en tiempos de tirantez creciente, la apertura y la previsibilidad son más importantes que nunca. | UN | والانفتاح والقدرة على التنبؤ هما أكثر أهمية في الأوقات التي يزيد فيها التوتر عنها في أي وقت آخر. |
Las personas de edad también son importantes depositarias de la historia y los valores de una sociedad y proporcionan la necesaria continuidad intergeneracional, particularmente en tiempos de rápida transición. | UN | وتنبع أهمية الأشخاص كبار السن أيضا من كونهم حفظة لتاريخ وقيم مجتمعاتهم وأنهم يسدون الحاجة لتواصل الأجيال، لا سيما في الأوقات التي تشهد تحولات سريعة. |
Después de su primera reunión, el Subcomité se reunirá en las ocasiones que determine su reglamento. | UN | وبعد اجتماعها الأوّلي، تجتمع اللجنة الفرعية في الأوقات التي يقضي بها نظامها الداخلي. |
cada vez que llegas un minuto tarde, te imaginas... | Open Subtitles | حتي في الأوقات التي تتأخرين بها دقيقة ...التخيلات |
En particular, en épocas de una extremada variabilidad ambiental, sobre todo de sequía e inundaciones, los medios precarios de subsistencia de la población se ven todavía más amenazados. | UN | وتتعرض أسباب معيشتهم الهشة لأقصى التهديد في الأوقات التي تشهد فيها البيئة تقلبات كبيرة، بما في ذلك الجفاف والفيضانات. |
Aunque nunca se ha construido una gran institución en poco tiempo, a menos que una institución demuestre tener posibilidades desde su concepción, corre el riesgo de perder interés, especialmente en momentos de escasez de recursos y competencia por conseguirlos. | UN | ورغم أنه لم يحدث إطلاقا أن تم بناء أية مؤسسة عظيمة خلال فترة قصيرة، إلا أن المؤسسة، ما لم تبشر بالنجاح منذ نشوئها، تواجه خطر زوال أهميتها، خصوصا في الأوقات التي تندر فيها الموارد ويشتد التنافس عليها. |
El Comité recuerda el párrafo 12 de la observación general Nº 3 en el que se afirma que incluso en situaciones de limitaciones graves de recursos es preciso proteger a los miembros vulnerables de la sociedad mediante la aprobación de programas especiales de relativo bajo costo. | UN | وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من التعليق العام رقم 3، التي تؤكد أنه حتى في الأوقات التي تشح فيها الموارد، يجب حماية أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة. |
Es importante proporcionar asistencia especial a las comunidades para el cuidado de las personas de edad, pero es igualmente importante reconocer las contribuciones que esas personas aportan en tiempos de inestabilidad y aprovechar plenamente su capacidad y talento. | UN | ومن المهم توفير مساعدة خاصة للمجتمعات المحلية لرعاية كبار السن، لكن من المهم أيضا الاعتراف بمساهمة هؤلاء الأشخاص في الأوقات التي ينعدم فيها الاستقرار واستثمار مقدراتهم ومواهبهم استثمارا كاملا. |
Esto constituye una enorme ventaja en tiempos de precios buenos pues es un mecanismo de distribución social de ingreso muy eficiente; pero lo contrario acontece en estos tiempos de precios históricamente bajos. | UN | وتلك ميزة كبيرة في الأوقات التي تتحسن فيها الأسعار، لأنها توفر آلية ذات كفاءة عالية للتوزيع الاجتماعي للدخل. لكن العكس هو الصحيح الآن بسبب ذلك التدني التاريخي للأسعار. |
en tiempos de supuesta paz internacional, aún se recurre a los mercenarios para lesionar la libre determinación de algunos pueblos y el disfrute de los derechos humanos de sus ciudadanos. | UN | 7 - واختتم قائلا إنه في الأوقات التي يطلق عليها السلم الدولي، جرت الاستعانة حتى بالمرتزقة من أجل انتهاك تقرير مصير شعوب معينة وتمتعها بحقوق الإنسان. |
El oro es un valor refugio tradicional en tiempos de incertidumbre. | UN | 37 - ويعتبر الذهب ملاذاً آمناً تقليدياً في الأوقات التي ينعدم فيها اليقين. |
Después de su primera reunión, el Subcomité se reunirá en las ocasiones que determine su reglamento. | UN | وبعد اجتماعها الأوّلي، تجتمع اللجنة الفرعية في الأوقات التي يقضي بها نظامها الداخلي. |
Después de su primera reunión, el Subcomité se reunirá en las ocasiones que determine su reglamento. | UN | وبعد اجتماعها الأوّلي، تجتمع اللجنة الفرعية في الأوقات التي يقضي بها نظامها الداخلي. |
Después de su reunión inicial, el Subcomité se reunirá en las ocasiones que determine su reglamento. | UN | وتجتمع اللجنة الفرعية، بعد اجتماعها الأولي، في الأوقات التي ينص عليها نظامها الداخلي. |
3. Las reuniones extraordinarias de la Conferencia de las Partes se celebrarán cada vez que la Conferencia lo decida en sesión ordinaria, o cuando cualquiera de las Partes lo solicite por escrito, siempre que dentro de los tres meses siguientes a la fecha en que la secretaría haya comunicado a las Partes dicha solicitud, la misma reciba el apoyo de al menos un tercio de las Partes. | UN | 3 - تعقد الإجتماعات الإستثنائية لمؤتمر الأطراف في الأوقات التي يقررها مؤتمر الأطراف في دورة عادية أو بناء على طلب خطي يقدمه أي طرف، شريطة أن يحظى هذا الطلب، خلال ثلاثة أشهر من وقت إخطار الأطراف به من قبل الأمانة، بتأييد ثلث هذه الأطراف على الأقل. |
3. Las reuniones extraordinarias de la Conferencia de las Partes se celebrarán cada vez que la Conferencia lo decida una reunión ordinaria, o cuando cualquiera de las Partes lo solicite por escrito, siempre que dentro de los 90 días siguientes a la fecha en que la secretaría haya comunicado a las Partes dicha solicitud, la misma reciba el apoyo de al menos un tercio de las Partes. | UN | 3 - تعقد الاجتماعات الإستثنائية لمؤتمر الأطراف في الأوقات التي يقررها مؤتمر الأطراف في دورة عادية أو بناءً على طلب كتابي يقدمه أي طرف، بشرط أن يحظى هذا الطلب، في غضون تسعين يوماً من قيام الأمانة بإبلاغه إلى الأطراف، بتأييد ثلث الأطراف على الأقل. |
Algunos participantes también manifestaron que el gasto social debía mantenerse a un nivel elevado como porcentaje del producto interno bruto, incluso en épocas de reducción del gasto público. | UN | وذكر بعض المشاركين ضرورة الإبقاء على الإنفاق في المجال الاجتماعي عند معدل عال كنسبة مئوية من الناتج المحلي الإجمالي حتى في الأوقات التي تشهد تخفيضات مالية. |
Aun en épocas de graves limitaciones de los recursos, el Comité desea señalar que deben protegerse los derechos de los miembros vulnerables de la sociedad y que pueden aplicarse muchas medidas con unas consecuencias mínimas en los recursos. | UN | وتود اللجنة أن تفيد بأنه ينبغي، حتى في الأوقات التي تقل فيها الموارد بشدة، حماية حقوق أفراد المجتمع المعرضين للإصابة بالفيروس/الإيدز وبأنه يمكن تنفيذ تدابير كثيرة تكون لها آثار دنيا على الموارد. |
Tal vez este tipo de agricultura proporcione rentas más bajas en momentos de alza transitoria de los precios, pero a largo plazo garantiza precios estables. | UN | وقد تحقق الزراعة التعاقدية عوائد أقل في الأوقات التي تشهد ارتفاعاً مؤقتاً في الأسعار، ولكنها تفضي إلى استقرار الأسعار في الأجل الأطول نسبياً. |
El Comité recuerda el párrafo 12 de la Observación general Nº 3 en el que se afirma que incluso en situaciones de limitaciones graves de recursos es preciso proteger a los miembros vulnerables de la sociedad mediante la aprobación de programas especiales de relativo bajo costo. | UN | وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من التعليق العام رقم 3، التي تؤكد أنه حتى في الأوقات التي تشح فيها الموارد، يجب حماية أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة. |
Por lo general, las formulaciones a base de paratión se utilizan en momentos en que no es necesario acceder a las plantaciones poco después de la fumigación. El período de semidesintegración del ingrediente activo en aire es inferior a un día. | UN | تستخدم مركبات الباراثيون عادةً، في الأوقات التي يكون فيها عودة الدخول إلى المحاصيل بعد الرش بفترة وجيزة غير ضروري، تبلغ فترة نصف العمر للمكون النشط في الهواء أقل من 1 يوم. |
Pienso en el tiempo que estuvimos juntos. | Open Subtitles | افكر في الأوقات التي عشناها معا |
En todas las ventanas se ha colocado malla metálica y se tiene previsto instalar en el edificio sensores que reaccionen a cualquier movimiento a las horas en que nadie debería estar allí. | UN | وركبت قضبان حديدية على جميع النوافذ وهناك خطط لتركيب أجهزة استشعار في المبنى تنشط نتيجة أي حركة في اﻷوقات التي من المفترض ألا يتواجد أحد فيها هناك. |
Esa disposición puede aplicarse incluso cuando el delito principal se haya cometido en otro país, siempre que en este Estado también se considere delito. | UN | وينطبق هذا الحكم حتى في الأوقات التي تُرتكب فيها الجريمة الرئيسية في بلد آخر، شريطة أن يتقرر أنها جريمة في الدولتين كلتيهما. |