"في الإجراءات التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en los procedimientos que
        
    • en las medidas que
        
    • las acciones de
        
    • en el procedimiento
        
    • en las acciones que
        
    • sobre las medidas que
        
    • de las medidas que
        
    • en las actuaciones que
        
    • de los procedimientos que
        
    • los aspectos de procedimiento
        
    • del procedimiento
        
    • en el proceso en el que
        
    • en las actuaciones en que
        
    • en los procedimientos en que
        
    La legislación también requiere que se reconozca a los niños la oportunidad de expresar sus opiniones y que estas se tengan en cuenta en los procedimientos que les afecten; UN وتقتضي التشريعات أيضاً إعطاء الأطفال فرصة الإعراب عن آرائهم لتُؤخذ هذه الآراء في الحسبان في الإجراءات التي تؤثر فيهم؛
    El Tribunal Constitucional recalca asimismo que todo niño capaz de formarse sus propias opiniones debe ser escuchado en los procedimientos que le afecten. UN وتؤكد المحكمة الدستورية أيضاً أن أي طفل قادر على تشكيل آرائه يجب أن يُسمع في الإجراءات التي تؤثر فيه.
    La esperanza para los palestinos radica en las medidas que tienen que adoptar en el terreno para poner fin a la violencia, al terrorismo y a la incitación a cometerlo. UN والأمل للفلسطينيين يعيش في الإجراءات التي يجب أن يتخذوها على الأرض لإنهاء العنف والإرهاب والتحريض.
    En estas condiciones, construir un Kosovo multiétnico y multicultural exige que las acciones de las instituciones provisionales y de las municipalidades incluyan al conjunto de la población de Kosovo, en todos sus componentes sociológicos. UN وفي ظل تلك الظروف، يتطلب بناء كوسوفو متعددة الأعراق والثقافات أن يشترك جميع سكان كوسوفو من جميع المكونات الاجتماعية في الإجراءات التي تتخذها المؤسسات المؤقتة والبلديات.
    El Comité ha llegado también a la conclusión de que hubo dilación excesiva en el procedimiento posterior del Tribunal de la Familia respecto del hijo. UN كما خلصت اللجنة إلى أن ثمة تأخيراً غير مبرر في الإجراءات التي اتخذتها محكمة الأسرة لاحقاً بخصوص الابن.
    Que los miembros de la Organización de las Naciones Unidas deben aceptar y cumplir las decisiones del Consejo de Seguridad, prestándole ayuda en las acciones que ejerza de conformidad con el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. UN وأن على أعضاء الأمم المتحدة قبول قرارات مجلس الأمن وتنفيذها، وتقديم المساعدة إليه في الإجراءات التي يتخذها وفقا للفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة.
    También es el momento de reflexionar sobre las medidas que deberían adoptarse para evitar que vuelva ocurrir algo semejante. UN وفضلا عن ذلك، فقد حان الوقت للتفكر في الإجراءات التي يجب اتخاذها للحيلولة دون حدوث موقف مشابه.
    Recomendación 8. Aspectos relativos a la información pública de las medidas que adoptan los departamentos UN التوصية ٨، الجوانب اﻹعلامية في اﻹجراءات التي تتخذها اﻹدارات:
    En ella se introduce el principio de la inversión de la carga de la prueba en las actuaciones que se lleven a cabo ante algún jefe del servicio. UN وهذا التعديل يُدخِل مبدأ عبء الإثبات المعكوس في الإجراءات التي تقام أمام سلطة الخدمة.
    No obstante, se cree que un número significativo de delitos contra la mujer no es denunciado, y hubo casos en que las mujeres retiraron sus demandas, aun en una etapa avanzada de los procedimientos que llevaba adelante la Corona. UN غير أن هناك اعتقادا بأن عددا كبيرا من الجرائم ضد المرأة لا يتم الإبلاغ عنها وأن هناك حالات قامت فيها المرأة بسحب الشكاوى، في مرحلة متأخرة، في الإجراءات التي تتخذها الحكومة.
    Estas demoras pueden obedecer a muchos motivos, entre otros, escasez de personal capacitado, dificultades lingüísticas y demoras en la traducción y diferencias en los procedimientos que deben seguirse para ejecutar las solicitudes. UN وتعزى تلك التأخيرات إلى أسباب عديدة ومنها قلّة الموظفين المتدرّبين والصعوبات اللغوية وحالات التأخر في الترجمة ووجود تباينات في الإجراءات التي يلزم اتّباعها من أجل تنفيذ الطلبات.
    Si hemos de aspirar a un mundo en donde los pueblos puedan vivir en paz y con dignidad, debemos emprender el camino del cambio en los procedimientos que no responden a los retos de la historia contemporánea. UN وإذا أردنا أن نرى عالما تستطيع فيه كل الشعوب أن تعيش في سلام وكرامة، فلا بد لنا من أن ننفذ تغييرات في الإجراءات التي لا تتصدى لتحديات العصر الحالي.
    Es importante comenzar con programas de acción para lograr los objetivos e integrar a las personas que envejecen y otros grupos sociales en los procedimientos que articulan los DELP a fin de conseguir el máximo rendimiento de las políticas en favor de los pobres. UN ومن المهم البدء ببرامج العمل المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية، وإدماج كبار السن والفئات الاجتماعية الأخرى في الإجراءات التي تنظم ورقات استراتيجية الحد من الفقر حتى تتم الاستفادة بالكامل من السياسات التي تخدم مصالح الفقراء.
    Afirmando que, en las medidas que adopten para lograr el objetivo del MDL, las Partes se guiarán por el artículo 3 de la Convención y, entre otras cosas, por las consideraciones siguientes: UN وإذ يؤكد أنه على الأطراف أن تسترشد، في الإجراءات التي تتخذها لتحقيق الغرض من آلية التنمية النظيفة، بالمادة 3 من الاتفاقية، وفي جملة أمور بالاعتبارات التالية:
    Además, alienta al Estado Parte a que reconozca el derecho de los niños a que se escuchen y se tengan en cuenta sus opiniones en la determinación de la adopción de decisiones en todos los niveles y, en particular, en las medidas que adopten las instituciones de asistencia social, los tribunales de justicia y las autoridades administrativas. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف، على الاعتراف بحق الطفل في أن يسمع رأيه ويؤخذ في الاعتبار لدى إقرار السياسات على كافة المستويات، ولاسيما في الإجراءات التي تتخذها مؤسسات الرعاية الاجتماعية، والمحاكم القانونية والسلطات الإدارية.
    En el colmo del despropósito y la manipulación, en las medidas que se aprobaron para supuestamente democratizar la nación cubana se ofrece inmunizar " a todos los niños menores de 5 años que estén aún por vacunarse contra las principales enfermedades infantiles en el sistema actual de sanidad " . UN ومع الممارسات الحمقاء وسوء النية الواضحة في الإجراءات التي تتخذ ضدها بحجة الديمقراطية، فهي تقدم التحصين ضد الأمراض إلى جميع الأطفال الأقل من خمس سنوات لتطعيمهم ضد أمراض الطفولة الأساسية في النظام الصحي الحالي.
    Aunque la tecnología no es un sustituto de las buenas políticas, puede proporcionar a los ciudadanos la capacidad de cuestionar las acciones de los reguladores y poner de relieve cuestiones sistémicas. UN وفي حين أن التكنولوجيا ليست بديلا عن السياسة العامة الرشيدة، فإنها قد تمنح المواطنين القدرة على التشكيك في الإجراءات التي يتخذها المنظمون وإبراز القضايا العامة.
    2. La Sala dictará una decisión y la notificará a todas las partes en el procedimiento en que se haya dictado la decisión a que se hace referencia en la subregla 1. UN 2 - تصدر الدائرة قرارها وتخطر جميع الأطراف التي شاركت في الإجراءات التي صدر بسببها القرار المشار إليه في الفقرة 1 من القاعدة.
    d) Cooperar con los organismos del poder nacional central y descentralizado en las acciones que adelantan en la materia relativa a la eliminación de la discriminación contra la mujer; UN (د) التعاون مع وكالات سلطات الحكم المركزية واللامركزية في الإجراءات التي تتخذها بغية القضاء على التمييز ضد المرأة؛
    En primer lugar, cabría hacer una reflexión sobre las medidas que se adoptarán en función de las exigencias de un sistema de la alerta y que abarcarán un cierto número de opciones sucesivas respecto de: UN وقد ترتبط النقطة الأولى بالنظر في الإجراءات التي يتعين اتخاذها وفقاً لمتطلبات نظام الإنذار. وهي تترجم إلى عدد معين من الخيارات المتتالية:
    Por consiguiente, tengo la intención de iniciar una investigación independiente de las medidas que en esa ocasión adoptaron las Naciones Unidas. UN وبالتالي، أعتزم إجراء تحقيق مستقل في اﻹجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة في ذلك الوقت.
    1033. En consecuencia, el Comité insta a los Estados Partes a que velen por que las opiniones, necesidades y preocupaciones de los niños víctimas de abusos sexuales o de otros delitos violentos sean expuestas y consideradas en las actuaciones que afecten a sus intereses personales. UN 1033- وعليه، تحث اللجنة الدول الأطراف على ضمان عرض آراء واحتياجات وشواغل الأطفال الضحايا الذين تعرضوا للاعتداء الجنسي أو غيره من الجرائم العنيفة ومراعاتها في الإجراءات التي تمس مصالحهم الشخصية.
    Además, el Estado parte reitera que las autoras carecen de la condición de víctimas por las razones siguientes: no están casadas, no tienen hijos y no han demostrado que hayan sido objeto de discriminación en razón del sexo respecto del apellido que recibieron al nacer ni respecto de los procedimientos que han utilizado para solicitar el cambio de apellido. UN وإضافة إلى ذلك، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن مقدمتي البلاغ تفتقران إلى صفة الضحية: لأنهما غير متزوجتين؛ وليس لديهما أطفال؛ ولعدم إثبات تعرضهما للتمييز القائم على أساس الجنس لا فيما يتصل بالاسم العائلي الذي انتقل إليهما بالولادة ولا في الإجراءات التي استخدمتاها للمطالبة بتغيير الاسم.
    Me centraré ahora brevemente en los aspectos de procedimiento de nuestra labor, que tienen una relación directa con la parte anterior. UN وسأركز، اﻵن، بايجاز على اﻷوجه التي لها صلة مباشرة بالجزء السابق في اﻹجراءات التي نتبعها لتأدية أعمالنا.
    Toda persona tiene derecho a asistencia letrada en los procesos ante los tribunales, las demás autoridades estatales o los órganos de la administración pública desde el momento del inicio del procedimiento. UN ويحق لكل فرد الحصول على المساعدة القانونية في الإجراءات التي تضطلع بها المحاكم أو السلطات الحكومية الأخرى أو الهيئات الإدارية الحكومية، اعتباراً من تاريخ اتخاذ هذه الإجراءات.
    En virtud de lo anterior, puede afirmarse que el autor ni siquiera era parte en el proceso en el que pretendía defenderse por sí mismo, el cual tampoco se dirigía a la determinación de derechos y obligaciones de carácter civil, sino a investigar de oficio y eventualmente de sancionar un supuesto delito. UN وفي ضوء ذلك، يمكن القول إن صاحب البلاغ لم يكن حتى طرفاً في الإجراءات التي يدعي أنه كان يدافع عن نفسه في إطارها، والتي لم تستهدف تحديد حقوق وواجبات ذات طبيعة مدنية، وإنما استهدفت التحقيق في جريمة مزعومة ارتكبت بحكم الوظيفة وربما المعاقبة عليها.
    a) Autorizar la presentación y consideración de las opiniones, necesidades y preocupaciones de los niños víctimas en las actuaciones en que se vean afectados sus intereses personales; UN (أ) السماح للضحايا من الأطفال بالإعراب عن آرائهم واحتياجاتهم وشواغلهم ومراعاة هذه الآراء والاحتياجات والشواغل في الإجراءات التي تهم مصالحهم الشخصية؛
    En particular, le preocupa la falta de representación letrada en los procedimientos en que una persona puede verse privada de su capacidad jurídica, y también la falta del derecho de las personas declaradas legalmente incapaces a iniciar independientemente actuaciones judiciales para pedir la revisión de su capacidad jurídica. UN وتشعر بالقلق بصورة خاصة إزاء عدم وجود تمثيل قانوني في الإجراءات التي يتعرض لها شخص قد يُحرم من أهليته القانونية، وتشعر بالقلق أيضاً إزاء عدم تمتع الأفراد الذين يُحرمون بصورة قانونية من أهليتهم بحق المبادرة بصورة مستقلة إلى رفع دعوى قضائية يطالبون فيها بإعادة النظر في حرمانهم من أهليتهم القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus