas las economías vulnerables. | UN | ومن المسلــم بــه أن ظاهــرة العولمة تمثل تحديا للمنطقة الكاريبية، وهي تقتضي إجراء تغييرات أساسية في اقتصاداتنا وفي العملية اﻹنمائية في منطقتنا، بينما تعمل على زيادة خطر التهميش بالنسبة لجميع الاقتصادات الهشة. |