"في الأعوام الأربعة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en los últimos cuatro
        
    • en los cuatro últimos
        
    Señaló sin embargo que los desarrollos ocurridos en los últimos cuatro años deberían tomarse en cuenta. UN غير أنها أشارت إلى أن التطورات في الأعوام الأربعة الماضية يجب أن تؤخذ بعين الاعتبار هي الأخرى.
    Esta brecha se ha mantenido constante en los últimos cuatro años. UN وقد استمر هذا الفرق في الأعوام الأربعة الماضية.
    en los últimos cuatro años la organización ha asistido a varios seminarios y mesas redondas en las Naciones Unidas. UN حضرت المنظمة عدة حلقات دراسية وحلقات نقاشية في الأمم المتحدة في الأعوام الأربعة الأخيرة.
    En cumplimiento de su misión, la Fundación ha recaudado, gestionado y utilizado fondos en los últimos cuatro años y ha logrado importantes avances. UN قامت المؤسسة، وفقا لمهمتها، بجمع وإدارة واستخدام الأموال في الأعوام الأربعة الماضية، وحققت تقدما كبيرا.
    El presupuesto del Estado se ha cuadruplicado con creces en los cuatro últimos años. UN وقد ارتفعت ميزانية الدولة بأكثر من أربعة أضعاف في الأعوام الأربعة الماضية.
    Entre los logros de la Rainforest Foundation en los últimos cuatro años cabe destacar los siguientes: UN تتضمن إنجازات المنظمة في الأعوام الأربعة الماضية ما يلي:
    ¿Sabes a cuántos partidos de fútbol o conciertos ha venido mi madre en los últimos cuatro años? Open Subtitles هل تعلمين كم مباراة كرة قدم أو حفلات ذهبت إلها أمي في الأعوام الأربعة الأخيرة؟
    258. El Comité reconoce las dificultades que ha tenido la economía argentina en los últimos cuatro años. UN 258- تسلم اللجنة بالصعوبات المالية التي واجهها اقتصاد الأرجنتين في الأعوام الأربعة الأخيرة.
    27. en los últimos cuatro años la ONUDI ha iniciado cuatro proyectos de minicentral hidroeléctrica en Rwanda. UN 27- واسترسل قائلا إنَّ اليونيدو جلبت إلى رواندا في الأعوام الأربعة الماضية أربعة مشاريع صغيرة لتوليد الطاقة الكهرمائية.
    Gracias a otra campaña, en los últimos cuatro años los miembros de la organización también han recogido 136.240 mantas en todo el Japón para enviarlas a las personas necesitadas en África. UN ومن خلال حملة أخرى، جمع أعضاء المنظمة أيضا 240 136 بطانية من جميع أنحاء اليابان في الأعوام الأربعة الأخيرة لإرسالها إلى المعوزين في أفريقيا.
    Teniendo en cuenta lo cambios que he pasado en los últimos cuatro años, no me sorprendería que me nombraran "la que más mejoró" Open Subtitles أخذا بعين الاعتبار كل التغيرات التي مررت بها في الأعوام الأربعة الماضية لن أفاجئ إن سموني "أكثر الأشخاص تحسنا"
    Las actividades emprendidas en el marco de los programas puntero del PNUD, muy especialmente las relativas a los programas iniciados en los últimos cuatro años, deben continuar. UN وينبغي أن تتواصل الأنشطة التي تم الالتزام بتنفيذها في إطار البرامج الرئيسية التي يضطلع بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ولا سيما تلك الأنشطة التي تتصل بالبرامج التي جرى إطلاقها في الأعوام الأربعة الأخيرة.
    Esa estrategia múltiple ha dado lugar a un crecimiento del PIB del 7% aproximadamente en los últimos cuatro años, una duplicación de la economía nacional y de los ingresos per cápita y una reducción considerable de las obligaciones de la deuda externa. UN وقد أسفرت هذه الاستراتيجية المتعددة الشُعب عن نمو في الناتج المحلي الإجمالي يبلغ حوالي 7 في المائة في الأعوام الأربعة الماضية، وزيادة الاقتصاد الوطني والدخل الفردي بمقدار الضعف، وخفض كبير في التزامات الديون الخارجية.
    11. en los últimos cuatro años, la República de Azerbaiyán se ha adherido a los siguientes tratados internacionales, que constituyen una contribución importante a la promoción y protección de los derechos humanos: UN 11- وقد انضمت جمهورية أذربيجان في الأعوام الأربعة الأخيرة إلى المعاهدات الدولية التالية التي تساهم بقدر كبير في تعزيز وحماية حقوق الإنسان:
    8. en los últimos cuatro años el país ha trabajado una nueva Ley de Migración y una Política Migratoria Integral, con perspectiva de derechos humanos, y con miras a la incorporación de estos grupos poblacionales a la sociedad costarricense. UN 8- وقد سنّ البلد في الأعوام الأربعة الماضية قانوناً جديداً للهجرة واستحدث سياسةً متكاملة للهجرة، يرتكزان على منظور حقوق الإنسان ويهدفان إلى إدماج تلك الفئات من السكان في المجتمع الكوستاريكي.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto ha venido haciendo un esfuerzo en los últimos cuatro años, para poner al país al día en materia de informes ante los comités especializados del Sistema de Naciones Unidas y el Sistema de Protección Interamericano de Derechos Humanos. UN 308 - بذلت وزارة العلاقات الخارجية وشؤون العبادة جهودها، في الأعوام الأربعة الأخيرة، لإطلاع البلد على آخر التقارير المعروضة على اللجان المتخصصة في منظومة الأمم المتحدة ومنظومة البلدان الأمريكية لحماية حقوق الإنسان.
    11. El país ha impulsado numerosas medidas e iniciativas en los últimos cuatro años con el propósito de continuar avanzando en su empeño de alcanzar el más amplio disfrute de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales para todos. UN 11- لقد حفّز البلد على اتخاذ تدابير ومبادرات متعددة في الأعوام الأربعة الأخيرة بغرض مواصلة إحراز التقدم في دأبه على أن يكفل للجميع التمتع بكل حقوق الإنسان والحريات الأساسية على أوسع نطاقٍ ممكن(11).
    b) Observó con pesar que, hasta la fecha, 73 de las 144 organizaciones no gubernamentales (ONG) reconocidas como entidades de carácter consultivo ante la ONUDI no habían interactuado con la Organización en los últimos cuatro años, no se les había podido localizar o no habían respondido a los exámenes realizados por la Secretaría a solicitud de los Estados Miembros; UN (ب) لاحظ بأسف أنَّ 73 من المنظمات غير الحكومية الـ144 التي تتمتّع بمركز استشاري لدى اليونيدو لم تتفاعل مع المنظمة في الأعوام الأربعة الأخيرة أو لم يعد بالإمكان اقتفاء أثرها أو لم تردَّ على الاستعراضين اللذين قامت بهما الأمانة، بناءً على طلب الدول الأعضاء في اليونيدو؛
    A la par de estas actividades, la DSW colaboró periódicamente con varias instituciones del sistema de las Naciones Unidas de diversas formas en los cuatro últimos años. UN وبالإضافة إلى تلك الأنشطة البارزة، تعاونت المؤسسة أيضا بصورة منتظمة مع العديد من مؤسسات أسرة الأمم المتحدة بشتى الطرق في الأعوام الأربعة الماضية، وقد شمل ذلك ما يلي:
    Tanto los derechos civiles, políticos, sociales y culturales de la mujer, así como la eliminación de prácticas y barreras negativas al desarrollo de las niñas, han generado en los cuatro últimos años una plena conciencia y actividad nacional merecedoras de continuidad debido a los resultados generados. UN ولكنّ إنفاذ الحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية والثقافية للمرأة، والقضاء على الممارسات السلبية المعيقة لتنمية الفتيات، وإزالة الحواجز التي تعوق تنميتهن، قد تمخضت في الأعوام الأربعة الماضية عن اكتمال الوعي والنشاط الوطنيين في هذا الميدان على نحو جدير بالاستمرار نظراً لما أُحرز من نتائج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus