"في الاقتصاد الحقيقي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en la economía real
        
    • de la economía real
        
    • a la economía real
        
    La corriente de crédito en la economía real también ha sido lenta, de ahí el escaso progreso en la creación de empleos. UN كما أن تدفق الائتمانات في الاقتصاد الحقيقي بطيء، وهذا يفسر بطء وتيرة إيجاد فرص عمل.
    El objetivo último consiste en restablecer la función esencial del sector financiero, de apoyar las actividades productivas en la economía real. UN ويكمن الهدف النهائي في استعادة الوظيفة الأساسية للقطاع المالي، وهي دعم الأنشطة المنتجة في الاقتصاد الحقيقي.
    Este enfoque, con frecuencia, ha aumentado la volatilidad en la economía real y en el mercado laboral. UN وقد زاد هذا التركيز كثيرا من التقلبات في الاقتصاد الحقيقي وفي سوق العمل.
    Las políticas de estabilización macroeconómica tendientes a mantener la inflación en un nivel muy bajo y controlar el déficit fiscal han aumentado la inestabilidad de la economía real y del mercado de trabajo. UN وقد أدت سياسات تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي، الرامية إلى إبقاء التضخم عند مستوى منخفض جدا والسيطرة على العجز المالي، إلى زيادة التقلبات في الاقتصاد الحقيقي وفي سوق العمل.
    Pero tanto desde el punto de vista de la reducción de la tasa de inflación subyacente y del mejoramiento del saldo exterior, la manipulación de los tipos de cambio no puede sustituir a los cambios estructurales de la economía real. UN والتلاعب بسعر الصرف لا يمكن أن يكون بديلا عن التغييرات الهيكلية في الاقتصاد الحقيقي وذلك من وجهة نظر تخفيض معدل التضخم الرئيسي وتحسين الميزان الخارجي.
    Antes bien, la crisis ha planteado serios desafíos a la capacidad de las políticas macroeconómicas nacionales para mitigar la volatilidad financiera y evitar la propagación de problemas a la economía real. UN وبدلا من ذلك طرحت الأزمة تحديات خطيرة لقدرة السياسات الوطنية المتعلقة بالاقتصاد الكلي على تخفيف أثر التقلبات المالية ومنع حدوث انعكاسات المشاكل في الاقتصاد الحقيقي.
    En consecuencia, los recursos financieros del sector no estatal no se desplazaron de la especulación financiera a la inversión en la economía real. UN ونتيجة لذلك لم يقم القطاع غير الحكومي بإعادة توجيه موارده المالية من المضاربة المالية إلى الاستثمار في الاقتصاد الحقيقي.
    Está mejorando el funcionamiento de los mercados de capital, pero los bancos aún desempeñan una función casi insignificante como intermediarios entre los ahorristas y los inversores en la economía real. UN وبالرغم من أن أداء أسواق رأس المال في تحسن، إلا أن المصارف لا زالت تقوم بدور لا يعتد به تقريبا كوسطاء بين المدخرين والمستثمرين في الاقتصاد الحقيقي.
    3. Sigue habiendo una gran incertidumbre en cuanto al alcance y la escala de la crisis financiera y sus consiguientes repercusiones en la economía real. UN 3- ولا يزال الغموض يحوم حول نطاق الأزمة وحجمها ومدى تأثيرها في الاقتصاد الحقيقي.
    Es necesario tomar medidas para fijar los objetivos de empleo lo más próximo posible al pleno empleo y estimular las inversiones en la economía real a través de la promoción de empresas productivas. UN فينبغي اتخاذ إجراءات لتحديد مجموعة من الأهداف المتعلقة بالعمالة بأقرب ما يمكن إلى تحقيق العمالة الكاملة ولحفز الاستثمار في الاقتصاد الحقيقي من خلال تشجيع المشاريع الإنتاجية.
    :: La falta de acceso a microfinanciación tiene consecuencias en la economía real, ya que obliga a hacer inversiones muy superiores a las deseables en la creación de empleo UN عدم الوصول بدرجة كافية إلى التمويل البالغ الصغر تترتب عليه آثار في الاقتصاد الحقيقي. ويؤدي إلى مستوى أقل من الأمثل في مجالي الاستثمار وخلق فرص العمل
    Varios oradores destacaron que la reforma de la reglamentación internacional debía tratar de restablecer la función básica del sector financiero, a saber, apoyar las actividades productivas en la economía real. UN وأكد عدة متكلمين أن إصلاح الأنظمة المالية ينبغي أن يهدف إلى إحياء الوظيفة الرئيسية للقطاع المالي، ألا وهي دعم الأنشطة الإنتاجية في الاقتصاد الحقيقي.
    Sin embargo, las especulaciones sobre la ralentización de la flexibilización cuantitativa causaron la liquidación de bonos en los mercados emergentes, así como la volatilidad de los tipos de interés nacionales, lo que conlleva el riesgo de repercutir en la inversión directa a largo plazo en la economía real. UN غير أن المضاربة على تباطؤ التيسير الكمي قد أدت إلى البيع في الأسواق الناشئة للسندات، وإلى تقلب في أسعار الفائدة المحلية، وذلك أمر يُحتمل أن يؤثر على الاستثمار المباشر في الاقتصاد الحقيقي.
    Además, esos avances de los indicadores de los mercados financieros se deben en parte a la elevada liquidez mundial y aún no han llevado aparejadas mejoras duraderas en la economía real y el empleo. UN وعلاوة على ذلك، فإن التحسن المذكور في مؤشرات السوق المالية يُعزى جزئياً إلى ارتفاع السيولة العالمية، ولم يقترن بعْد بتحسنات مطردة في الاقتصاد الحقيقي وفي سوق العمل.
    Los efectos negativos de la crisis se han reflejado en la economía real en términos de menor crecimiento económico y aumento del desempleo hasta niveles sin precedentes. UN ولوحظت الانعكاسات السلبية للأزمة في الاقتصاد الحقيقي من حيث تدني معدل النمو الاقتصادي وارتفاع معدل البطالة إلى مستويات غير مسبوقة.
    Se recurría a esas fuentes debido a la importancia de la financiación de los bienes de capital, la energía, el transporte y otros tipos de proyectos de inversión en la economía real. UN وهذه المصادر ترتبط بالدور الهام لتمويل السلع الرأسمالية والطاقة والنقل وغير ذلك من أنواع مشاريع الاستثمار في الاقتصاد الحقيقي.
    En lo que respecta al dinero, el mundo necesita un sistema que esté afianzado en la economía real, que se avenga a ese fin, y que promueva la inversión y la empresa para la prosperidad real de los seres humanos. UN فالعالم بحاجة إلى نظام نقدي مترسخ في الاقتصاد الحقيقي يفي بالغرض منه ويوفر الاستثمار والخدمات من أجل تحقيق الرخاء البشري الحقيقي.
    Las posibilidades de desarrollo de la economía real de África son enormes, sobre todo en los sectores de la infraestructura, la energía renovable, la agricultura y las telecomunicaciones. UN إن إمكانات التنمية في الاقتصاد الحقيقي لأفريقيا ضخمة، خاصة في قطاعات البنية التحتية والطاقة المتجددة والزراعة والاتصالات السلكية واللاسلكية.
    La recuperación de la economía real también ha cobrado impulso. UN 3 - كما أن الانتعاش في الاقتصاد الحقيقي اكتسب زخما هو الأخر.
    Sin una reforma profunda del sistema financiero y monetario internacional, será difícil lograr la reestructuración sostenible, el bienestar y el aumento de la eficiencia de la economía real. UN وبدون إصلاح جذري للنظام المالي والنقدي الدولي وإعادة هيكلة قابلة للاستدامة، فسيكون من الصعب تحقيق الرفاهية ومكاسب الكفاءة في الاقتصاد الحقيقي.
    El hecho de que el mercado de trabajo se haya quedado rezagado sigue afectando adversamente a la economía real en lo que respecta al desempleo global, el subempleo, la contención de los salarios e ingresos y la declinación del consumo interno, todos estos factores determinantes del crecimiento. UN وما فتئ هذا الفتور في سوق العمل يؤثر سلبا في الاقتصاد الحقيقي من جراء عموم البطالة ونقص فرص العمل وتقلص الأجور والدخول، وتراجع الاستهلاك المحلي، وكل ذلك من العوامل الرئيسية في النمو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus