También instó al subcomité encargado de redactar pactos internacionales de derechos humanos en el Islam a que continuara su labor. | UN | كما دعا إلى استمرار عمل اللجنة الفرعية المكلفة بصياغة عهود دولية لحقوق الإنسان في الإسلام. |
Seguimiento de la Declaración de El Cairo sobre los derechos humanos en el Islam | UN | متابعة إعلان القاهرة الخاص بحقوق الإنسان في الإسلام |
La protección de las minorías es un artículo de fe en el Islam. | UN | وحماية الأقليات أحد عناصر الإيمان في الإسلام. |
La reunión sirvió de foro para continuar el debate sobre los derechos humanos en el Islam. | UN | وكانت الحلقة الدراسية بمثابة محفل لمواصلة النقاش حول حقوق الإنسان في الإسلام. |
Este tipo de actos forman parte de una iniciativa concertada dirigida a judaizar la primera qibla y el tercer lugar más sagrado del Islam. | UN | وأوضحت أن هذه الأفعال إنما تمثل جزءاً من جهد منسق يرمي إلى تهويد آولى القبلتين وثالث الحرمين الشريفين في الإسلام. |
También instó al subcomité encargado de redactar los proyectos de pactos internacionales de derechos humanos en el Islam a que continuara su labor. | UN | كما دعا إلى استمرار عمل اللجنة الفرعية المكلفة بصياغة عهود دولية لحقوق الإنسان في الإسلام. |
Seguimiento de la Declaración de El Cairo sobre los Derechos Humanos en el Islam | UN | بشأن متابعة إعلان القاهرة الخاص بحقوق الإنسان في الإسلام |
Considerando que los derechos y libertades públicas fundamentales en el Islam forman parte integrante del Islam y nadie tiene derecho a suspenderlos, infringirlos o despreciarlos, | UN | وإيمانا منها بأن الحقوق الأساسية والحريات العامة في الإسلام هي جزء منه، لا يملك أحد تعطيلها أو خرقها أو تجاهلها. |
- La reunión final de expertos de alto nivel de la Organización de la Conferencia Islámica con miras a la redacción de la Declaración sobre los derechos humanos en el Islam en 1990. | UN | الاجتماع الختامي لكبار خبراء منظمة المؤتمر الإسلامي لصياغة إعلان بشأن حقوق الإنسان في الإسلام في عام 1990. |
Recordando en particular las disposiciones de la Declaración de El Cairo sobre los Derechos Humanos en el Islam que destacan la importancia de los derechos del niño, | UN | وإذ يستذكر بصفة خاصة أحكام إعلان القاهرة حول حقوق الإنسان في الإسلام الذي يؤكد أهمية حقوق الطفل في الإسلام، |
No existe en el Islam obstáculo religioso alguno que impida la aceptación de dicha medida. | UN | وأنه لا يوجد في الإسلام مانع ديني يحول دون قبول هذا الإجراء. |
- Se organizó un simposio sobre los valores conjuntos en el Islam y el cristianismo, en el que participó el profesor William Baker; | UN | :: تنظيم ندوة عن القيم المشتركة في الإسلام والمسيحية شارك فيها البروفيسور وليم بيكر؛ |
El principio fundamental en la administración de la vida conyugal en el Islam se basa en las consultas mutuas entre ambos cónyuges. | UN | فالمبدأ الأساسي في إدارة الحياة الزوجية في الإسلام هو التشاور. |
:: La elaboración y la difusión de un conjunto de argumentos sobre la igualdad entre los géneros en el Islam; | UN | صياغة حجج حول المساواة بين الجنسين في الإسلام ونشرها؛ |
Se ha logrado asegurar la participación de líderes religiosos a escala local, mediante, por ejemplo, debates sobre la atención del niño pequeño en el Islam. | UN | وتم استقطاب الزعماء الدينيين المحليين بنجاح وذلك مثلا من خلال مناقشات بشأن رعاية صغار الأطفال في الإسلام. |
El Muro de los Lamentos es conocido en el Islam como Al-Buraq en honor de la maravillosa montura que llevó a Mohamed allí la noche del isra. | UN | ويعرف حائط المبكى في الإسلام باسم حائط البراق، نسبة إلى الدابة العجيبة التي امتطاها محمد إلى هناك في ليلة الإسراء. |
La Arabia Saudita también ha accedido a la Declaración de El Cairo sobre los derechos humanos en el Islam, entre otros instrumentos regionales. | UN | كما انضمت إلى إعلان القاهرة بشأن حقوق الإنسان في الإسلام من بين صكوك إقليمية أخرى. |
A escala regional, Kuwait ha firmado la Declaración de El Cairo sobre los derechos humanos en el Islam y la Carta Árabe de Derechos Humanos. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، وقعت الكويت إعلان القاهرة المتعلق بحقوق الإنسان في الإسلام والميثاق العربي لحقوق الإنسان. |
La democracia siempre ha sido un elemento esencial del Islam para promover la igualdad de los seres humanos y la adopción de decisiones mediante la celebración de consultas. | UN | وكانت الديمقراطية دائما عنصرا جوهريا في الإسلام الذي يدعم المساواة بين البشر واتخاذ القرارات عن طريق التشاور. |
Es ridículo sostener que el terrorismo es inherente al islam. | UN | من السخف القول بأن الإرهاب متأصل في الإسلام. |
Valiéndose de la protesta pacífica y la elocuencia, puso en marcha una revolución cultural y social que revivió el verdadero espíritu de la justicia y la paz islámicas. | UN | وأشعلت زينب، بالاحتجاج السلمي وبلاغة الخطاب، شرارة ثورة ثقافية واجتماعية أعادت الحياة لروح العدالة والسلام في الإسلام. |
1. Religion, society and politics under Islam | UN | 1- الدين والمجتمع والسياسة في الإسلام |
Así pues, para el islam, Jerusalén es tres veces sagrada por sus dimensiones judía, cristiana y musulmana. | UN | وبالتالي، فإن القدس مقدسة ثلاث مرات في الإسلام بالنظر إلى أبعادها اليهودية والمسيحية والإسلامية. |
The King of Saudi Arabia is also custodian of the two Holy Mosques, the most holy sites in Islam. | UN | هذا بالإضافة إلى أن ملك السعودية هو خادم الحرمين الشريفين، وهما أقدس الأماكن في الإسلام. |