"في الاقتصاد الرسمي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en la economía estructurada
        
    • en la economía formal
        
    • en la economía oficial
        
    • a la economía estructurada
        
    • en el sector estructurado de la economía
        
    • de la economía formal
        
    • a la economía formal
        
    • en la economía informal
        
    • de la economía estructurada
        
    El número de puestos de trabajo en la economía estructurada se ha mantenido invariable durante los últimos tres años. UN فعدد الوظائف في الاقتصاد الرسمي بقيت على نفس مستواها طوال السنوات الثلاث الماضية.
    Por ello, habría que encontrar medios para ayudarlos a crear microempresas e integrarse en la economía estructurada. UN ولذلك ينبغي إيجاد الوسائل اللازمة لمساعدتهم في إنشاء المشاريع الصغيرة والاندماج في الاقتصاد الرسمي.
    Debería facilitarse financiación para el turismo ecológico y para la integración del sector no estructurado en la economía estructurada. UN وينبغي تزويد قطاع السياحة البيئية بالأموال وإدماج القطاع غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي.
    También se formularon muchas recomendaciones para aplicar los programas y realizar las actividades destinadas a conseguir una mayor participación de la mujer en la economía formal y en la informal. UN وقُدم عدد كبير من التوصيات لتنفيذ البرامج واﻷنشطة بغية زيادة وتحسين مشاركة المرأة في الاقتصاد الرسمي وغير الرسمي.
    Cuando se impide que una niña asista a la escuela, se menoscaba su capacidad de participar en la vida adulta de manera significativa en la economía formal y en los procesos de adopción de decisiones. UN فحينما تحرم فتاة من التمدرس، تقوض قدرتها على المشاركة الهادفة في الاقتصاد الرسمي وفي منتديات صنع القرار عند البلوغ.
    Un rasgo importante de la pobreza urbana en la región es sin duda que no sólo afecta a gran parte de los trabajadores de la economía sumergida y de baja productividad, sino también a un alto porcentaje de la fuerza de trabajo no cualificada empleada en la economía oficial. UN والواقع أن من السمات الهامة للفقر الحضري في المنطقة أنه لا يؤثر فحسب على الجزء الكبير من العمال في اﻷشغال غير الرسمية المنخفضة اﻹنتاجية، وإنما يؤثر أيضا على نسبة مئوية مرتفعة من العمال غير المهرة العاملين في الاقتصاد الرسمي.
    También se hizo un llamamiento a los agentes del sector no estructurado para que se incorporaran a la economía estructurada. UN ووجهت الدعوة كذلك للأطراف الفاعلة في القطاع غير الرسمي لكي تندمج في الاقتصاد الرسمي.
    La participación de la mujer en el sector estructurado de la economía era muy alta pero había algunas diferencias salariales basadas en el género. UN وقال إن اشتراك المرأة في الاقتصاد الرسمي بلغ مستوى عاليا جدا، ولكن لا تزال هناك بعض الفروق بين الجنسين في اﻷجور.
    Debería facilitarse financiación para el turismo ecológico y para la integración del sector no estructurado en la economía estructurada. UN وينبغي تزويد قطاع السياحة البيئية بالأموال وإدماج القطاع غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي.
    Habían aumentado el desempleo y el empleo no estructurado en las zonas urbanas, mientras que el número de empleados en la economía estructurada había venido disminuyendo desde 1990. UN وقد زادت البطالة والعمالة غير الرسمية في المناطق الحضرية، ويتناقص عدد العاملين في الاقتصاد الرسمي منذ عام 1990.
    Con este requisito quedaban excluidos la mayoría de los grupos vulnerables, que nunca habían participado en la economía estructurada. UN واستثنيت من هذا الشرط أكثر الفئات ضعفا التي لم تسبق لها المشاركة في الاقتصاد الرسمي.
    Si bien los datos disponibles subestiman considerablemente la contribución económica de la mujer, ponen de manifiesto que en todas partes la mujer integra una parte apreciable de la población empleada en la economía estructurada. UN وعلى الرغم من أن البيانات المتاحة تبخس إلى حد بعيد تقدير المساهمة الاقتصادية للمرأة، فهذه البيانات تشير إلى أن النساء يمثلن في جميع أنحاء العالم نسبا كبيرة من السكان الموظفين في الاقتصاد الرسمي.
    Estas políticas también deberían respaldar a las empresas del sector no estructurado, ayudándolas a superar los obstáculos y las restricciones que les impiden integrarse plenamente en la economía estructurada. UN وينبغي أن توفر السياسات أيضا الدعم لمؤسسات القطاع غير الرسمي مع مساعدتها على التغلب على العراقيل والقيود التي تعترض اندماجها الكامل في الاقتصاد الرسمي.
    Puesto que el sector no estructurado no goza de reconocimiento oficial y no está registrado, protegido, ni regulado, sus trabajadores están expuestos a la explotación y no tienen derecho a beneficiarse de ninguno de los sistemas de protección social existentes en la economía estructurada. UN وبما أن القطاع غير الرسمي غير معترف به رسميا علاوة على كونه غير مسجل ولا يتمتع بالحماية وغير منظم، فإن العاملين به معرضون لخطر الاستغلال ولا يحق لهم الاستفادة من برامج الحماية الاجتماعية المتاحة للعاملين في الاقتصاد الرسمي.
    Concretamente, se trata de garantizar la existencia legal de las empresas del sector no estructurado facilitándoles los capitales necesarios y alentándolas a adoptar métodos modernos de gestión empresarial, para su mayor integración en la economía estructurada. UN ويتعلق الأمر عملياً بضمان صفة قانونية للأعمال الحرة غير الرسمية عبر توفير رؤوس الأموال اللازمة لها وتشجيعها على اللجوء إلى الأساليب العصرية في إدارة الأعمال من أجل تحسين اندماجها في الاقتصاد الرسمي.
    Muchos países asiáticos han apoyado programas destinados a integrar a la mujer en la economía formal. UN ٣٢١ - وبادر العديد من البلدان الافريقية أيضا ببرامج تهدف الى إدماج المرأة في الاقتصاد الرسمي.
    Además, a causa de la importancia de las microempresas en las economías de los países en desarrollo, podría ser útil examinar las políticas y medidas que más podrían ayudar a dichas empresas a integrarse en la economía formal. UN وبالاضافة إلى ذلك، ونظرا لتأثير المشاريع الصغرية على اقتصادات البلدان النامية، فقد يكون من المفيد النظر في السياسات والتدابير التي من شأنها أن تساعد تلك المشاريع على الاندماج في الاقتصاد الرسمي.
    El " techo de cristal " sigue siendo una realidad en la economía formal de este país. UN ولا يزال " السقف البلوري " حقيقة واقعة في الاقتصاد الرسمي في هذا البلد.
    La división de género del mercado laboral hace que el impacto de las normas sea diferente para mujeres y hombres, de acuerdo a la inserción en la economía formal e informal en el mercado de trabajo en Guatemala. UN ويؤدي تقسيم سوق العمل إلى جنسين إلى اختلاف أثر النظم على المرأة عنه على الرجل، تبعا للإدماج في الاقتصاد الرسمي وغير الرسمي في سوق العمل بغواتيمالا.
    Una estrategia de crecimiento impulsado por el comercio se basa en mejoras graduales de las estructuras existentes, en particular la incorporación del sector informal en la economía oficial, lo que dará fuertes incentivos a la inversión productiva y conducirá a un aumento del comercio. UN وتقوم استراتيجية النمو " الذي تقوده التجارة " على أساس إدخال تحسينات تدريجية على الهياكل القائمة، بما في ذلك دمج القطاع غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي. وسيؤدي هذا بالتالي إلى إيجاد حوافز قوية للاستثمار المنتج وزيادة التجارة.
    El cambio a una economía ecológica ofrece una oportunidad única y crucial para incorporar a las mujeres a la economía estructurada y para captar recursos hasta ahora desaprovechados. UN ويفتح التقدم نحو الاقتصاد الأخضر آفاقاً رحبة من الفرص لاجتذاب النساء للانخراط في الاقتصاد الرسمي واقتناص الموارد غير المستغلة.
    Esas políticas deberían contribuir a la integración de la actividad económica no estructurada en el sector estructurado de la economía. UN ومن المفروض أن تُسهم هذه السياسات في إدماج النشاط الاقتصادي غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي.
    Se ha transformado el mercado de la economía formal de tal manera que la tasa de participación femenina registrada en 1970, pasó del 17,6 al 36,4% en el año 2000. UN وتغيَّر السوق السائد في الاقتصاد الرسمي إلى درجة أن المشاركة المسجلة للمرأة قد زادت من 17.6 في المائة في عام 1970 إلى 36.4 في المائة في عام 2000.
    :: Promover la gestión eficiente de la propiedad individual y colectiva a fin de integrar la economía extralegal a la economía formal y garantizar que ésta continúe siendo fácilmente accesible para todos los ciudadanos; UN :: تدعيم إقامة نظام إدارة فعال للملكية الفردية والجماعية في إطار السعي لدمج الاقتصاد غير الخاضع لسلطة القانون في الاقتصاد الرسمي ولضمان سهولة تعامل جميع المواطنين معه؛
    La economía urbana se ve acuciada por arreglos laborales informales y la precarización del empleo, situación a la que se ven especialmente expuestas las mujeres, dada su participación desproporcionada en la economía informal. UN ويواجه الاقتصاد الحضري ترتيبات العمل غير الرسمي، والعمل العرضي اللذين تتعرض لهما المرأة على نحو خاص بسبب مشاركتها غير المتناسبة في الاقتصاد الرسمي.
    Aun cuando los empresarios, como en otros lugares, consideran que la contabilidad sólo tiene relación con los impuestos, la amnistía ha hecho posible que un número considerable de empresas se haya integrado dentro de la economía estructurada. UN وعلى الرغم من نظرة أصحاب المشاريع إلى المحاسبة في هذا البلد، كما في أي بلد آخر، كموضوع يتصل بالضرائب فقط، فلقد أدى العفو إلى دخول عدد كبير من المؤسسات في الاقتصاد الرسمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus