"في الاعتبار الظروف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en cuenta las circunstancias
        
    • en cuenta las condiciones
        
    • presentes las circunstancias
        
    • en consideración las condiciones
        
    • en consideración las circunstancias
        
    Muchas delegaciones coincidieron en que si bien los objetivos mundiales eran importantes, deberían tomarse en cuenta las circunstancias nacionales. UN واتفق كثير من الوفود على أن اﻷهداف العالمية، وإن كانت هامة، فإن عليها أن تأخذ في الاعتبار الظروف الوطنية.
    Sin embargo, las recomendaciones incluidas en su informe no toman en cuenta las circunstancias especiales a las que acaba de referirse su delegación. UN بيد أن التوصيات الواردة في تقريره لا تضع في الاعتبار الظروف الاستثنائية التي أوجزها وفده لتوه.
    En todo caso, habría que tener en cuenta las circunstancias especiales de cada niño y del contexto familiar, cultural y nacional. UN وفي أية حال، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لكل طفل وللسياق الأسري والثقافي والوطني.
    Los sistemas así elaborados deberían tener en cuenta las condiciones especiales de los países menos adelantados y de los países sin litoral. UN وينبغي للنظم التي توضع أن تأخذ في الاعتبار الظروف الخاصة ﻷقل البلدان نمواً والبلدان غير الساحلية.
    Aun respetando las decisiones de la Comisión, el Seminario debía tener en cuenta las condiciones y los objetivos para la obtención de una sociedad democrática. UN وعلى الرغم من احترام مقرر اللجنة، ينبغي أن تأخذ حلقة التدارس في الاعتبار الظروف والأهداف لتحقيق مجتمع ديمقراطي.
    Por ese motivo, es importante tener en cuenta las circunstancias concretas de cada situación. UN ولذلك من المهم أن نأخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لكل حالة على انفراد.
    Las soluciones de los problemas en cada país deben tener en cuenta las circunstancias particulares de la sociedad y el carácter de su pueblo. UN وحلول المشاكل في كل بلد يجب أن تأخذ في الاعتبار الظروف الخاصة للمجتمع وسجية شعبه.
    La economía verde no es un esquema fijo, sino que debe tener en cuenta las circunstancias nacionales y reflejar un enfoque que vaya de las bases hacia arriba. UN الاقتصاد الأخضر ليس مخططاً، فهو يحتاج إلى أن يأخذ في الاعتبار الظروف الوطنية وأن يعتمد نهجاً منطلقاً من القاعدة.
    Deben formularse procedimientos concretos en el plano regional teniendo en cuenta las circunstancias particulares de cada pesquería y la zona en que se han de aplicar los procedimientos. UN وينبغي إعداد إجراءات محددة على الصعيد الاقليمي لكي يتسنى أن تؤخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لمصائد اﻷسماك كل على حدة والمنطقة التي ستطبق فيها اﻹجراءات.
    Hay que tener en cuenta las circunstancias particulares de cada país al intentar reducir la distancia que separa al Norte del Sur y en la lucha contra la pobreza. UN وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لكل بلد في سياق الجهود المبذولة لتضييق الفجوة بين الشمال والجنوب وتخفيف حدة الفقر.
    Este parámetro no toma en cuenta, y no puede tomar en cuenta, las circunstancias especiales de países como las Bahamas con nuestra configuración archipelágica, nuestra fragilidad ecológica y nuestra vulnerabilidad económica. UN فهذا المقياس لا يأخذ ولا يمكن أن يأخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لبلدان مثل جزر البهاما، بتكويننا الأرخبيلي، وهشاشتنا البيئية وضعفنا الاقتصادي.
    143. Habría que modificar la Ley de genocidio de Rwanda para adaptarla a las normas internacionales, incluido el derecho del tribunal a tener en cuenta las circunstancias atenuantes y el pleno ejercicio del derecho de apelación. UN ٣٤١- وينبغي تعديل القانون الرواندي المتعلق بأعمال اﻹبادة الجماعية ليفي بالمعايير الدولية بما فيها حق المحكمة في أن تأخذ في الاعتبار الظروف المخففة وأن تسمح بممارسة حق الاستئناف ممارسة تامة.
    Habida cuenta del debate en el Comité de Finanzas y exposiciones hechas ante el Secretario General por algunas delegaciones, el proyecto de presupuesto se revisó para tener en cuenta las circunstancias especiales de esos miembros. UN وفي ضوء المناقشة التي جرت في اللجنة المالية والبيانات التي قدمها بعض الوفود إلى اﻷمين العام، نقح اقتراح الميزانية بحيث يأخذ في الاعتبار الظروف الاستثنائية لهؤلاء اﻷعضاء.
    A este respecto consideró también si era posible discernir el vínculo entre las políticas y medidas y las tendencias actuales y proyectadas en la emisión de gases de efecto invernadero, teniendo en cuenta las circunstancias nacionales. UN وفي هذا الصدد، نظرت أيضاً فيما إذا كان من الممكن تمييز الصلة بين السياسات والتدابير وبين الاتجاهات الفعلية والمسقطة لانبعاثات غازات الدفيئة، آخذة في الاعتبار الظروف الوطنية.
    En las decisiones definitivas acerca del despliegue de los diversos contingentes se tendrán en cuenta las condiciones de seguridad sobre el terreno. UN وستضع القرارات النهائية لانتشار مختلف القوات في الاعتبار الظروف اﻷمنية على أرض الواقع.
    Se adoptó esa fórmula para tener en cuenta las condiciones políticas particulares de la región y especialmente para permitir la participación de representantes de países que no tienen litoral en el Mediterráneo. UN ولقد اعتمدت تلك الصيغة لكي تأخذ في الاعتبار الظروف السياسية الخاصة بالمنطقة، ولا سيما لإتاحة المشاركة لممثلين من البلدان التي لا تطل على حوض البحر الأبيض المتوسط.
    Sin embargo, en una visión multidimensional de la pobreza se tienen en cuenta las condiciones sociales y psicológicas que se derivan de ella. UN غير إن الرؤية الشاملة للفقر، تأخذ في الاعتبار الظروف الاجتماعية والنفسية الناتجة عن الفقر.
    Además, la medida reglamentaria firme se había basado en una evaluación de los riesgos teniendo en cuenta las condiciones reinantes en el Brasil. UN واستند الإجراء التنظيمي النهائي إلى تقييم للمخاطر يأخذ في الاعتبار الظروف السائدة في البرازيل.
    Se les pidió también que presentaran recomendaciones de política general, teniendo en cuenta las condiciones de cada país, y que contribuyeran a alcanzar el objetivo de garantizar a todos el acceso a los sistemas de protección social. UN ودعو ا أيضا إلى تقديم توصيات تخدم السياسية العامة، آخذين في الاعتبار الظروف الخاصة بكل بلد، والمساهمة في هدف انتفاع الجميع بالحماية الاجتماعية.
    Tales enfoques merecen que se les dé cabida en los marcos de la política y el desarrollo agrícolas. ¿Cómo puede lograrse esto, teniendo presentes las circunstancias particulares de cada producto básico y de cada país? UN فكيف يمكن تحقيق ذلك آخذين في الاعتبار الظروف الخاصة لكل سلعة أساسية وكل بلد؟
    Los programas deben seguir basándose en las necesidades y centrarse en las esferas en las que la ONUDI tiene una ventaja comparativa, tomando en consideración las condiciones y requisitos específicos de los países y las subregiones. UN وينبغي أن تظل البرامج موجّهة إلى تلبية الاحتياجات، وتركّز على الميادين التي تتميّز اليونيدو فيها بميزة نسبية، آخذة في الاعتبار الظروف والمتطلبات الخاصة للبلدان والمناطق دون الإقليمية.
    Un futuro régimen sobre el cambio climático debe tomar en consideración las circunstancias nacionales, sociales, económicas y ambientales, y todos los países deben comprometerse con él, de conformidad con el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وأضاف أن أي نظام لتغير المناخ في المستقبل ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الظروف الوطنية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية وينبغي لجميع البلدان أن تلتزم به وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus