"في الأوضاع الاقتصادية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de las condiciones económicas
        
    • en las condiciones económicas
        
    • en la situación económica
        
    • las condiciones económicas en
        
    Cuando en un acuerdo participan tanto países en desarrollo como desarrollados, a la simetría formal de las partes se une una asimetría de las " condiciones económicas subyacentes " . UN فعندما يشترك كل من البلدان النامية والبلدان المتقدمة في اتفاق فإن التناظر الشكلي بين الأطراف يقترن بلا تناظر في الأوضاع الاقتصادية لديها.
    Este premiado programa del Organismo se ha visto sujeto a una gran presión debido al grave empeoramiento de las condiciones económicas en el territorio palestino ocupado desde octubre de 2000. UN هذا وقد تعرض برنامج الوكالة هذا، الذي حاز جوائز، بضغط كبير بسبب التدهور الشديد في الأوضاع الاقتصادية الذي شهدته الأرض الفلسطينية المحتلة منذ تشرين الأول/أكتوبر 2000.
    Este programa galardonado del Organismo ha visto menguar considerablemente sus fondos debido al grave empeoramiento de las condiciones económicas en Gaza y la Ribera Occidental desde octubre de 2000. UN وقد تعرض هذا البرنامج الذي نال جوائز من بين برامج الوكالة لضغوط شديدة نتيجة للتراجع الحاد في الأوضاع الاقتصادية في قطاع غزة والضفة الغربية منذ تشرين الأول/أكتوبر 2000.
    En efecto, debido a su dimensión, a su alto grado de apertura y a la falta de diversificación económica, los pequeños Estados insulares en desarrollo siempre han sido vulnerables a los cambios que se producen en las condiciones económicas mundiales. UN والواقع أن صغر حجم البلدان الجزرية الصغيرة النامية، وشدة انفتاحها، وعدم تنوعها الاقتصادي يجعلها دائما شديدة التأثر بالتغييرات الحاصلة في الأوضاع الاقتصادية العالمية.
    Las investigaciones realizadas demuestran que el problema tiene su origen en las condiciones económicas de algunos países de la región (aunque no comprendidos en el mandato del Relator Especial), entre ellos Bulgaria, la Federación de Rusia, la República de Moldova, Rumania y Ucrania. UN وقد أظهر البحث أن جذور المشكلة تكمن في الأوضاع الاقتصادية في بعض بلدان المنطقة (بالرغم من أنها ليست داخل نطاق ولاية المقرر الخاص)، بما فيها الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبلغاريا وجمهورية ملدوفا ورومانيا.
    Los encargados de la elaboración de políticas en África son conscientes de que el logro de mejoras sustanciales en la situación económica y social de sus poblaciones depende plenamente del mantenimiento de la paz. UN ويدرك صناع السياسات الأفارقة تماما أن تحقيق تحسينات جوهرية في الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية لسكانهم يتوقف تماما على الحفاظ على السلام.
    31. La representante del Líbano señaló que en los tres últimos años se había producido un deterioro constante de las condiciones económicas de los territorios palestinos ocupados. UN 31 - وأشارت ممثلة لبنان إلى أن السنوات الثلاثة الماضية قد شهدت تراجعاً مستمراً في الأوضاع الاقتصادية بالأراضي الفلسطينية المحتلة.
    31. La representante del Líbano señaló que en los tres últimos años se había producido un deterioro constante de las condiciones económicas de los territorios palestinos ocupados. UN 31- وأشارت ممثلة لبنان إلى أن السنوات الثلاثة الماضية قد شهدت تراجعاً مستمراً في الأوضاع الاقتصادية بالأراضي الفلسطينية المحتلة.
    La representante del Líbano señaló que en los tres últimos años se había producido un deterioro constante de las condiciones económicas de los territorios palestinos ocupados. UN 89 - وأشارت ممثلة لبنان إلى أن السنوات الثلاثة الماضية قد شهدت تراجعاً مستمراً في الأوضاع الاقتصادية بالأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Este programa del Organismo, que ha recibido premios, se vio sujeto a una gran presión debido al grave empeoramiento de las condiciones económicas en el territorio palestino ocupado desde octubre de 2000. UN وهذا البرنامج الحائز لجائزة تعرض لضغوط شديدة نتيجة للتراجع الحاد في الأوضاع الاقتصادية في الأرض الفلسطينية المحتلة منذ تشرين الأول/أكتوبر 2000.
    30. El Comité recomienda que el Estado parte adopte todas las medidas apropiadas para eliminar la desigualdad de las condiciones económicas y las disparidades entre las regiones y que garantice que todos los niños estén protegidos contra la discriminación por cualquier motivo, en particular la religión, la etnia y la raza. UN 30- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة للقضاء على عدم المساواة في الأوضاع الاقتصادية وأوجه التفاوت بين الأقاليم، وأن تكفل حماية جميع الأطفال من التمييز على أي أساس كان، بما في ذلك التمييز على أساس الدين أو الانتماء الإثني أو العرقي.
    El reciente descenso de los precios de los productos básicos con respecto al nivel máximo alcanzado en abril de 2011 puede invertir esta situación y provocar un deterioro de las condiciones económicas en los países que dependen de las exportaciones de tales productos. UN وقد يؤدي الانخفاض الذي طرأ مؤخرا على أسعار السلع الأساسية منذ الذروة التي بلغتها في نيسان/أبريل 2011، إلى عكس اتجاه هذه الحالة ويسفر عن حدوث تدهور في الأوضاع الاقتصادية في هذه البلدان التي تعتمد على الصادرات من السلع الأساسية.
    Las corrientes de capital privado que llegan a los países con mercados emergentes se redujeron considerablemente en 2008 y 2009, tras haber alcanzado su punto máximo en 2007, pero se espera que se recuperen en 2010 gracias a la aplicación sincronizada de las medidas de estímulo fiscal y estabilización financiera adoptadas por los gobiernos y la mejora general de las condiciones económicas. UN 11 - انخفضت تدفقات رؤوس الأموال الخاصة إلى البلدان ذات الأسواق الناشئة انخفاضا كبيرا في عامي 2008 و 2009 بعد أن بلغت ذروتها في عام 2007. لكن من المتوقع أن تستعيد مستواها في عام 2010 نتيجة لمنح الحكومات حوافز ضريبية بالتزامن مع اتخاذ تدابير محددة لتثبيت الأوضاع المالية، وحدوث تحسن عام في الأوضاع الاقتصادية().
    La Comisión señaló que el Organismo, tras consultar con la Sede de las Naciones Unidas, sobre todo con la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios así como con los organismos y programas de las Naciones Unidas, había hecho llamamientos de emergencia para ayudar a los refugiados afectados por el grave deterioro que se había producido en las condiciones económicas de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza desde octubre de 2000. UN ولاحظت اللجنة أن الوكالة أصدرت نداءات طوارئ لتقديم المساعدة إلى اللاجئين المتضررين من التدهور الحاد في الأوضاع الاقتصادية في الضفة الغربية وقطاع غزة منذ تشرين الأول/أكتوبر 2000، بعد إجراء مشاورات مع المقر في نيويورك، وبصفة خاصة مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، وكذلك مع وكالات الأمم المتحدة وبرامجها.
    373. El Programa Nacional de Empleo y Desarrollo Social, PRONAE, a cargo del MTSS es un medio para fomentar el empleo y el desarrollo de proyectos que incidan positivamente en las condiciones económicas y sociales de las comunidades y las personas. UN 373- أما البرنامج الوطني لإيجاد فرص عمل والتنمية الاجتماعية - برعاية وزارة العمل والضمان الاجتماعي- فهو وسيلة للتشجيع على إيجاد فرص العمل وتنمية المشاريع التي تؤثر إيجابياً في الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية للمجتمعات المحلية والأشخاص.
    6. Observa que la aplicación de la metodología vigente, indicada supra, refleja cambios en la situación económica relativa de los Estados Miembros de las Naciones Unidas; UN 6 - تلاحظ أن تطبيق المنهجية الحالية، على النحو الوارد أعلاه، يعكس التغيرات في الأوضاع الاقتصادية النسبية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة؛
    6. Observa que la aplicación de la metodología vigente, indicada supra, refleja cambios en la situación económica relativa de los Estados Miembros de las Naciones Unidas; UN 6 - تلاحظ أن تطبيق المنهجية الحالية، على النحو الوارد أعلاه، يجسد التغيرات في الأوضاع الاقتصادية النسبية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة؛
    Al aprobar la escala de cuotas más reciente en su resolución 67/238, la Asamblea General observó que la aplicación de la metodología vigente reflejaba cambios en la situación económica relativa de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN 7 - ولاحظت الجمعية، لدى اعتماد آخر جدول للأنصبة في قرارها 67/238، أن تطبيق المنهجية الحالية يجسد التغيرات في الأوضاع الاقتصادية النسبية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus