Los fondos complementarios también son esenciales para las intervenciones del UNICEF en las crisis humanitarias. | UN | والموارد الأخرى ضرورية أيضا بالنسبة للتدخلات التي تقوم بها اليونيسيف في الأزمات الإنسانية. |
Somos conscientes de que las operaciones de mantenimiento de la paz diseñadas para actuar en las crisis y los conflictos entre los Estados han sido sometidas a grandes desafíos en la década actual. | UN | ونحن ندرك أن عمليات حفظ السلام المصممة للتدخل في الأزمات والنزاعات بين الدول واجهت تحديات كبيرة خلال العقد الحالي. |
Era preciso examinar la función de los Estados en crisis de este tipo y definir de modo más claro lo que se esperaba del ACNUR. | UN | وهناك حاجة إلى فحص دور الدول في الأزمات التي من هذا النوع، وتحديد ما هو متوقع من المفوضية على نحو أكثر وضوحاً. |
Se señaló que la actual convulsión financiera no había comenzado en los países en desarrollo, a diferencia de lo sucedido en crisis anteriores. | UN | وذُكر أن الاضطراب المالي الحالي لم يبدأ في البلدان النامية كما هو الحال في الأزمات السابقة. |
La función del PNUD en situaciones de crisis y posteriores a conflictos | UN | دور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الأزمات وحالات ما بعد الصراع |
También es muy probable que esas subvenciones hayan sido la causa de la lentitud con que los productores han reaccionado a las bajas de los precios en las crisis recientes. | UN | ومن المرجح جداً كذلك أن تكون هذه الإعانات قد ساهمت في بطء استجابة المنتجين إلى انخفاض الأسعار في الأزمات الأخيرة. |
:: Procuramos definir con más claridad la función del FMI y de los acreedores privados en las crisis financieras. | UN | :: نحن نحاول وضع تعريف أكثر وضوحا لدور كل من الصندوق والدائنين من القطاع الخاص في الأزمات المالية. |
Apoyamos el plan de acción elaborado por el Grupo de Trabajo para la protección contra la explotación y la violencia sexuales en las crisis humanitarias. | UN | إننا نؤيد خطة العمل التي أعدتها فرقة العمل المعنية بالحماية من الاستغلال والاعتداء الجنسيين في الأزمات الإنسانية. |
La comunidad internacional tiene los medios para intervenir en las crisis humanitarias. | UN | ويحظى المجتمع الدولي بوسائل التدخل في الأزمات الإنسانية. |
El papel del Consejo de Seguridad en las crisis humanitarias: desafíos; experiencia adquirida; perspectivas de futuro | UN | دور مجلس الأمن في الأزمات الإنسانية: التحديات؛ الدروس المستفادة؛ والطريق في المستقبل |
Presentó los resultados de un examen del servicio de préstamos del Fondo y un análisis de la utilización del Fondo en crisis prolongadas. | UN | وعرضت نتائج استعراض تناول مرفق قروض الصندوق، ونتائج تحليل تناول استخدام الصندوق في الأزمات التي طال أمدها. |
También puede haber tenido el efecto de socavar la agenda de protección de los civiles, incluso como marco para la actuación en crisis futuras. | UN | وربما يكون قد قوض أيضا، دون قصد، برنامج حماية المدنيين، بما في ذلك كونه إطارا للعمل في الأزمات المقبلة. |
La gente en crisis creativa hace sugerencias extrañas. | Open Subtitles | الناس في الأزمات والاوقات الصعبة يأتون باقتراحات غريبة. |
Integración de una perspectiva de género en las reuniones de orientación sobre las intervenciones de salud en situaciones de crisis. | UN | منظمة الصحة العالمية إدراج المنظور الجنساني في إحاطات التعريف بالإجراءات الصحية في الأزمات |
Fortalecimiento de la respuesta en situaciones de crisis con | UN | تعزيز الاستجابة في الأزمات التي لم يخصص لها التمويل الكافي |
Promoción y protección de los derechos humanos en situaciones de crisis como consecuencia de los desastres naturales | UN | تعزيز وحماية حقوق الإنسان في الأزمات الإنسانية نتيجة الكوارث الطبيعية |
La especialización había dado lugar a alianzas coherentes entre las diversas organizaciones participantes en las situaciones de crisis y posteriores a conflictos. | UN | وأضاف أن التخصص أدى إلى شراكات جيدة بين مختلف المنظمات المشتركة في العمل في الأزمات وفي حالات ما بعد الصراع. |
El Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales otorga subsidios para prestar servicios sociales tales como el alojamiento en asilos y refugios temporales y la orientación individual en casos de crisis social. | UN | وتقدم وزارة العمل والشؤون الاجتماعية منحا للخدمات الاجتماعية من قبيل دور اللجوء، ومراكز المساعدة في أوقات الأزمات، وإسداء المشورة في الأزمات الاجتماعية. |
La patología social de las crisis | UN | جوانب الأمراض الاجتماعية في الأزمات |
No marca en realidad la diferencia que se haga en una crisis. | TED | ليس بمقدور تلك النسبة أن تصنع الفارق الممطلوب تحقيقه في الأزمات. |
Sin embargo, la magnitud de estas evaluaciones ha sido menor que durante las crisis anteriores. | UN | ومع ذلك كان حجم انخفاض قيمة العملات أقل مما كان عليه في الأزمات السابقة. |
Apoyamos que estas instituciones asuman el liderazgo con respecto a las crisis en la región. | UN | ونحن ندعم اضطلاع هذه المؤسسات بدور قيادي في الأزمات في المنطقة. |
Habría que seguir considerando la posibilidad de crear un mecanismo multilateral que proporcione financiación en caso de crisis sistémica. | UN | وينبغي أن تظل مسألة إنشاء آلية متعددة الأطراف لتوفير التمويل في الأزمات النظمية قيد النظر. |
También seguirá mejorando la preparación oportuna de llamamientos interinstitucionales unificados y supervisando, comunicando y difundiendo por medios electrónicos la información relacionada con las contribuciones de los donantes para crisis complejas. | UN | وسيواصل أيضا تعزيز إصدار النداءات الموحدة المشتركة بين الوكالات في حينها، ومراقبة المعلومات المتصلة بمساهمات المانحين في اﻷزمات المعقدة، وتقديم التقارير عن هذه المعلومات وتوزيعها الكترونيا. |
Reducción de la vulnerabilidad y protección de los pobres en tiempos de crisis | UN | الحد من حالات الضعف وحماية الفقراء في اﻷزمات |
El procedimiento de llamamientos unificados, supervisado por la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, es una herramienta fundamental para movilizar recursos a fin de encarar las crisis que surjan y sirve como instrumento estratégico para planificar la respuesta a crisis futuras. | UN | وذكر أن عملية النداء الموحد، التي يقوم برصدها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، هي أداة أساسية لتعبئة الموارد في الأزمات الطارئة وأداة استراتيجية لتخطيط الاستجابة لما يقع مستقبلا من أزمات. |
Israel ha hecho todo lo posible para ello, en particular ocupándose de todos los recursos humanos para las crisis sanitarias. | UN | وما فتئت إسرائيل تبذل قصارى جهدها للقيام بذلك، متصدية بصورة خاصة للموارد البشرية اللازمة في الأزمات الصحية. |
Esto significa, por ejemplo, que necesitamos saber por qué las mujeres viven más tiempo que el hombre, o si el sistema de seguridad trata adecuadamente al hombre en momentos de crisis. | UN | وهذا يعني، على سبيل المثال، أننا بحاجة لأن نعرف لماذا تعيش المرأة عمرا أطول من الرجل أو ما إذا كان نظام الضمان الاجتماعي يعامل الرجل في الأزمات على النحو المناسب. |