Las asociaciones concertadas tendrán en su mayoría un carácter oficioso, aunque podrá establecerse un número limitado de asociaciones estratégicas. | UN | وستكون الشراكات المبرمة في الأغلب غير رسمية، بيد أنه يمكن إنشاء عدد محدود من الشراكات الاستراتيجية. |
114. Las medidas aplicadas corresponden en su mayoría a actividades de proyectos. | UN | 114- والتدابير المنفذة هي في الأغلب أنشطة مستندة إلى مشاريع. |
Habida cuenta de que el autor de la acción violenta es muy a menudo una persona a la que la víctima está vinculada sentimentalmente, el sufrimiento de esta última es mayor. | UN | ونظرا لأن مرتكب العمل العنيف هو في الأغلب شخص يرتبط به الضحية عاطفيا، فإن معاناة الضحية تشتد. |
Los fondos de pensiones de plena capitalización han beneficiado, en su mayor parte, a los trabajadores asalariados. | UN | فصناديق المعاشات التقاعدية الممولة تمويلا كاملا تشرك في الأغلب العمال الذين يتقاضون مرتبات. |
Sin embargo, aunque subrayamos la actitud positiva de los países acreedores, creemos que las condiciones impuestas para la aplicación de estas iniciativas con frecuencia minimizan su efecto. | UN | مع ذلك، ولئن كنا ننوه بالموقف الإيجابي للبلدان الدائنة، فإننا نرى أن الشروط المفروضة على تنفيذ هذه المبادرات تقلل في الأغلب من أثرها. |
sobre todo se celebran en circunstancias especiales, en general para preparar los próximos períodos de sesiones. | UN | وتعقد هذه الاجتماعات في الأغلب على أساس مخصص من أجل التحضير في المعتاد لدورات مقبلة. |
Hace algunos años la OMS modificó la reserva por otras causas, en su mayoría vinculadas a la financiación. | UN | وقد غيرت منظمة الصحة العالمية الاحتياطي قبل بضع سنوات بسبب اعتبارات غير ذات صلة، تتعلق في الأغلب بالتمويل. |
Las operaciones de blanqueo de dinero se realizaron en su mayoría a través del sistema bancario. | UN | وتجري عمليات غسل الأموال في الأغلب من خلال النظام المصرفي. |
En su larga carrera como periodista ¿diría que la gente es en su mayoría buena? | Open Subtitles | بخبرتك الطويلة كصحفي أتعتقد أن هؤلاء الناس في الأغلب طيبين؟ |
Tenía una granja arriba en el camino. en su mayoría, maíz dulce. | Open Subtitles | لديها مزرعة على الطريق يزرعون الذرة في الأغلب |
El trabajo de elaboración de un proyecto es a menudo el punto de partida de un cambio cultural en la empresa. | UN | والعمل المتعلق بإعداد مشروع يكون في الأغلب نقطة الانطلاق في إحداث تغيير في ثقافة المؤسسة. |
Cabe subrayar que, la mayoría de las veces, los migrantes sometidos a procedimientos de deportación no han cometido más que infracciones administrativas; sin embargo, a menudo se tiende a tratarlos como delincuentes peligrosos. | UN | وينبغي التوكيد على أن المهاجرين الذين يتم إخضاعهم لإجراءات الترحيل لم يرتكبوا في الأغلب سوى مخالفات إدارية، غير أن هناك ميلا لمعاملتهم في كثير من الأحيان كمجرمين خطرين. |
Ello obligó al Gobierno a comprar las piezas de repuesto del mercado local, que a menudo no reúnen las especificaciones técnicas, o bien a instalar bombas nuevas. | UN | واضطر هذا الحكومة إلى شراء قطع غيار من السوق المحلية، لا تتفق في الأغلب مع المواصفات، أو إلى الاستعاضة عن الأجهزة بمضخات جديدة. |
Tales estudios fueron preparados en su mayor parte por personal de la Sede que viajó a las misiones para hacer análisis o redactó informes basándose en las conclusiones de las conferencias a las que asistieron personal directivo superior y expertos. | UN | وصاغ هذه الدراسات في الأغلب موظفو المقر الذين سافروا إلى البعثات لإجراء تحليلات أو لوضع تقارير بناء على مؤتمرات جمعَّت كبار المديرين والخبراء. |
El estudio ha sido clave para ayudar al UNICEF a aumentar la conciencia de las desventajas extremas que sufren los niños indígenas, quienes, en su mayor parte, continúan estando ausentes de las políticas públicas. | UN | ولعبت الدراسة دورا حاسما في مساعدة اليونيسيف على التوعية بالوضع الشديد الإجحاف الذي يواجهه أطفال الشعوب الأصلية الذين يظلون في الأغلب غير مرئيين في السياسات العامة. |
En la práctica, los niños de más de 7 años son confiados con frecuencia al padre, que en la mayoría de los casos es el único que cuenta con medios materiales y financieros. | UN | ومن الناحية العملية، فإن الأطفال الذين يبلغون أكثر من سبع سنوات من العمر يعهدون في الأغلب إلى الأب الذي هو في معظم الحالات الوحيد القادر على توفير الوسائل المادية والمالية. |
Esto aumenta a la vez las oportunidades de designar a más mujeres en organismos de alta categoría, habida cuenta de que los funcionarios de esos organismos ocupan sobre todo puestos directivos. | UN | ومن شأنه أيضا زيادة فرص تعيين المزيد من النساء في الهيئات العليا نظرا لأن الهيئات يشغلها في الأغلب موظفون إداريون. |
Se consideró práctica y potencialmente viable una reducción lineal consistente principalmente en etapas de reducción del 20%. | UN | واعتبر أن تنفيذ تخفيض خطي تدريجي على خطوات يتكون في الأغلب من 20 في المائة من التخفيض أمر عملي ويمكن إنجازه. |
Esos créditos constituyen en la mayoría de los casos asistencia para empresas ya iniciadas y requieren firmes garantías hipotecarias. | UN | وتقدم هذه الائتمانات مساعدة في الأغلب إلى الأعمال التي بدأت وتتطلب ضمانات رهن قوية. |
Los costos de las recuperación están sujetos en gran medida de las circunstancias, pero suelen agregar de un 50% a un 100% al costo de la fumigación. | UN | وتعتمد تكاليف الاسترداد بقدر كبير على الحالات، لكنّها قد تزيد في الأغلب من تكلفة التطهير بنسبة 50 إلى 100 في المائة. |
¿No es la explicación más probable que nunca me has visto como yo? | Open Subtitles | أليس في الأغلب تفسير أنت لم تراني يوماً على طبيعتي ؟ |
Esas municiones inhumanas y prohibidas son las que con más frecuencia se utilizan contra Kosovo y Metohija, como lo han confirmado también los propios representantes de la OTAN. | UN | وتستخدم في اﻷغلب الذخيرة اللاإنسانية والمحظورة في كوسوفو وميتوهيا، وهي حقيقة أكدها أيضا ممثلو الناتو أنفسهم. |
En la práctica, sobre todo en medios tradicionales, frecuentemente los hijos quedan bajo la tutela del hombre, pues la mujer, por no disponer de medios o ser a menudo víctima de la presión de las tradiciones, prefiere renunciar a ella. | UN | وفي الواقع العملي، وخاصة في البيئة التقليدية غالباً ما يعهد بالأطفال إلى الرجل، والمرأة تفضل التنازل لأنها لا تملك الوسائل أو تكون في الأغلب ضحية تأثير التقاليد. |
En el gobierno local las mujeres suelen ocupar puestos en sectores relacionados con la familia, la cultura y la educación. | UN | وعلى مستوى الحكم المحلي أيضاً تشغل النساء في الأغلب مناصب في قطاعات متصلة بمجالات الأسرة والثقافة والتعليم. |
Se ha determinado que la mayoría de las prostitutas no neozelandesas trabajan fundamentalmente en la zona metropolitana de Auckland y que proceden fundamentalmente de Tailandia y China. | UN | وقد اتضح أن معظم البغايا من غير سكان نيوزيلندا مقيمون بصورة أساسية في منطقة أوكلاند الكبرى وجاءوا في الأغلب الأعم من تايلند والصين. |
Lo más probable es que a Tasha la envíen a una casa de acogida con chicas de una edad similar. | Open Subtitles | في الأغلب أنها ستوضع في منزل مجموعات مع فتيات في عمرها |
Empecé un blog. Casi todo fotos de gatos. | Open Subtitles | قمت بإنشاء مدونة إنها مجرد صور لقطط في الأغلب |