"في الاجتهاد القضائي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en la jurisprudencia
        
    • de la jurisprudencia
        
    • jurisprudenciales
        
    • en materia de jurisprudencia
        
    • la jurisprudencia de
        
    ii) La consagración de la definición en la jurisprudencia UN ' ٢ ' تكريس تعريف فيينا في الاجتهاد القضائي
    En consecuencia, no es frecuente encontrar en la jurisprudencia de dichos tribunales pronunciamientos que puedan ser de interés para definir el concepto de funcionario. UN ولذلك يندر أن ترد في الاجتهاد القضائي لتلك المحاكم آراء يمكن أن تفيد في تعريف مفهوم المسؤول.
    El principio de legalidad con respecto a la expulsión de extranjeros ha sido reconocido en la jurisprudencia internacional, los tratados internacionales y otros instrumentos internacionales. UN 288 - ومبدأ الشرعية فيما يتعلق بطرد الأجانب معترف به في الاجتهاد القضائي.
    En la causa Boujlifa, especialmente ilustrativa de la acusada tendencia de la jurisprudencia del Tribunal, el demandante era un ciudadano marroquí que vivía y se había educado en Francia desde los 5 años, donde también vivían sus padres y sus ocho hermanos y hermanas. UN ففي قضية بوجليفة، وهي قضية مفيدة للغاية من حيث تبيانها لمنحى قوي في الاجتهاد القضائي للمحكمة، كان مقدم الطلب مغربيا يعيش في فرنسا منذ سن الخامسة وتلقى تعليمه فيها، كما كان يعيش فيها والداه وأشقاؤه وشقيقاته الثمانية.
    El orden público también se ha reconocido como motivo válido para la expulsión de extranjeros en la jurisprudencia internacional. UN 348 - واعترف أيضا بالنظام العام مسوغا صحيحا لطرد الأجانب في الاجتهاد القضائي الدولي.
    La segunda hace referencia a casos que tienen un firme respaldo en la jurisprudencia de los tribunales nacionales y en algunas recomendaciones del poder ejecutivo a los tribunales, pero que no están avalados por la práctica convencional de los Estados. UN وثانيتهما تتصل بالحالات التي لها أساس متين في الاجتهاد القضائي في المحاكم المحلية وبعض المشورة التنفيذية المقدمة للمحاكم، لكنها لا ترتكز على ممارسة الدول بطريقة تقليدية.
    Otras categorías encuentran sólido fundamento en la jurisprudencia de los tribunales internos y en ciertos dictámenes dirigidos a éstos por el ejecutivo, pero esas categorías no encuentran forzosamente apoyo en la práctica de los Estados tradicional. UN وفيما يتعلق بالفئات الأخرى، ثمة أساس متين في الاجتهاد القضائي للمحاكم المحلية وبعض المشورة الإدارية للمحاكم، لكن ممارسة الدول لا تؤيد بالضرورة هذه الفئات بطريقة تعاهدية.
    También las cuestiones ambientales ocupan un lugar importante en la jurisprudencia de la Corte. UN 58 - وتابع قائلا إن القضايا البيئية أصبحت تكتسي أيضا أهمية بارزة في الاجتهاد القضائي للمحكمة.
    Asimismo, varios tribunales internacionales subrayan algunos de los principios reconocidos en la jurisprudencia pertinente, incluida la causa Barcelona Traction, en detrimento de otros. UN وأضاف قائلا إن عددا من المحاكم الدولية تركز على بعض المبادئ المعترف بها في الاجتهاد القضائي ذي الصلة، ومن ذلك قضية شركة برشلونة، وتهمل مبادئ أخرى.
    Por último, pero no menos importante, el principio fundamental de humanidad ha sido afirmado también en la jurisprudencia de los tribunales internacionales contemporáneos. UN 209 - وأخيرا وليس آخرا، تم التأكيد أيضا على مبدأ الإنسانية الأساسي في الاجتهاد القضائي للمحاكم الدولية المعاصرة.
    Otras categorías pueden encontrar un fundamento sólido en la jurisprudencia de los tribunales internos y en ciertos dictámenes dirigidos a estos por el ejecutivo. UN وفيما يتعلق بالفئات الأخرى، هناك أساس متين في الاجتهاد القضائي للمحاكم المحلية وبعض المشورة الإدارية للمحاكم، لكن ممارسة الدول لا تؤيد بالضرورة هذه الفئات بطريقة تقليدية.
    :: Las normas relativas a la transferencia de facultades figuran en los tratados constitutivos de la Unión Europea y en la jurisprudencia de su más alto tribunal, a saber, el Tribunal de Justicia de la Unión Europea. UN :: القواعد المتعلقة بنقل الصلاحيات منصوص عليها في المعاهدات التأسيسية للاتحاد الأوروبي ومكرسة في الاجتهاد القضائي الصادر عن أعلى محكمة في الاتحاد الأوروبي، وهي محكمة العدل التابعة للاتحاد الأوروبي.
    En efecto, el principio aut dedere aut judicare se aplicaba habitual y sistemáticamente, tanto en la legislación nacional de aplicación de las convenciones pertinentes como en la jurisprudencia conexa. UN فمبدأ التسليم أو المحاكمة يطبق فعلا بشكل منتظم ومستمر، سواء في تشريعات التنفيذ الداخلية التي تمنح طابع النفاذ للاتفاقيات ذات الصلة أو في الاجتهاد القضائي المتعلق بهذا الشأن.
    Reconociendo que ha surgido cierta incertidumbre en la jurisprudencia resultante de la aplicación en la práctica de la Ley Modelo sobre la Insolvencia Transfronteriza con respecto a la interpretación de algunas de sus disposiciones, UN وإذ تدرك أن قدرا من عدم اليقين فيما يتعلق بتفسير بعض أحكام القانون النموذجي للإعسار عبر الحدود قد ظهر في الاجتهاد القضائي الناشئ عن التطبيق العملي للقانون،
    Además, el fallo explicó sucintamente ciertos principios de delimitación marítima y novedades en la jurisprudencia de tal manera que consagraban la metodología básica para la delimitación en el derecho internacional. UN وفوق ذلك، أوضح الحكم بإيجاز مبادئ تعيين الحدود البحرية والتطورات في الاجتهاد القضائي فكرست بذلك المنهجية الأساسية لتعيين الحدود بموجب القانون الدولي.
    Reconociendo que ha surgido cierta incertidumbre en la jurisprudencia resultante de la aplicación en la práctica de la Ley Modelo sobre la Insolvencia Transfronteriza con respecto a la interpretación de algunas de sus disposiciones, UN وإذ تدرك أن قدرا من عدم اليقين فيما يتعلق بتفسير بعض أحكام القانون النموذجي للإعسار عبر الحدود قد ظهر في الاجتهاد القضائي الناشئ عن التطبيق العملي للقانون،
    Tampoco se encuentran definiciones distintas para la tortura y los tratos crueles, inhumanos o degradantes en ningún otro instrumento jurídico ni en la jurisprudencia. UN وعلاوة على ذلك، لا توجد تعريفات منفصلة للتعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في أي صك قانوني آخر أو في الاجتهاد القضائي.
    No obstante, la intervención conforme al artículo 62 del Estatuto, que permite que un Estado no parte dé plenamente a conocer sus intereses, puede desempeñar un papel significativo, y de hecho lo hace, en la evolución de la jurisprudencia de la Corte. UN غير أن التدخل في إطار المادة 62 من النظام الأساسي، الذي يمكن دولة غير طرف من جعل مصالحها معروفة تماما، يمكن أن يؤدي دورا هاما في الاجتهاد القضائي الآخذ في التطور للمحكمة، وهو يؤدى هذا الدور بالفعل.
    El Tribunal ejecuta directamente componentes de un proyecto valorados en 1.200.000 millones de euros, incluida la redacción de determinadas actas y la traducción de la jurisprudencia de la Sala de Apelaciones al bosnio, el croata y el serbio. UN 81 - وتقوم المحكمة بصورة مباشرة بتنفيذ عناصر من المشروع قيمتها 1.2 مليون يورو، بما في ذلك إنتاج نصوص مختارة وترجمة لأداة البحث في الاجتهاد القضائي لدائرتها الاستئنافية إلى البوسنية والصربية والكرواتية.
    77. En Colombia, el tema de la especial protección para parejas del mismo sexo ha entrado en la agenda pública y ha promovido importantes avances jurisprudenciales. UN 77- أُدرِج موضوع الحماية الخاصة للشركاء من الجنس ذاته في كولومبيا في جدول الأعمال العام، وكان دافعاً لتطورات هامة في الاجتهاد القضائي.
    Se establecería un sistema de justicia a dos niveles, lo que podría llevar a que se otorgara un trato desigual a los acusados así como a incoherencias en materia de jurisprudencia. UN 60 - ومن شأن إنشاء نظام قضائي ذي مستويين أن يؤدي إلى لا مساواة في معاملة المتهمين وإلى حالات تعارض في الاجتهاد القضائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus