"في الأغلب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en su mayoría
        
    • a menudo
        
    • en su mayor parte
        
    • con frecuencia
        
    • sobre todo
        
    • principalmente en
        
    • en la mayoría
        
    • en gran medida
        
    • probable que
        
    • con más frecuencia
        
    • frecuentemente
        
    • suelen
        
    • fundamentalmente
        
    • Lo más probable
        
    • Casi todo
        
    Las asociaciones concertadas tendrán en su mayoría un carácter oficioso, aunque podrá establecerse un número limitado de asociaciones estratégicas. UN وستكون الشراكات المبرمة في الأغلب غير رسمية، بيد أنه يمكن إنشاء عدد محدود من الشراكات الاستراتيجية.
    114. Las medidas aplicadas corresponden en su mayoría a actividades de proyectos. UN 114- والتدابير المنفذة هي في الأغلب أنشطة مستندة إلى مشاريع.
    Habida cuenta de que el autor de la acción violenta es muy a menudo una persona a la que la víctima está vinculada sentimentalmente, el sufrimiento de esta última es mayor. UN ونظرا لأن مرتكب العمل العنيف هو في الأغلب شخص يرتبط به الضحية عاطفيا، فإن معاناة الضحية تشتد.
    Los fondos de pensiones de plena capitalización han beneficiado, en su mayor parte, a los trabajadores asalariados. UN فصناديق المعاشات التقاعدية الممولة تمويلا كاملا تشرك في الأغلب العمال الذين يتقاضون مرتبات.
    Sin embargo, aunque subrayamos la actitud positiva de los países acreedores, creemos que las condiciones impuestas para la aplicación de estas iniciativas con frecuencia minimizan su efecto. UN مع ذلك، ولئن كنا ننوه بالموقف الإيجابي للبلدان الدائنة، فإننا نرى أن الشروط المفروضة على تنفيذ هذه المبادرات تقلل في الأغلب من أثرها.
    sobre todo se celebran en circunstancias especiales, en general para preparar los próximos períodos de sesiones. UN وتعقد هذه الاجتماعات في الأغلب على أساس مخصص من أجل التحضير في المعتاد لدورات مقبلة.
    Hace algunos años la OMS modificó la reserva por otras causas, en su mayoría vinculadas a la financiación. UN وقد غيرت منظمة الصحة العالمية الاحتياطي قبل بضع سنوات بسبب اعتبارات غير ذات صلة، تتعلق في الأغلب بالتمويل.
    Las operaciones de blanqueo de dinero se realizaron en su mayoría a través del sistema bancario. UN وتجري عمليات غسل الأموال في الأغلب من خلال النظام المصرفي.
    En su larga carrera como periodista ¿diría que la gente es en su mayoría buena? Open Subtitles بخبرتك الطويلة كصحفي أتعتقد أن هؤلاء الناس في الأغلب طيبين؟
    Tenía una granja arriba en el camino. en su mayoría, maíz dulce. Open Subtitles لديها مزرعة على الطريق يزرعون الذرة في الأغلب
    El trabajo de elaboración de un proyecto es a menudo el punto de partida de un cambio cultural en la empresa. UN والعمل المتعلق بإعداد مشروع يكون في الأغلب نقطة الانطلاق في إحداث تغيير في ثقافة المؤسسة.
    Cabe subrayar que, la mayoría de las veces, los migrantes sometidos a procedimientos de deportación no han cometido más que infracciones administrativas; sin embargo, a menudo se tiende a tratarlos como delincuentes peligrosos. UN وينبغي التوكيد على أن المهاجرين الذين يتم إخضاعهم لإجراءات الترحيل لم يرتكبوا في الأغلب سوى مخالفات إدارية، غير أن هناك ميلا لمعاملتهم في كثير من الأحيان كمجرمين خطرين.
    Ello obligó al Gobierno a comprar las piezas de repuesto del mercado local, que a menudo no reúnen las especificaciones técnicas, o bien a instalar bombas nuevas. UN واضطر هذا الحكومة إلى شراء قطع غيار من السوق المحلية، لا تتفق في الأغلب مع المواصفات، أو إلى الاستعاضة عن الأجهزة بمضخات جديدة.
    Tales estudios fueron preparados en su mayor parte por personal de la Sede que viajó a las misiones para hacer análisis o redactó informes basándose en las conclusiones de las conferencias a las que asistieron personal directivo superior y expertos. UN وصاغ هذه الدراسات في الأغلب موظفو المقر الذين سافروا إلى البعثات لإجراء تحليلات أو لوضع تقارير بناء على مؤتمرات جمعَّت كبار المديرين والخبراء.
    El estudio ha sido clave para ayudar al UNICEF a aumentar la conciencia de las desventajas extremas que sufren los niños indígenas, quienes, en su mayor parte, continúan estando ausentes de las políticas públicas. UN ولعبت الدراسة دورا حاسما في مساعدة اليونيسيف على التوعية بالوضع الشديد الإجحاف الذي يواجهه أطفال الشعوب الأصلية الذين يظلون في الأغلب غير مرئيين في السياسات العامة.
    En la práctica, los niños de más de 7 años son confiados con frecuencia al padre, que en la mayoría de los casos es el único que cuenta con medios materiales y financieros. UN ومن الناحية العملية، فإن الأطفال الذين يبلغون أكثر من سبع سنوات من العمر يعهدون في الأغلب إلى الأب الذي هو في معظم الحالات الوحيد القادر على توفير الوسائل المادية والمالية.
    Esto aumenta a la vez las oportunidades de designar a más mujeres en organismos de alta categoría, habida cuenta de que los funcionarios de esos organismos ocupan sobre todo puestos directivos. UN ومن شأنه أيضا زيادة فرص تعيين المزيد من النساء في الهيئات العليا نظرا لأن الهيئات يشغلها في الأغلب موظفون إداريون.
    Se consideró práctica y potencialmente viable una reducción lineal consistente principalmente en etapas de reducción del 20%. UN واعتبر أن تنفيذ تخفيض خطي تدريجي على خطوات يتكون في الأغلب من 20 في المائة من التخفيض أمر عملي ويمكن إنجازه.
    Esos créditos constituyen en la mayoría de los casos asistencia para empresas ya iniciadas y requieren firmes garantías hipotecarias. UN وتقدم هذه الائتمانات مساعدة في الأغلب إلى الأعمال التي بدأت وتتطلب ضمانات رهن قوية.
    Los costos de las recuperación están sujetos en gran medida de las circunstancias, pero suelen agregar de un 50% a un 100% al costo de la fumigación. UN وتعتمد تكاليف الاسترداد بقدر كبير على الحالات، لكنّها قد تزيد في الأغلب من تكلفة التطهير بنسبة 50 إلى 100 في المائة.
    ¿No es la explicación más probable que nunca me has visto como yo? Open Subtitles أليس في الأغلب تفسير أنت لم تراني يوماً على طبيعتي ؟
    Esas municiones inhumanas y prohibidas son las que con más frecuencia se utilizan contra Kosovo y Metohija, como lo han confirmado también los propios representantes de la OTAN. UN وتستخدم في اﻷغلب الذخيرة اللاإنسانية والمحظورة في كوسوفو وميتوهيا، وهي حقيقة أكدها أيضا ممثلو الناتو أنفسهم.
    En la práctica, sobre todo en medios tradicionales, frecuentemente los hijos quedan bajo la tutela del hombre, pues la mujer, por no disponer de medios o ser a menudo víctima de la presión de las tradiciones, prefiere renunciar a ella. UN وفي الواقع العملي، وخاصة في البيئة التقليدية غالباً ما يعهد بالأطفال إلى الرجل، والمرأة تفضل التنازل لأنها لا تملك الوسائل أو تكون في الأغلب ضحية تأثير التقاليد.
    En el gobierno local las mujeres suelen ocupar puestos en sectores relacionados con la familia, la cultura y la educación. UN وعلى مستوى الحكم المحلي أيضاً تشغل النساء في الأغلب مناصب في قطاعات متصلة بمجالات الأسرة والثقافة والتعليم.
    Se ha determinado que la mayoría de las prostitutas no neozelandesas trabajan fundamentalmente en la zona metropolitana de Auckland y que proceden fundamentalmente de Tailandia y China. UN وقد اتضح أن معظم البغايا من غير سكان نيوزيلندا مقيمون بصورة أساسية في منطقة أوكلاند الكبرى وجاءوا في الأغلب الأعم من تايلند والصين.
    Lo más probable es que a Tasha la envíen a una casa de acogida con chicas de una edad similar. Open Subtitles في الأغلب أنها ستوضع في منزل مجموعات مع فتيات في عمرها
    Empecé un blog. Casi todo fotos de gatos. Open Subtitles قمت بإنشاء مدونة إنها مجرد صور لقطط في الأغلب

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus