"في الاعتماد على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de utilizar
        
    • dependencia de
        
    • dependiendo de la
        
    • la dependencia
        
    • recurriendo a
        
    • al confiar en
        
    • contando con el
        
    • confianza en la
        
    • dependencia del
        
    • recurrir a
        
    • dependiendo del
        
    • de aprovechar el
        
    • dependiente de
        
    • en basarse en
        
    • posibilidad de aprovechar los
        
    Deseosa de utilizar ese consenso como base para alcanzar progresos considerables con miras a crear una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio, UN ورغبة منها في الاعتماد على ذلك التوافق في الآراء لكي يتسنى تحقيق قدر كبير من التقدم في سبيل إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقة الشرق الأوسط،
    Deseosa de utilizar ese consenso como base para alcanzar progresos considerables con miras a crear una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio, UN ورغبة منها في الاعتماد على ذلك التوافق في الآراء لكي يتسنى تحقيق قدر كبير من التقدم في سبيل إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقة الشرق الأوسط،
    Subraya la necesidad de reducir la dependencia de la asistencia y de desarrollar un mayor grado de autosuficiencia. UN وهــو ينــوه بالحاجة إلى خفض الاعتماد على العــون وإلى تحقيق درجة في الاعتماد على الذات أكبر مما تحقق من قبل.
    Lamenta que el Secretario General no haya logrado atender íntegramente las necesidades del Departamento, que sigue dependiendo de la cuenta de apoyo y el personal proporcionado gratuitamente. UN ويأسف وفده ﻷن اﻷمين العام عجز عن توفير متطلبات اﻹدارة كاملة، مما جعلها تستمر في الاعتماد على حساب الدعم واﻷفراد المقدمين دون مقابل.
    Deseosa de utilizar ese consenso como base para alcanzar progresos considerables con miras a crear una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio, UN ورغبة منها في الاعتماد على ذلك التوافق في الآراء لكي يتسنى تحقيق قدر كبير من التقدم في سبيل إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقة الشرق الأوسط،
    Deseosa de utilizar ese consenso como base para alcanzar progresos considerables con miras a crear una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio, UN ورغبة منها في الاعتماد على ذلك التوافق في الآراء لكي يتسنى تحقيق قدر كبير من التقدم في سبيل إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط،
    Deseosa de utilizar ese consenso como base para alcanzar progresos considerables con miras a crear una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio, UN ورغبة منها في الاعتماد على ذلك التوافق في الآراء لكي يتسنى تحقيق قدر كبير من التقدم في سبيل إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط،
    Deseosa de utilizar ese consenso como base para alcanzar progresos considerables con miras a crear una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio, UN ورغبة منها في الاعتماد على ذلك التوافق في الآراء لكي يتسنى تحقيق قدر كبير من التقدم في سبيل إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط،
    Cuando determinado conflicto lleva largo tiempo formando parte de la vida cotidiana y resulta posible la adquisición de drogas, muchas personas generan una dependencia de los tranquilizantes y no pueden desenvolverse sin ellos. UN وفي الحالات التي يصبح فيها الصراع جزءا من الحياة اليومية لفترة طويلة ويتيسر فيها الحصول على المخدرات، يأخذ كثيرون في الاعتماد على المهدئات ويعجزون عن أداء مهامهم بدونها.
    Una excesiva dependencia de la actuación en materia de exportaciones, por ejemplo, fácilmente podría ocultar deficiencias estructurales de la economía. UN فاﻹسراف في الاعتماد على أداء الصادرات، مثلا، يمكن بسهولة أن يخفي نقاط ضعف هيكلية في الاقتصاد.
    Seguimos dependiendo de la generosidad de los donantes para atender a necesidades imprevistas que surgen en las situaciones de emergencia. UN وسنستمر في الاعتماد على سخائكم للاستجابة للاحتياجات غير المتوقعة المترتبة على حالات الطوارئ.
    Durante el período objeto de este informe, la Oficina de la Fiscal siguió dependiendo de la asistencia de los Estados en diversas esferas. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض استمر مكتب المدعي العام في الاعتماد على مساعدة الدول في عدد من المجالات.
    La Oficina del Fiscal seguirá recurriendo a personal temporario para que los investigadores y los abogados de enjuiciamiento puedan disponer de los documentos más importantes. UN وسيستمر مكتب المدعي العام في الاعتماد على المساعدة المؤقتة وفي إتاحة أكثر الوثائق أهمية للمحققين ومحامي الادعاء.
    13. El consejo podría individualizar claramente los riesgos intrínsecos y las estimaciones utilizadas para la preparación y presentación de informes sobre los resultados financieros y operacionales de la empresa a fin de dar a los inversores una comprensión más cabal de los riesgos que asumen al confiar en el juicio de la administración. UN 13- ويمكن لمجلس الإدارة أن يحدد على نحو واضح المخاطر المتأصلة والتقديرات المستخدمة في إعداد النتائج المالية والتشغيلية للشركة والإبلاغ عنها من أجل تمكين المستثمرين من التوصل إلى فهم أفضل للمخاطر التي يواجهونها في الاعتماد على حكم الإدارة.
    Confiamos en que, en este camino, podremos seguir contando con el apoyo tanto de la comunidad internacional como de esta Organización. UN ونثق في أنه بوسعنا أن نستمر في الاعتماد على دعم المجتمع الدولي، بما فيه الأمم المتحدة، ونحن نسير في هذا الطريق الجديد.
    En el Documento Final de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre la crisis financiera y económica mundial y sus efectos en el desarrollo, los gobiernos reconocieron que la crisis se produjo por " fallos de los regímenes regulatorios, agravados por una excesiva confianza en la autorregulación del mercado, una ausencia general de transparencia e integridad financiera y un comportamiento irresponsable... " . UN وقد سلمت الحكومات في الوثيقة الختامية للمؤتمر المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية بأن الأزمة نجمت عن " أوجه القصور التنظيمية التي زادها سوءاً الإفراط في الاعتماد على آليات تنظيم الأسواق الذاتي وانعدام الشفافية والنزاهة المالية والسلوك غير المسؤول عموماً ... " ().
    La disposición a recurrir a las Naciones Unidas nos reconforta y nos da nuevas esperanzas de que la Organización mundial logre cumplir su propósito original y, aún más, pueda adaptarse a los nuevos retos de esta época de evolución histórica. UN والرغبة في الاعتماد على اﻷمم المتحدة مشجعة وتدعو إلى تعاظم اﻷمل في أن تفي المنظمة الدولية بهدفها اﻷصلي، بل وفي أن تثبت قدرتها على التكيف لمواجهة التحديات الجديدة في هذا الزمن المتغير من التاريخ.
    Por último, los PMA y sus asociados regionales seguirían dependiendo del apoyo financiero y técnico de la comunidad internacional. UN وأخيراً، ستستمر أقل البلدان نمواً وشركاؤها الإقليميون في الاعتماد على الدعم المالي والتقني من المجتمع الدولي.
    Deseosa de aprovechar el sustantivo intercambio de opiniones sobre el cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme que tuvo lugar en el período de sesiones sustantivo de 1999 de la Comisión de Desarme, UN وإذ ترغب في الاعتماد على تبادل الآراء الموضوعي الذي جرى خلال الدورة الموضوعية لهيئة نزع السلاح لعام 1999، بشأن دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنـزع السلاح،
    Naturalmente, la intervención estatal en la economía corre el riesgo de asfixiar el dinamismo de las empresas y las iniciativas privadas del Brasil. Por otra parte, si el Estado no hace nada, la estructura económica podría permanecer inalterada, lo que dejaría al Brasil dependiente de las materias primas. News-Commentary لا شك أن تدخل الدولة في الاقتصاد ينطوي على خطر خنق النشاط الاقتصادي للشركات والمبادرات الخاصة في البرازيل. ومن ناحية أخرى، إذا لم تفعل الدولة شيئا، فقد تظل بنية الاقتصاد بلا تغيير، الأمر الذي يعني استمرار البرازيل في الاعتماد على السلع الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus