"في الآراء على أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el sentido de que
        
    • en cuanto a que
        
    • consenso de que
        
    • consenso en que la
        
    • consenso respecto de que
        
    • acerca de que
        
    • acuerdo en que
        
    • general en que la
        
    • consenso sobre si las
        
    • consenso sobre el hecho de que
        
    • en que el
        
    • en general en que
        
    Con estas campañas se trata de crear un consenso comunitario en el sentido de que la violencia contra las mujeres es inaceptable. UN وتسعى هذه الحملات إلى إيجاد توافق مجتمعي في الآراء على أن العنف ضد المرأة أمر غير مقبول.
    No obstante, existe un amplio consenso en el sentido de que las comisiones que se cobran por el envío de remesas siguen siendo muy altas y sobrepasan con creces los costos reales de las empresas que proporcionan ese servicio. UN غير أن ثمة اتفاقا عريضا في الآراء على أن الرسوم التي تفرض على تحويل الأموال ما برحت مرتفعة للغاية، بل تجاوزت إلى حد كبير التكاليف الفعلية التي تنفقها الشركات التي تقدم خدمات التحويل.
    Así pues, parece existir un consenso en cuanto a que debe modificarse el Estatuto del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, para prever la indemnización o la participación de las víctimas. UN وعليه، يبدو أن هناك اتفاقا في الآراء على أن هناك حاجة إلى تعديل النظام الأساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة للنص على تعويض المجني عليهم أو مشاركتهم.
    A partir de entonces, ha surgido el consenso de que la opción más viable podría ser una fuerza de protección enviada por la Unión Africana. UN ومنذ ذلك الحين، ظهر في الأفق توافق في الآراء على أن أجدى خيار ربما يتمثل في قوة حماية يوفدها الاتحاد الأفريقي.
    Pareciera haber un consenso en que la recomendación 62 no es totalmente satisfactoria pero, como ha señalado el representante de Francia, tampoco parece haber una solución perfecta al problema. UN ويبدو أن هناك توافقا في الآراء على أن التوصية 62 ليست مرضية تماما ولكن، وفقا لما لاحظه ممثل فرنسا، لا يوجد أي حل كامل للمشكلة.
    Hubo un consenso general en el sentido de que el Foro brindaba a todos los interesados una oportunidad sin precedentes para intercambiar opiniones sobre esos temas. UN وكان ثمة توافق عام في الآراء على أن منتدى إدارة الإنترنت يتيح لأصحاب المصلحة كافةً فرصةً فريدةً لتبادل الآراء بشأن هذه المواضيع.
    Existe amplio consenso en el sentido de que para luchar eficazmente contra el terrorismo es preciso incluir la promoción y protección de los derechos humanos. UN وهناك توافق واسع في الآراء على أن مكافحة الإرهاب بصورة فعالة يجب أن تشمل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Hay consenso general en el sentido de que los efectos del dzud plantean principalmente un problema de desarrollo y de que el uso de instrumentos humanitarios como solución a corto plazo dista de ser óptimo y hasta podría ser contraproducente. UN وبرز توافق عام في الآراء على أن آثار هذه الظاهرة تمثل تحدياً إنمائياً بشكل رئيسي، وأن استخدام الصكوك الإنسانية كحلٍّ على الأمد القصير هو دون المستوى الأمثل، حتى أنه قد يؤدي إلى نتائج عكسية.
    Hay un consenso general en el sentido de que hace falta una acción mundial más eficaz y coordinada para enfrentar esos desafíos. UN وثمة توافق عام في الآراء على أن هناك حاجة إلى عمل عالمي أكثر فعالية وتنسيقاً من أجل التصدي لهذه التحديات.
    A este respecto, se había llegado a un consenso en el sentido de que los citados medios debían tener en cuenta el carácter singular del Grupo de Trabajo en el sistema de las Naciones Unidas, tanto por su composición como por sus métodos de trabajo. UN وفي هذا الصدد، ثمة توافق في الآراء على أن تراعى في هذه التسهيلات ما للفريق العامل من طبيعة فريدة في منظومة الأمم المتحدة، نظراً لتكوينه وأساليب عمله على السواء.
    Pese a todo ello, hay un consenso general en cuanto a que las Naciones Unidas se han convertido en una institución indispensable para la humanidad. UN بيد أنه على الرغم من ذلك، ثمة توافق عام في الآراء على أن الأمم المتحدة قد أصبحت المؤسسة التي لا غنى عنها للبشرية.
    Sin embargo, hay un amplio consenso en cuanto a que las tecnologías, sobre todo las tecnologías de la información y las comunicaciones, son el camino que hay que seguir. UN ومع ذلك، ثمة توافق واسع في الآراء على أن التكنولوجيا، وبخاصة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، هي السبيل إلى المستقبل.
    Hay un amplio consenso en cuanto a que los niveles de ayuda actuales no bastarán para financiarlos. UN وهنالك توافق عميق في الآراء على أن مستوى المعونة الحالي لن يكفي لتمويل الأهداف الإنمائية للألفية.
    En el párrafo 32 se daba la impresión, equivocadamente, de que existía el consenso de que un mecanismo de salvaguardia era beneficioso para los países en desarrollo. UN وتعطي الفقرة 32 الانطباع بأن ثمة توافقاً في الآراء على أن وضع آلية ضمان هو أمر مفيد للبلدان النامية، لكن هذا ليس صحيحاً.
    Es cada vez mayor el consenso de que el cambio climático está ejerciendo graves presiones sobre la capacidad de desarrollo en todo el mundo. UN وثمة توافق متزايد في الآراء على أن تغير المناخ يفرض قيودا خطيرة على قدرات التنمية في العالم كله.
    Igualmente existe consenso de que África constituye el mayor desafío al desarrollo. El éxito o el fracaso de las Naciones Unidas y de la humanidad entera en este siglo dependerá de su éxito en abordar el desafío del desarrollo de África. UN وهناك أيضا توافق في الآراء على أن أفريقيا تشكل أكبر تحد إنمائي، ونجاح أو إخفاق الأمم المتحدة والجنس البشري في مجموعة في هذا القرن سيحدده نجاحنا في مواجهة التحدي الأفريقي الإنمائي.
    También hubo consenso en que la presión militar estaba debilitando al Ejército de Resistencia del Señor y que debía mantenerse ese impulso. UN وكان هناك أيضا توافق في الآراء على أن الضغوط العسكرية تضعف جيش الرب للمقاومة وأنه ينبغي الحفاظ على هذا الزخم.
    Había amplio consenso respecto de que el aborto no debía ser un método anticonceptivo. UN وكان هناك توافق عام في اﻵراء على أن ألا يكون اﻹجهاض من وسائل منع الحمل.
    Hay un claro consenso acerca de que los solicitantes de empleo, el establecimiento permanente y la ciudadanía no entran en el ámbito del AGCS, mientras que sí están cubiertos el suministro de servicios por contrato por personas o empresas y el movimiento de personas relacionado con las inversiones. UN وثمة توافق عام وبينٌ في الآراء على أن الباحثين عن العمل وعن الاستقرار الدائم والجنسية لا يندرجون في نطاق الاتفاق، لكن هذا الاتفاق يشمل توريد الخدمات بموجب عقودٍ يبرمها الأفراد أو الشركات وكما يشمل حركة الأشخاص بغرض الاستثمار.
    Todos estamos de acuerdo en que el terrorismo es la principal amenaza de nuestro tiempo. UN وثمة توافق في الآراء على أن الإرهاب هو أكبر خطر في عصرنا.
    29. Hubo acuerdo general en que la ampliación de la infraestructura era esencial para el desarrollo, el comercio y la integración regional de África. UN 29 - وكان هناك توافق في الآراء على أن تطوير الهياكل الأساسية أمر حيوي للتكامل والتجارة والتنمية في المنطقة الأفريقية.
    En su respuesta, la Administradora Auxiliar remitió a los debates en curso con todos los asociados sobre el nuevo programa, pero hizo hincapié en que se necesitaba más tiempo para lograr un consenso sobre si las actividades del programa a partir de 2013 se conformaban a las directrices de la Junta Ejecutiva. UN ورد مدير البرنامج المساعد بالإشارة إلى المناقشات الجارية مع جميع الشركاء بشأن البرنامج الجديد، وإن كان قد شدد على أن هناك حاجة إلى مزيد من الوقت للوصول إلى توافق في الآراء على أن أنشطة البرنامج لعام 2013 وما بعده تتماشى مع توجيهات المجلس التنفيذي.
    Además, hay consenso sobre el hecho de que esas normas deben guardar relación con la vida diaria de los alumnos. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك توافق في الآراء على أن هذه القواعد يجب أن تكون ذات صلة بالحياة اليومية للذين يتعلمونها.
    Hubo un amplio consenso en que el enfoque de ecosistema debería ser fundamental en la estrategia marina del Ártico. UN وكان هناك توافق عريض في الآراء على أن يكون نهج النظم البيئية محورياً في الاستراتيجية البحرية بالمنطقة القطبية الشمالية.
    Por consiguiente, se coincidió en general en que debía prestarse especial atención a los PMA en la esfera de la diversificación económica. UN لذلك، وُجد توافق في الآراء على أن أقل البلدان نمواً تحتاج إلى عناية خاصة في مجال التنويع الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus