Centrarse exclusivamente en la educación y el capital humano sólo permite así comprender parcialmente los factores que influyen en la distribución en las economías de mercado. | UN | بالتالي فإن التركيز فقط على التعليم ورأس المال البشري لا يسمح إلا بفهم جزئي للعوامل المؤثرة على التوزيع في اقتصادات السوق. |
La burocracia del sistema impositivo representa una pesada carga, mientras que no se cuenta con las estructuras que existen en las economías de mercado maduras para prestar apoyo a las actividades comerciales. | UN | وتشكل البيروقراطية والنظام الضريبي عبئا ثقيلا، في حين يفتقر الاقتصاد إلى الهياكل التي توجد في اقتصادات السوق الأكثر نضجا لدعم النشاط التجاري. |
en las economías de mercado desarrolladas sólo se registró en 1997 un ligero aumento de la tasa de crecimiento, al 2,7 por ciento, imputable en gran medida a la aceleración del crecimiento en los Estados Unidos. | UN | ولم يسجل النمو في اقتصادات السوق المتقدمة سوى تحسن طفيف في عام ١٩٩٧، إذ بلغ ٢,٧ في المائة، ويعزى ذلك إلى حد بعيد إلى تسارع النمو في الولايات المتحدة. |
Reconociendo la función especial que cumplen los bancos en las economías de mercado, los gobiernos suelen otorgarles una “red de seguridad” que va más allá de la protección que se da a otros sectores del sistema financiero o a otros agentes económicos. | UN | اعترافا بما للمصارف من دور خاص تضطلع به في اقتصادات السوق تمنح الحكومات عموما المصارف " شبكة أمان " لحمايتها تفوق ما تحمي به اﻷجزاء اﻷخرى من النظام المالي أو الجهات الفاعلة اﻷخرى في الاقتصاد. |
Al parecer, las estructuras de remuneración están dejando de ser las que preferían los planificadores de la economía centralizada y están acercándose a las que rigen en las economías de mercadog. | UN | أخذت تبتعد عن اﻷنماط التي أوجدتها أفضليات المخططين المركزيين، باتجاه اﻷنماط التي تراعى في اقتصادات السوق)ز(. |
Reconocemos que la función apropiada del gobierno en las economías orientadas al mercado variará de un país a otro. | UN | وإننا نقر بأن الدور المناسب الذي تضطلع به الحكومة في اقتصادات السوق يختلف من بلد إلى آخر. |
El aumento de las corrientes de inversiones extranjeras directas que se ha facilitado mediante la integración mundial de los mercados de capital, se centra en las economías de mercado incipientes más ricas. | UN | وقد تركزت التدفقات المتزايدة من الاستثمار الأجنبي المباشر التي جعلها التكامل العالمي لأسواق رأس المال ميسرة في اقتصادات السوق الناشئة الأكثر غنىً. |
Esto no quiere decir que los indígenas no deban participar en las economías de mercado, sino que deben hacerlo en condiciones de justicia e igualdad. | UN | وهذا لا يعني أنه لا ينبغي أن تشارك الشعوب الأصلية في اقتصادات السوق وإنما ينبغي لها أن تشارك فيها على أساس الإنصاف والتكافؤ. |
Una de las razones para ello es que la liberalización financiera y la disminución de las corrientes oficiales han aumentado la importancia del capital financiero privado en muchos países en desarrollo, especialmente en las economías de mercado emergentes. | UN | ويرجع أحد أسباب ذلك إلى أن التحرير المالي وتراجع التدفقات الرسمية قد زاد أهمية رأس المال الخاص بالنسبة للعديد من البلدان النامية، لا سيما في اقتصادات السوق الناشئة. |
En comparación, en las economías de mercado, las políticas de la competencia parecían ser el medio más eficaz de impedir la pérdida de bienestar que se producía en un entorno que no era perfectamente competitivo. | UN | وعلى سبيل المقارنة، فإن سياسات المنافسة في اقتصادات السوق هي على ما يبدو السبيل الأكثر كفاءة إلى الحؤول دون وقوع خسائر في الرفاه على النحو الذي يقع في بيئة لا تتسم بمنافسة كاملة. |
Durante la mayor parte del decenio de 1960, la demanda de mano de obra en las economías de mercado en expansión de Europa era tan fuerte que no sólo se absorbían las corrientes de repatriación generadas por la descolonización sino que, además, continuaba la contratación organizada de trabajadores en el extranjero. | UN | فخلال معظم الستينات كان الطلب قويا على اليد العاملة في اقتصادات السوق اﻵخذة في الاتساع في أوروبا لدرجة أنه لم يقتصر فقط على استيعاب تدفقات العائدين الى أوطانهم نتيجة ﻹنهاء الاستعمار وإنما استمر معه التوظيف المنظم للعمال في الخارج. |
ras los desencantos del proceso de desarrollo en el decenio de 1980, las alteraciones económicas que acompañaron a las transformaciones políticas en varios países al fin del decenio y la recesión en las economías de mercado desarrolladas a principios del decenio de 1990, la economía mundial experimenta ahora un crecimiento económico general al aproximarse el fin del milenio. | UN | بعد خيبات اﻷمل في مجال التنمية في عقد الثمانينات، والاضطرابات الاقتصادية المرتبطة بالتحولات السياسية في عدة بلدان عند نهاية العقد، والركود في اقتصادات السوق المتقدمة النمو في أوائل التسعينات، يمر الاقتصاد العالمي بطور نمو منتشر وهو يقترب من عام ٢٠٠٠. |
Es preciso destacar que la privatización de las empresas públicas es práctica normal en las economías de mercado occidentales y el modelo utilizado, que se ajusta a las mejores prácticas europeas, se aplicó con la asistencia y la certificación de empresas de contabilidad internacionales. | UN | وقد تم التشديد على أن إدماج المؤسسات المملوكة ملكية عامة ممارسة معتادة في اقتصادات السوق الحرة الغربية وأن نموذج الإدماج المستخدم ينسجم وأفضل الممارسات الأوروبية وينفذ بمساعدة شركات المحاسبة الدولية وبشهادات تصديق منها. |
La reducción de las remesas está directamente vinculada a la recesión en las economías de mercado desarrolladas, y a la reducción de los ingresos totales de los trabajadores migrantes que con frecuencia trabajan en los sectores más duramente afectados, como la construcción y la producción de automóviles. | UN | ويرتبط الانخفاض في التحويلات المالية ارتباطا مباشرا بالركود في اقتصادات السوق للبلدان المتقدمة النمو والنقص في مجمل أرباح العمال المهاجرين الذين غالبا ما يعملون في القطاعات الأكثر تضررا، مثل البناء وصناعة السيارات. |
Las crisis financieras en las economías de mercado emergentes han puesto de manifiesto los riesgos que entraña la volatilidad de los flujos internacionales de capitales privados, especialmente los flujos especulativos a corto plazo, y también los efectos perjudiciales que las vicisitudes de los mercados financieros internacionales pueden tener sobre el comercio internacional y el crecimiento sostenido. | UN | وقد بينت الأزمات المالية في اقتصادات السوق الناشئة المخاطر الناجمة عن عدم استقرار تدفقات رأس المال الدولي الخاص، ولا سيما تدفقات المضاربة قصيرة الأجل، وكذا الآثار الضارة التي يمكن أن تخلّفها تقلبات الأسواق المالية الدولية على التجارة الدولية والنمو المستمر. |
Por ejemplo, una empresa puede ser muy competente en materia de producción, pero deficiente en otras esferas, como el diseño o la comercialización de los productos y la relación con los proveedores (aspectos que son todos importantes para obtener buenos resultados en las economías de mercado más desarrolladas). | UN | فمثلاً: قد تكون كفاءة مشروع ما في اﻹنتاج عالية، ولكنها ضعيفة في مجالات أخرى مثل تصميم المنتج والتسويق والعمل مع الموردين )وهذه كلها ضرورية للنجاح في اقتصادات السوق اﻷكثر تقدماً(. |
El segundo factor es la capacidad de los bancos de convertirse en instituciones de aprendizaje, sobre todo cuando anteriormente no habían desempeñado las funciones básicas que cumplen los bancos en las economías de mercado: ni como los bancos tradicionales, ni como los bancos contemporáneos de servicios múltiples analizados antes en este capítulo. | UN | والعامل الثاني هو قدرة المصارف على أن تصبح مؤسسات للتعلم، وخاصة ﻷنها لم تكن حتى اﻵن قد شرعت في القيام بالوظائف اﻷساسية التي تقوم بها المصارف في اقتصادات السوق -- لا بوصفها مصارف تقليدية ولا بوصفها المصارف العصرية المتعددة الخدمات التي سبق الحديث عنها فيما تقدم من هذا الفصل. |
A nivel mundial, los combustibles utilizados en el transporte representan aproximadamente el 25% del uso de energía: en las economías de mercado desarrollado, esa proporción es de un 30% a un 35% y, en algunas otras economías, menos del 10%. | UN | وعلى الصعيد العالمي، تبلغ حصة الوقود المستخدم في النقل حاليا حوالي 25 في المائة من الاستخدام الإجمالي للطاقة، وتصل هذه الحصة في اقتصادات السوق المتقدمة حوالي 30-35 في المائة. فيما تقل في بعض الاقتصادات الأخرى عن 10 في المائة. |
a) Una mayor comprensión de los problemas y los retos dimanados de la formulación y el cumplimiento de las políticas relativas a la competencia, con miras a reforzar la competencia en las economías de mercado en surgimiento y mejorar la competitividad de las exportaciones en el comercio internacional; | UN | (أ) فهم أفضل للمشكلات والتحديات التي تطرأ عند صياغة سياسة المنافسة وإنفاذها، وذلك من أجل تعزيز المنافسة في اقتصادات السوق الناشئة وتحسين قدرة الصادرات على المنافسة في التجارة الدولية؛ |
Al parecer, las estructuras de remuneración están dejando de ser las que preferían los planificadores de la economía centralizada y están acercándose a las que rigen en las economías de mercadog. | UN | أخذت تبتعد عن اﻷنماط التي أوجدتها أفضليات المخططين المركزيين، باتجاه اﻷنماط التي تراعى في اقتصادات السوق)ز(. |
Reconocemos que la función apropiada del gobierno en las economías orientadas al mercado variará de un país a otro. | UN | وإننا نقر بأن الدور المناسب الذي تضطلع به الحكومة في اقتصادات السوق يختلف من بلد إلى آخر. |